「脫口秀」的翻譯來源於英文「talk show」的音譯。但其實,「talk show」的本意更多是指一種談話節目,或是觀眾、嘉賓聚集在一起討論主持人提出的話題。
比如美國非常有名的談話類主持人奧普拉的訪談類節目《奧普拉秀》,吉米·法倫的充滿個人幽默的《今夜秀》等。
而中文裡的「脫口秀」,也就是我們現在理解的一個人在舞臺上通過語言將大家逗笑的表演形式,在英語裡被成為「stand-up comedy」(單人喜劇/單口喜劇)。比如,前段時間非常火的美籍華人演員黃西,就是一個非常有名的stand-up comedian。在「stand-up comedy」的表演形式最開始引入中國時,香港人將其翻譯為「棟篤笑」,表示一個直著站立式的搞笑表演。普通話裡,也將其翻譯為「單人喜劇」或「站立喜劇」等。可能是由於「單人喜劇」這個中文翻譯並未廣為流傳,而真正的「talk show」在中文裡被稱為了「訪談節目」,「脫口秀」這個翻譯漸漸的就被用來形容「stand-up comedy」。英語裡的談話節目「talk show」被翻譯成了「脫口秀」之後,又被國內演員詮釋成了「stand-up comedy」的表演,也是一個很有趣的誤傳。那《脫口秀大會》的英文名是什麼呢?它被翻譯成了「Rock&Roast」。乍一看好像完全不搭邊啊!