"脫口秀"的英語不是Talk Show嗎?正確說法是這個

2020-11-19 網易

這幾天,最火的綜藝應該是《脫口秀大會》了。

第三季正式收官,以彈唱刷新「脫口秀」表演形式的王勉奪得冠軍,王建國、呼蘭分獲第二、第三名。

這一季中,王勉、李雪琴、楊笠等各行各業的新人紛紛出頭,為「脫口秀」行業注入了新鮮血液,也增進了大眾對「脫口秀」的認知。

其實上面我提到了很多次「脫口秀」,但這種形式真的不叫「Talk Show」。

我的意思是,「脫口秀」 確實是來自於Talk Show的音譯,但在國內已經被用偏了。

先來看看Talk Show的定義:

a television or radio show in which various topics are discussed informally and listeners, viewers, or the studio audience are invited to participate in the discussion.

譯:「脫口秀」其實是一種電視、廣播上的談話節目,嘉賓、觀眾聚集在一起討論主持人提出的話題。

所以,下面這樣的類型才是talk show:

魯豫有約

Conan on TBS(柯南秀)

Ellen Show(艾倫秀)

而這種一個人在臺上嘚啵嘚的節目,不叫Talk Show哦!

羅永浩
崔娃
黃西

這種形式在英語中叫stand-up comedy,字面意思是「站立喜劇」,翻譯得接地氣一點可以叫「單口相聲」。

臺灣地區把它翻譯為「獨角喜劇」;香港翻譯為「棟篤笑」。

所以,stand-up comedy是一種喜劇表演,通常是由喜劇演員一個人站在觀眾面前,通常以連續講段子(梗)的方式,使觀眾發笑。

而這樣的演員被稱為:stand-up comedian。

所以,國內「脫口秀」的叫法已經有Talk Show的含義了,但你會發現《脫口秀大會》的英語譯名又不是talk show,而是這個:

rock&roast

這個英文名字其實很不錯,用押了頭韻,讀起來朗朗上口。rock表示「石頭」、「roast」表示「烤」,合在一起字面有點像「放在石頭上烤」,很傳神。

另外,rock在英文中可以作為一個感嘆詞,表示「太棒了」,比如You rock, man!(哥們,你太棒啦)。

而roast除了表示「烤」,還是stand-up comedy中的一種形式:

大家看一下維基百科上的這一段定義,roast可以翻譯為「吐槽」,就是一個人在臺上對嘉賓進行諷刺、批判和吐槽。

當然這種吐槽不是惡意的,而是一種另類的致敬方式,有點像「明貶實褒」。

所以之前國內一個熱門網綜《吐槽大會》就是翻譯為Roast。

其實這種形式來自美國,美國有一檔著名的吐槽節目—《喜劇中心吐槽大會》(Comedy Central Roast)。

美國版吐槽大會曾邀請過許多明星前來「吐槽」和「被吐槽」。

節目中的"吐槽者"稱為roasters,"被吐槽者"稱為roastee,跟employer表「僱主」、employee表「僱員」一樣的構詞法。

他們的宣傳海報就形象地揭示了「roast」(吐槽)的本質:把某人放在火上烤。

以上林林總總說了很多,最後給大家總結一下:

1、Talk Show(脫口秀)指的是訪談節目。

2、單人在臺上連續講段子的形式,英文叫stand-up comedy,可以譯為「單口相聲」、「棟篤笑」、「獨角喜劇」,表演這種形式的演員叫:stand-up comedian。

3、類似《脫口秀大會》或者《吐槽大會》的這種吐槽嘉賓的形式,英文是Roast,屬於stand-up comdey的一種,「吐槽者」叫roaster;「被吐槽者」叫 roastee。

綜上所述,《脫口秀大會》英文名為Rock&Roast沒有問題,但中文名中的「脫口秀」實際上把Talk Show的含義帶偏了。

我知道有人肯定會說,「脫口秀」三個字雖然脫胎於英文的Talk Show,但在中文語境中已經產生了新的含義,就是stand-up comedy的意思。而那種訪談節目中文不叫「脫口秀」,就叫「訪談節目」。

