With a style that’s been described as delivering the sharpest barbs in the softest way, Yang Li is one of several mainland Chinese female stand-up comics who have shot to fame this year thanks to their performances on Rock & Roast.
楊笠,因在中國內地《脫口秀大會》中的表演而一舉成名的幾位脫口秀女嘉賓之一,她的表演風格被稱為「最犀利最溫和的挖苦」。
Stand-up comedy, a Western import, began making inroads in China little more than a decade ago, and became popular only in recent years.
脫口秀是西方舶來品,十多年前才開始進入中國市場,直到最近幾年才開始流行起來。
Three seasons of Rock & Roast, a stand-up comedy internet television show, have been screened so far, with participants – including a growing number of women – competing to be crowned the series winner。
迄今為止,網絡脫口秀節目《脫口秀大會》已經播出了三季,參賽選手中包括越來越多的女性。
Li Xueqin is another comic making a name for herself.Like Yang, she reached the final six in this year’s season of Rock & Roast.
李雪琴是另一個出名的喜劇演員。和楊一樣,她在今年的賽季中進入了六強。
Both she and Yang have grown in fame with their appearances on Chinese talk shows.
她和楊都因在中國脫口秀節目中亮相而聲名鵲起。
Other top female stand-ups include twin sisters Yan Yi and Yan Yue, and Zhao Xiaohui, who is a worker in a car factory and performs stand-up comedy in her spare time.
其他優秀的脫口秀女演員還包括雙胞胎姐妹顏怡、顏悅,以及在一家汽車廠工作的趙曉慧,她在業餘時間表演脫口秀。
These female comedians talk mostly about marriage, their independence and traditional expectations of women. They also touch on topics including money, friendship and migrant workers』 experiences in big cities.
這些女嘉賓主要談論婚姻、她們的獨立和對女性的傳統期望。她們還談到了金錢、友誼和打工者在大城市的經歷等話題。
When Yang recently asked on stage, 「Why are men so mediocre but still so confident?
最近,楊在舞臺上問道:「為什麼男人如此平庸,但仍然如此自信?」
」 some people were amused, while others were hostile.
一些人被逗樂了,而另一些人則懷有敵意。
「This is the funniest sentence of this year,」 one person said on Weibo, China’s equivalent of Twitter.
「這是今年最搞笑的一句話,」一名人士在微博(Weibo)上表示。
「If some men can share a bit of their confidence with me, I won’t feel inferior and anxious about my trivial shortcomings.」
「如果一些男人能和我分享一點他們的自信,我就不會為自己的小缺點感到自卑和焦慮。」
It was not the first time Yang’s comments had caused a buzz online.
這已經不是楊的言論第一次在網上引起轟動了。
One of Yang’s widely circulated lines is: 「I envy those supermodels, not because of their fashion taste but because of their flat chests. This body shape is very cool.
楊廣為流傳的一句臺詞是:「我羨慕那些超級名模,不是因為他們的時尚品味,而是因為她們平坦的胸部。」這種身材很酷。
It means having an attitude that women don’t spare a thought for men’s opinions of them.」
這意味著要有這樣一種態度,即女人不需要考慮男人對她們胸部說三道四。」
She also discussed a common phenomenon in China of women in their mid-20s being pushed by their parents to get married; if they do not, they will be labelled 「leftover women」.
她還討論了中國的一個普遍現象:25歲左右的女性被父母逼著結婚;如果她們不這樣做,就會被貼上「剩女」的標籤。
Such material finds a receptive audience.
這樣的材料找到了願意接受的聽眾。
Most of the viewers of stand-up comic shows are women, according to Wang Bei, senior supervisor at entertainment industry consultancy Beijing iMiner Data Technology.
娛樂行業諮詢公司北京艾美納數據技術有限公司(Beijing iMiner Data Technology)的高級主管王貝(音譯)表示,脫口秀的觀眾大部分是女性。
Her company’s statistics indicate that over 70 per cent of female stand-up comedians』 fans are women aged between 25 and 34, while 80 per cent of male stand-ups』 fans are women who are 18 to 24.
她的公司的統計數據顯示,超過70%的女脫口秀嘉賓的粉絲是年齡在25歲到34歲之間的女性,而80%的男脫口秀嘉賓的粉絲是18歲到24歲之間的女性。
「Women of this age range [25 to 34] are mature and have formed their own world view,」 Wang said.
王說:「這個年齡段(25到34歲)的女性比較成熟,已經形成了自己的世界觀。」
「Rather than pretty faces, they expect to see the talents of performers.」
「他們期望看到的不是漂亮的臉蛋,而是表演者的才能。」