《脫口秀大會》的英語不是 Talk Show!正確說法是這個!

2021-02-08 中國日報雙語新聞

這一季中,各行各業的新人紛紛出頭,為「脫口秀」行業注入了新鮮血液,也增進了大眾對「脫口秀」的認知。

事實上,「脫口秀」 一詞是Talk Show的音譯,但「脫口秀」的英文不能用「Talk Show」

先來看看Talk Show的定義:

a television or radio show in which various topics are discussed informally and listeners, viewers, or the studio audience are invited to participate in the discussion.

「脫口秀」其實是一種電視、廣播上的談話節目,嘉賓、觀眾聚集在一起討論主持人提出的話題。

所以,下面這樣的類型才是talk show:

魯豫有約

Conan on TBS(柯南秀)

而這種一個人在臺上講段子的節目,不叫Talk Show,而叫stand-up comedy,字面意思是「站立喜劇」,翻譯得接地氣一點可以叫「單口相聲」。

崔娃

黃西

所以,stand-up comedy是一種喜劇表演,通常是由喜劇演員一個人站在觀眾面前,通常以連續講段子(梗)的方式,使觀眾發笑。

而這樣的演員被稱為:stand-up comedian

所以,國內「脫口秀」的叫法已經不再是Talk Show的含義了。《脫口秀大會》的英文譯名叫rock & roast

這個英文名字押頭韻,讀起來朗朗上口。"rock"表示「石頭」、「roast」表示「烤」,合在一起字面有點像「放在石頭上烤」,很傳神。

另外,rock 在英文中可以作為一個感嘆詞,表示「太棒了」,比如 :You rock, man!(哥們,你太棒啦)。

而 roast 除了表示「烤」,還是stand-up comedy中的一種形式:

大家看一下維基百科上的這一段定義,roast 可以翻譯為「吐槽」,就是一個人在臺上對嘉賓進行諷刺、批判和吐槽。

當然這種吐槽不是惡意的,而是一種另類的致敬方式,有點像「明貶實褒」。

另外,"吐槽者"稱為 roasters,"被吐槽者"稱為 roastee,跟 employer 表「僱主」、 employee 表「僱員」一樣的構詞法。

最後給大家總結一下:

1. Talk Show指的是訪談節目。

2. 單人在臺上連續講段子的形式,英文叫stand-up comedy,可以譯為「單口相聲」、「獨角喜劇」,表演這種形式的演員叫:stand-up comedian。

3. 類似《脫口秀大會》或者《吐槽大會》的這種吐槽嘉賓的形式,英文是 Roast,屬於stand-up comedy的一種,「吐槽者」叫roaster;「被吐槽者」叫roastee。

你最喜歡的stand-up comedian是誰?


雙語君有抖音啦!