Ok,Ok,這樣說也有道理,今天這篇倒不是想把約定俗成的說法糾正過來,就是想讓大家搞清楚詞彙的來源。

本文來源:中國日報網 責任編輯:楊卉_NQ4978

相關焦點

  • 《脫口秀大會》的英語不是Talk Show!正確說法是這個!
    所以,下面這樣的類型才是talk show:魯豫有約Conan on TBS(柯南秀)Ellen Show(艾倫秀)而這種一個人在臺上嘚啵嘚的節目,不叫Talk Show哦!所以,國內「脫口秀」的叫法已經有Talk Show的含義了,但你會發現《脫口秀大會》的英文譯名又不是talk show,而是這個:rock&roast這個英文名字其實很不錯,用押了頭韻,讀起來朗朗上口。
  • 《脫口秀大會》的英語不是 Talk Show!正確說法是這個!
    事實上,「脫口秀」 一詞是Talk Show的音譯,但「脫口秀」的英文不能用「Talk Show」。魯豫有約所以,國內「脫口秀」的叫法已經不再是Talk Show的含義了。《脫口秀大會》的英文譯名叫rock & roast。
  • 「脫口秀大會」的英文才不是Talk Show?
    Roast難道不是烤肉嗎? 中文的脫口秀和英文裡的talk show 是同一個東西嗎 可能是由於「單人喜劇」這個中文翻譯並未廣為流傳,而真正的「talk show」在中文裡被稱為了「訪談節目」,「脫口秀」這個翻譯漸漸的就被用來形容「stand-up comedy」。
  • 《脫口秀大會》火爆收官!「脫口秀」的英文你一直以為是Talk Show?錯到離譜!
    《脫口秀大會》圓滿結束,王勉成為這一季的冠軍,小夥伴們喜歡他炸翻天的精彩表演嗎?
  • 「脫口秀」的英文竟然不是"Talk Show"?? 那要怎麼說?
    1.脫口秀是talk show的音譯,單口喜劇的英文名稱是stand-up comdedy,單口喜劇演員被稱為stand-up comedians。2.脫口秀 (talk show)是訪談節目,單口喜劇(stand-up comedy)是一個人在臺上講段子的表演形式。
  • 脫口秀,talk show,單口喜劇,stand-up comedy的區別
    先上結論:脫口秀=talk show, 單口喜劇=stand-up comedy。脫口秀是talk show的音譯,單口喜劇的英文名稱是stand-up comdedy。脫口秀 (talk show)是訪談節目,單口喜劇(stand-up comedy)是一個人在臺上講段子的表演形式。然而,大陸人民習慣把這兩種表演形式都叫做「脫口秀」😑。
  • 每日一句英譯英:stand-up comedian or talk show
    每日一句英譯英:stand-up comedian or talk show今天「遇到」了一個英語詞彙:He is a stand-up comedian,一看中文:脫口秀。不對呀!A talk show才是習慣了的中文「脫口秀」,怎麼又來個a stand-up comedian?So,What do you mean by saying a standup comedian? What does it mean if you say He is a stand-up comedian?
  • 李雪琴退賽,《脫口秀大會》火了,那脫口秀用英語怎麼說?
    #脫口秀的英文:talk show、chat show9月23日,李雪琴在個人社交平臺髮長文總結了自己在脫口秀大會上的表現,告別《脫口秀大會》,自稱決賽表現一般,但除此之外沒什麼遺憾,以後會更加努力「另類」「獨特」的評價已經不是第一次落到李雪琴的頭上,至少在所有評委和選手眼裡,這個一上臺就「垮著個臉」,用喪喪的語氣說著「大家好,我是李雪琴」的95後女孩無疑是一個「高手」,也是李誕口中的「天才少女」。
  • 《脫口秀大會》的英文為什麼是ROCK & ROAST? | 脫口秀的前世今生
    Roast難道不是烤肉嗎?其實Roast在這裡並不是「烘烤」的意思,它在這裡代表「吐槽」。「Roast」一詞本身有許多定義。它可以指在烤箱或火上煮食物;它也可以指在公眾場合嚴厲評論某人。1.脫口秀是talk show的音譯,單口喜劇的英文名稱是stand-up comdedy,單口喜劇演員被稱為stand-up comedians。2.脫口秀 (talk show)是訪談節目,單口喜劇(stand-up comedy)是一個人在臺上講段子的表演形式。
  • 脫口秀大會為什麼叫Rock&Roast?
