歡迎來到今天的VOA慢速專區。
今天為大家帶來一則關於種族歧視的文章。(文末左下角點擊閱讀原文,可獲取中英文分開版本)
The minute Rafaela Matos heard gunshots and saw helicopters over her Rio de Janeiro neighborhood,
當拉斐拉·馬託斯聽到槍聲,看到直升機從她居住的裡約熱內盧社區上空飛過時,
she immediately dropped to her knees to pray.
她立刻跪下祈禱。
She asked God to protect her fourteen-year-old son, Joao Pedro.
她祈求上帝保佑她14歲的兒子若昂·佩德羅。
Then she called the boy's phone.
然後她給兒子打電話。
"Be calm," Joao Pedro texted her, saying he was safe in his aunt's house.
「冷靜,」若昂·佩德羅給她發簡訊,說他在姑姑家很安全。
Just minutes later, Brazilian police burst through the door and fired their weapons.
幾分鐘後,巴西警方破門而入,並開槍射擊。
They shot the teenager in the stomach.
他們朝少年的腹部開槍。
He did not survive the attack.
他沒能在這次襲擊中倖存下來。
But his parents would not learn that for many hours.
但他的父母好幾個小時後才會得知此事。
Police did not even tell them where their son had been taken.
警察甚至沒有告訴他們兒子被帶到哪裡去了。
Joao Pedro Matos Pinto was among 600 people killed by police this year in the Brazilian state of Rio de Janeiro.
今年在巴西裡約熱內盧,警方擊斃了600人,其中包括若昂·佩德羅·馬託斯·平託。
That is almost double the number killed by U.S. police during the same period in America, which has twenty times more people.
這幾乎是美國同期被警察殺害人數的兩倍,而美國則是裡約人口的20多倍。
Like Joao Pedro, most of the 600 dead were black or mixed-race and lived in the city's poorest neighborhoods, called "favelas."
與若昂·佩德羅一樣,600名死者大多是黑人或混血兒,住在該市最貧窮的「貧民窟」社區。
The Rio de Janeiro State Public Prosecutor's Office recently described the local police as the "deadliest" in Brazil even though the state,
裡約熱內盧州檢察官辦公室最近將當地警察描述為巴西「最致命的人」,
it noted, "is not among the ten most violent states in the country."
它還表示,該州「並不是巴西十大暴力州之一」。
As the Black Lives Matter movement brings hundreds of thousands to the streets worldwide,
當「黑人的生命也是命」運動在世界各地讓成千上萬的人走上街頭時,
protestors angry about Joao Pedro's death are organizing the largest gatherings against police violence in years on the streets of Rio.
對若奧·佩德羅之死感到憤怒的抗議者,在裡約熱內盧街頭也組織了多年來最大規模的抗議警察暴力的集會。
Protester Joao Gabriel Moreira said,
抗議者若奧·加布裡埃爾·莫雷拉說:
"They kill teenager after teenager in their homes every day. We're here because we need to be."
「他們每天在居民家裡殺死一個又一個的青少年。我們抗議是因為我們需要這樣。」
Moreira made the comment at a June 10 protest.
莫雷拉在6月10日的一次抗議活動中發表了上述評論。
The 19-year-old civil engineering student added that he had never demonstrated about anything before this year.
這名19歲的土木工程專業學生補充說,在今年之前,他從未發表過任何言論。
"Kill a young black man in a favela, it's seen as normal — he must be a drug dealer," Moreira said.
莫雷拉說:「在貧民區殺死一個年輕的黑人,這被認為是正常的——他一定是一個毒販。」
Racism has always been hidden in Brazil, he said.
他說,種族主義在巴西一直處於被隱藏的狀態。
"That's why so few of us are here.
「這就是為什麼在這裡抗議的人這麼少。
If Brazil had racial consciousness, this street would be filled."
如果巴西有種族意識,這條街就會人山人海。」
Rio police said they said they were involved in a joint search operation with military and federal police when they killed Joao Pedro on May eighteenth.
裡約熱內盧警方表示,5月18日,殺害若昂·佩德羅時,他們與軍方和聯邦警察是在進行聯合搜捕。
A federal investigator on the case, Eduardo Benones, said no evidence of illegal activity was found at the site of the raid.
負責此案的聯邦調查員愛德華多·貝內斯表示,在突襲現場沒有發現非法活動的證據。
Police put Joao Pedro on a helicopter after the shooting.
槍擊案發生後,警方將若昂·佩德羅送上了直升機。
But, they never took him to a hospital.
但是,他們沒有送他去醫院。
And officials gave no information to his parents about where he was or how badly he was hurt.
官員們也沒有向他的父母透露他在哪裡,或者傷勢有多嚴重。
A social media campaign quickly spread the message that Joao Pedro was missing.
社交媒體迅速散播了若昂·佩德羅失蹤的消息。
His body was found the next day — inside a police forensic center.
他的屍體第二天在一個警察法醫中心被發現。
Neilton Pinto is the boy's father.
尼爾頓·平託是男孩的父親。
"Good people live in the favela, people with families," he said.
「好人住在貧民窟,都是拖家帶口的人,」他說。
"I'm sure if this were in wealthy areas, police wouldn't act this way, breaking down the house of someone good."
「我敢肯定,如果這是在富人區,警方不會像這樣直接破門而入。」
Benones seeks to hold the Brazilian state responsible for the teenager's death.
貝內斯試圖讓巴西政府為這名少年的死亡負責。
He said witness reports show that Joao Pedro was not a threat.
他說,目擊者報告顯示,若昂·佩德羅並沒有構成威脅。
Benones argues the boy died as a result of systemic racism in law enforcement.
貝內斯認為這個男孩死於執法中的系統性種族主義。
"You can't say it's racism of that police officer,
「你不能說這是警察的種族歧視,
but a practice of police forces not taking care when dealing with the black population."
這是警察在處理黑人問題時不小心的做法。」
Both President Jair Bolsonaro and Rio state Governor Wilson were elected on a campaign of strong law and order.
總統雅伊爾·博索納羅和州長威爾遜都是在強有力的法律和秩序運動中當選的。
Both have said police should be widely protected from legal action when they use deadly force in the line of duty.
兩人都表示,警察在執行任務時使用致命武力,應該受到廣泛保護,不受法律制裁。
The Rio civil police department said that Joao Pedro's death is under investigation
裡約熱內盧民警部門表示,若昂·佩德羅的死亡正在調查中,
and that three officers have been suspended in connection with the case.
與此案有關的三名警官已被停職。
Rio's military police did not answer several requests for comments.
裡約熱內盧的憲兵隊沒有回應記者的幾次置評請求。
On June 5, Brazil's Supreme Court ruled in favor of a ban on police operations in favelas until the coronavirus crisis has ended.
6月5日,巴西最高法院裁定,在冠狀病毒危機結束之前,禁止警察在貧民窟開展行動。
Joao Pedro parents attended a demonstration for the first time June 7.
若昂·佩德羅的父母於6月7日第一次參加示威遊行。
His mother said hearing the protesters call out his name helped ease their pain a little.
他的母親說,聽到抗議者呼喊兒子的名字,稍微減輕了他們的痛苦。
I'm Alice Bryant.
愛麗絲·布萊恩特為您播報。