抖音搜索:中國日報雙語新聞

一起學英語、看新聞

↓↓↓

相關焦點

  • 《脫口秀大會》的英語不是Talk Show!正確說法是這個!
    所以,下面這樣的類型才是talk show:魯豫有約Conan on TBS(柯南秀)Ellen Show(艾倫秀)而這種一個人在臺上嘚啵嘚的節目,不叫Talk Show哦!所以,國內「脫口秀」的叫法已經有Talk Show的含義了,但你會發現《脫口秀大會》的英文譯名又不是talk show,而是這個:rock&roast這個英文名字其實很不錯,用押了頭韻,讀起來朗朗上口。
  • "脫口秀"的英語不是Talk Show嗎?正確說法是這個
    所以,下面這樣的類型才是talk show:魯豫有約所以,國內「脫口秀」的叫法已經有Talk Show的含義了,但你會發現《脫口秀大會》的英語譯名又不是talk show,而是這個:rock當然這種吐槽不是惡意的,而是一種另類的致敬方式,有點像「明貶實褒」。所以之前國內一個熱門網綜《吐槽大會》就是翻譯為Roast。其實這種形式來自美國,美國有一檔著名的吐槽節目—《喜劇中心吐槽大會》(Comedy Central Roast)。美國版吐槽大會曾邀請過許多明星前來「吐槽」和「被吐槽」。
  • 「脫口秀大會」的英文才不是Talk Show?
    其實中文的脫口秀跟英文裡的Stand-up comedy更為接近。「talk show」則跟中文裡的「訪談節目」更接近。 可能是由於「單人喜劇」這個中文翻譯並未廣為流傳,而真正的「talk show」在中文裡被稱為了「訪談節目」,「脫口秀」這個翻譯漸漸的就被用來形容「stand-up comedy」。
  • 《脫口秀大會》火爆收官!「脫口秀」的英文你一直以為是Talk Show?錯到離譜!
    但是,小派在這裡要說一句,看了一整季的脫口秀,但是你知道,脫口秀的英文居然不是「talk show」嗎?英語中的talk show竟然是另外一種東西!這裡面的誤解太深了!「脫口秀」這種表演形式起源於英國,興盛於美國,近年來被引進中國,與咱們國家的單口相聲非常相似。但其實「脫口秀」這個叫法在中文和英文中竟然完全不是一個東西!這是怎麼回事呢?
  • 「脫口秀」的英文竟然不是"Talk Show"?? 那要怎麼說?
    近年來藉由《脫口秀大會》這樣的節目大火,脫口秀這種舞臺表現形式也越來越被更多觀眾所了解~但說起「脫口秀」,可能很多人都會直覺地認為它的英文是Talk Show,不過《脫口秀大會》 的官方英文名則為Rock & Roast,這又是怎麼回事呢?
  • 李雪琴退賽,《脫口秀大會》火了,那脫口秀用英語怎麼說?
    #脫口秀大會#脫口秀的英文:talk show、chat show9月23日,李雪琴在個人社交平臺髮長文總結了自己在脫口秀大會上的表現,告別《脫口秀大會》,自稱決賽表現一般,但除此之外沒什麼遺憾,以後會更加努力
  • 脫口秀,talk show,單口喜劇,stand-up comedy的區別
    最近《脫口秀大會》第三季開播了,但他們管這叫「脫口秀」🤨,其實不太準確。
  • 脫口秀大會為什麼叫Rock&Roast?
    如果不是很難受,就可以用It's hot來形容很熱說到這裡,我們懂了一半,《脫口秀大會》和《吐槽大會》節目都有吐槽的性質,所以兩個的英文名字裡都帶Roast那為什麼《脫口秀大會》的英文名還多了一個Rock呢?
  • 《脫口秀大會》的英文為什麼是ROCK & ROAST?
    其實Roast在這裡並不是「烘烤」的意思,它在這裡代表「吐槽」。「Roast」一詞本身有許多定義。它可以指在烤箱或火上煮食物;它也可以指在公眾場合嚴厲評論某人。在美國的知名脫口秀《喜劇中心吐槽大會》(Comedy Central Roast);節目中,吐槽者叫roasters,被吐槽者叫做roastee,跟 employer 表「僱主」、 employee 表「僱員」一樣的構詞法。
  • 《脫口秀大會》的英文為什麼是ROCK & ROAST? | 脫口秀的前世今生
    Talk Show,不過《脫口秀大會》 的官方英文名則為Rock & Roast,這又是怎麼回事呢?Roast難道不是烤肉嗎?其實Roast在這裡並不是「烘烤」的意思,它在這裡代表「吐槽」。「Roast」一詞本身有許多定義。它可以指在烤箱或火上煮食物;它也可以指在公眾場合嚴厲評論某人。