    有個叫史炎的人,說Rock&Roast是他起的至於是不是他起的,不重要,小編只關心《脫口秀大會》的英文名裡為什麼有Rock難道是另一位叫Rock的脫口秀演員帶資進組嗎?Rock做名詞,有巖石、石塊、搖滾樂的意思,它做動詞有搖動、搖晃的意思為了弄明白,小編找朋友們問了下,一位朋友給我了一個答案:大家知道Talk Show是什麼意思嗎?在英文裡,talk show指的是類似於魯豫有約之類談話類型的節目,有幽默的元素,主持人也會拿人開涮,但說的內容大多是真實的,不是段子。
  • 「show-stopper」別理解成「阻止表演的人」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——show-stopper, 這個短語的含義不是指「阻止表演的人」,其正確的含義是:show-stopper 獲得陣陣鼓掌的節目;特別引人注目或令人印象深刻的事物
  • 《脫口秀大會》的英文為什麼是ROCK & ROAST?
    1.脫口秀是talk show的音譯,單口喜劇的英文名稱是stand-up comdedy,單口喜劇演員被稱為stand-up comedians。2.脫口秀 (talk show)是訪談節目,單口喜劇(stand-up comedy)是一個人在臺上講段子的表演形式。
  • 千璽與郭麒麟搭檔說相聲,那你知道「相聲」的英語怎麼說嗎?
    所以啊,今天我們就來聊一聊「相聲」用英語該怎麼表達。在英語裡面,「相聲」一般用comic dialogue來表達,這樣的表達也十分形象。此外,「相聲」還有一種表達方式就是cross talk。說起相聲,那就不得不要提到「單口相聲」了,它的英語表達是monologue comic talk。而到這裡就要提一嘴廣受大家喜歡的《今晚80後脫口秀》和《脫口秀大會》了,「脫口秀」的英語表達就是talk show。
  • 很多人說他這個不是脫口秀,他的文本是遵循了,脫口秀的創作邏輯
    楊笠看出來不太在乎輸贏了,講了一些感言和線下的內容,雪琴感覺是真想贏,但是正如她自己說的,後邊確實有點平,但是她真的是能鎮住舞臺的那種人,綜藝式的人設是貫穿了整個節目的始終,感覺和脫口秀演員不是一個路數。
  • 《脫口秀大會》英文是什麼?附相關術語彙總
    還有以各自名字命名的 talk show,比如Oprah Winfrey(奧普拉脫口秀) 和 Ellen DeGeneres(艾倫秀) 主持的節目。如果從這個意義來分析,《魯豫有約》應該叫脫口秀,《脫口秀大會》和 Talk Show 完全不搭嘎的,那它的英文是啥呢?仔細一看《脫口秀大會》 官方已經給出了英文,就叫Rock & Roast!
  • 「big talk」是什麼意思?英語中有關talk的趣味俚語
    「talk」是英語中常用的動詞,也可用作名詞。「talk」也用於各種慣用表達。下面列出的是帶有「talk」定義的俚語或短語,以及幾個有助於通過上下文理解的例句。請進這個房間!你需要和他談談!Have you had a heart-to-heart talk with your wife yet?你和你妻子真誠地溝通過了嗎?
  • 《脫口秀大會》第二季金句頻出 網友:自嘲的背後,卻寫滿真實
    五期過後,豆瓣評分7.3~每期設置的主題也是非常接地氣:「有本事再刷存在感」「爸媽,我就直說了」「今天你的人設崩了嗎?」是因為不喜歡嗎?有人會問talk show 與 standup comedy 的區別在哪?
  • 王勉說的根本就不是脫口秀?
    但我沒想到的是,有相當一部分人持有一些非常「有趣」的觀點,如下:王勉的段子不夠高級;王勉說的就不是脫口秀關於高級與否這件事,其實在十多年前就有人經歷過了,就是這個男人。至於說王勉講的根本不是脫口秀的言論,我看的真的頭疼。脫口秀,舶來詞,原為「talk show」,翻譯過來應該是藝術人生,魯豫有約,金星秀這種採訪談話類節目,只是後來不知道被誰亂用,用來成為了現在的「脫口秀」。
  • 用脫口秀學英語,誰才是長在你笑點上的脫口秀大王?
    但是,貼心的英大怎麼能讓大家失望呢,這個周末還是可以一邊嗨皮地看脫口秀,一邊學英語。今天,英大就和大家聊聊美國「脫口秀」的那些事兒。「脫口秀」一詞,來自英文talk show。顧名思義,這是一種以談話為主的電視節目。
  • 【聽歌曲,學英語】We Don't Talk Anymore
    真正的勇士感覺直面餘額為零的假期,敢於正視繁重的學習,既來之則安之,為了不辜負大好時光,接下來的日子還是要和「我要學英語一起」:We don't talk anymore我們不再向彼此傾訴We don't talk anymore我們之間只有沉默We don't talk anymore噢 我們不再像從前那樣Like we