這一季中,各行各業的新人紛紛出頭,為「脫口秀」行業注入了新鮮血液,也增進了大眾對「脫口秀」的認知。
事實上,「脫口秀」 一詞是Talk Show的音譯,但「脫口秀」的英文不能用「Talk Show」。
先來看看Talk Show的定義:
a television or radio show in which various topics are discussed informally and listeners, viewers, or the studio audience are invited to participate in the discussion.
「脫口秀」其實是一種電視、廣播上的談話節目,嘉賓、觀眾聚集在一起討論主持人提出的話題。
所以,下面這樣的類型才是talk show:
魯豫有約
Conan on TBS(柯南秀)
而這種一個人在臺上講段子的節目,不叫Talk Show,而叫stand-up comedy,字面意思是「站立喜劇」,翻譯得接地氣一點可以叫「單口相聲」。
崔娃
黃西
所以,stand-up comedy是一種喜劇表演,通常是由喜劇演員一個人站在觀眾面前,通常以連續講段子(梗)的方式,使觀眾發笑。
而這樣的演員被稱為:stand-up comedian。
所以,國內「脫口秀」的叫法已經不再是Talk Show的含義了。《脫口秀大會》的英文譯名叫rock & roast。
這個英文名字押頭韻,讀起來朗朗上口。"rock"表示「石頭」、「roast」表示「烤」,合在一起字面有點像「放在石頭上烤」,很傳神。
另外,rock 在英文中可以作為一個感嘆詞,表示「太棒了」,比如 :You rock, man!(哥們,你太棒啦)。
而 roast 除了表示「烤」,還是stand-up comedy中的一種形式:
大家看一下維基百科上的這一段定義,roast 可以翻譯為「吐槽」,就是一個人在臺上對嘉賓進行諷刺、批判和吐槽。
當然這種吐槽不是惡意的,而是一種另類的致敬方式,有點像「明貶實褒」。
另外,"吐槽者"稱為 roasters,"被吐槽者"稱為 roastee,跟 employer 表「僱主」、 employee 表「僱員」一樣的構詞法。
最後給大家總結一下:
1. Talk Show指的是訪談節目。
2. 單人在臺上連續講段子的形式,英文叫stand-up comedy,可以譯為「單口相聲」、「獨角喜劇」,表演這種形式的演員叫:stand-up comedian。
3. 類似《脫口秀大會》或者《吐槽大會》的這種吐槽嘉賓的形式,英文是 Roast,屬於stand-up comedy的一種,「吐槽者」叫roaster;「被吐槽者」叫roastee。
你最喜歡的stand-up comedian是誰?
雙語君有抖音啦!
抖音搜索:中國日報雙語新聞
一起學英語、看新聞
↓↓↓