  • 每日一句英譯英:stand-up comedian or talk show
    每日一句英譯英:stand-up comedian or talk show今天「遇到」了一個英語詞彙:He is a stand-up comedian,一看中文:脫口秀。不對呀!A talk show才是習慣了的中文「脫口秀」,怎麼又來個a stand-up comedian?So,What do you mean by saying a standup comedian? What does it mean if you say He is a stand-up comedian?
  • 《脫口秀大會》英文是什麼?附相關術語彙總
    如果從這個意義來分析,《魯豫有約》應該叫脫口秀,《脫口秀大會》和 Talk Show 完全不搭嘎的,那它的英文是啥呢?仔細一看《脫口秀大會》 官方已經給出了英文,就叫Rock & Roast!國內知名綜藝節目《吐槽大會》的英文名就叫Roast。在美國的知名脫口秀《喜劇中心吐槽大會》(Comedy Central Roast);節目中,吐槽者叫roasters,被吐槽者叫做roastee。
  • 玩轉「造梗」時代,51Talk×脫口秀大會從口show到心
    作為國內在線1對1青少兒英語教育行業領頭羊,51Talk在線青少兒英語(以下簡稱51Talk)高效制定市場營銷策略,選擇騰訊視頻綜藝節目《脫口秀大會》深度捆綁植入,有效傳遞品牌核心價值,建立與用戶之間有記憶的溝通橋梁,全面引爆品牌聲量。
  • 《脫口秀大會》第二季金句頻出 網友:自嘲的背後,卻寫滿真實
    時隔兩年,曾經備受期待的《脫口秀大會》第二季已經開播,一個個優秀的脫口秀選手成了那個我的快樂源泉,吐槽是門手藝,笑對需要勇氣。
  • 「show-stopper」別理解成「阻止表演的人」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——show-stopper, 這個短語的含義不是指「阻止表演的人」,其正確的含義是:show-stopper 獲得陣陣鼓掌的節目;特別引人注目或令人印象深刻的事物
  • 千璽與郭麒麟搭檔說相聲,那你知道「相聲」的英語怎麼說嗎?
    所以啊,今天我們就來聊一聊「相聲」用英語該怎麼表達。在英語裡面,「相聲」一般用comic dialogue來表達,這樣的表達也十分形象。此外,「相聲」還有一種表達方式就是cross talk。說起相聲,那就不得不要提到「單口相聲」了,它的英語表達是monologue comic talk。而到這裡就要提一嘴廣受大家喜歡的《今晚80後脫口秀》和《脫口秀大會》了,「脫口秀」的英語表達就是talk show。
  • 英文媒體如何看《脫口秀大會》的女選手
    楊笠,因在中國內地《脫口秀大會》中的表演而一舉成名的幾位脫口秀女嘉賓之一,她的表演風格被稱為「最犀利最溫和的挖苦」。迄今為止,網絡脫口秀節目《脫口秀大會》已經播出了三季,參賽選手中包括越來越多的女性。Li Xueqin is another comic making a name for herself.Like Yang, she reached the final six in this year’s season of Rock & Roast.
  • 從「脫口秀大會」中的楊笠看中國女喜劇演員的艱難處境(二) | 經濟學人精講第863期
    在中國,喜劇一向是男性主導的領域,女性在喜劇中的地位頗顯尷尬,但「脫口秀大會」似乎為女喜劇演員打開了一扇窗。脫口秀大會自2017年推出以來,收視率不斷攀升,一批脫口秀演員也走進大眾視野,其中楊笠是備受爭議的一位,她大膽的、略顯粗野的段子受到很多觀眾的喜愛,但也讓很多男觀眾感到被冒犯。
  • 《脫口秀大會》第三季完美收官,李誕的商標"護城河"來了
    其實,這並不是王勉第一次上臺。他自嘲說:「我參加過每一季《脫口秀大會》,第一季唱片頭曲,第二季唱片尾曲。」還因此被李誕調侃為「是個樂器」。眾所周知,《脫口秀大會》是由騰訊視頻、上海笑果文化傳媒有限公司聯合出品的脫口秀競技節目
  • 很多人說他這個不是脫口秀,他的文本是遵循了,脫口秀的創作邏輯
    楊笠看出來不太在乎輸贏了,講了一些感言和線下的內容,雪琴感覺是真想贏,但是正如她自己說的,後邊確實有點平,但是她真的是能鎮住舞臺的那種人,綜藝式的人設是貫穿了整個節目的始終,感覺和脫口秀演員不是一個路數。