漫威英雄名字直譯過來,薩諾斯是誰?狼獾又是誰?網友:神翻譯

2021-01-11 娛樂娛樂還闊以

漫威英雄名字直譯過來,薩諾斯是誰?狼獾又是誰?網友:神翻譯

漫威可以說是近幾年來非常火爆的一個電影系列,不管是哪一部,票房都非常的可觀,裡面那一個個超級英雄也是層出不窮,各式各樣。讓人大飽眼福,極大程度的滿足了人們的觀影感受,但是漫威的這些英雄名字是怎麼翻譯過來的呢?有一些是翻譯過來的,但是有一些是直譯過來的,有些的還行,但有一些直譯過來的超級英雄名字就真的讓人有點感覺到奇怪了。

我們經常看到的比較多的,一般都是類似於鋼鐵俠這樣的超級英雄名字,就比如鋼鐵俠,他如果直接翻譯過來的話是叫「鐵人」。這個名字相對於鋼鐵俠而言,就完全少了很多的士氣。而將鐵人翻譯改成鋼鐵俠,就明顯好了很多。特別是這個俠字,非常的融合我們中國的文化思想,中國的那種俠義情結。就連日本韓國這些國家,最開始也是直接翻譯為鐵人,現在也紛紛都改成了鋼鐵俠。

當然也會有不一樣的,就比如x戰警如果直接翻譯過來的話,就是「x人類」,仔細想一下為什麼x戰警他是x戰警,而不是叫做「x俠們」呢?因為翻譯的這個人,他是想更多的站到正義的這一方,而最開始的x戰警指的是金剛狼教授等這一邊,為人類做犧牲貢獻的異種人。也就是說,在最開始的x戰警中,其實是不包括萬磁王之類的反派角色。

我們一說到x戰警,就想到了金剛狼,但是大家可能不知道,金剛狼如果英文名字直接翻譯過來的話是叫做「狼獾」,大家肯定會想「狼獾」是誰?也就是「金剛狼獾」,這樣聽上去是不是顯得非常的奇怪?於是就把獾字給去掉了,直接變成了金剛狼,非常的霸氣,也比較是符合這個金剛狼的特性,擁有金剛不壞的能力。

還有一個人物,非常的有趣,那就是在《復仇者聯盟三》登場的大boss滅霸,其實如果把滅霸的名字直譯翻譯過來是薩諾斯,一開始很多人都納悶薩諾斯是誰,但是薩諾斯這個名字聽上去不怎麼的霸氣,既然是大boss,就應該有一個比較霸氣毀天滅地的名字,於是就把它改名為滅霸,漫威官方也覺得這樣一個名字比較適合這個人物的本身特性,於是也就認定了。

還有個非常有意思的,其實綠巨人的名字如果直接翻譯過來,就是「巨大而笨拙的人」,但是這樣的確實不怎麼適合當一個名字,也沒有什麼很多的特色,於是就直接改名為綠巨人,要麼就是音譯為浩克。讓觀眾們至少記到了綠的這個特點。

網友們也紛紛表示真是神翻譯。小夥伴們你們覺得呢?歡迎大家到下面留言評論。

相關焦點

  • 漫威英雄的名字,直譯過來是什麼意思?綠巨人竟如此無聊!
    很多漫威超級英雄的名字都可以直接翻譯,比如雷神,他的英文名「Thor」本身就有雷神的含義。而像美國隊長、毒液等等更是直接翻譯就行。但是很多超級英雄沒法直接翻譯出來名字,或者名字並不好聽。因此很多約定俗成的名字其實並不是這些漫威英雄名字的本來含義。而這些漫威英雄的名字直譯過來可以說是「很愁人」了。
  • 漫威英雄們的名字直譯竟然是這樣?滅霸的霸氣,綠巨人真的笑死人
    漫威英雄們的名字直譯竟然是這樣?滅霸的霸氣,綠巨人真的笑死人漫威裡面超級英雄們的名字真的是千奇八怪,五花八門,而翻譯英雄名字更是門藝術。許多超級英雄名字可以直接翻譯,比如雷神,英文名Thor,本身的含義就是雷神,而美國隊長,毒液這種也是直接翻譯就行。
  • 漫威超級英雄直接翻譯是什麼意思?鋼鐵俠人人皆知,綠巨人尷尬了
    漫威超級英雄直接翻譯是什麼意思?鋼鐵俠人人皆知,綠巨人有點尷尬當我們說起漫威的時候,這個公司還是挺頑強的,當初都快破產了,沒想到因為一部鋼鐵俠徹底的崛起了,而這些年來也是越做越好,之前的復聯三直接破了百億的票房,而觀眾們也是非常期待下一部電影的到來。
  • 漫威超級英雄們的名字用英語怎麼說?
    漫威超級英雄的名字可以說是千奇百怪、五花八門。而對於漫威超級英雄名字的翻譯則更是一門藝術。很多漫威超級英雄的名字都可以直接翻譯,比如雷神,他的英文名「Thor」本身就有雷之神的含義。而像美國隊長等等更是直接翻譯就行。
  • 漫威英雄名字直接翻譯有多尷尬?萬磁王竟被叫做「磁發電機」!
    漫威英雄名字是怎麼翻譯成中文的?萬磁王翻譯成「磁鐵」不好吧?漫威電影裡,很多超級英雄的名字我們都很熟悉,比如鋼鐵俠、蜘蛛俠、雷神,這些翻譯過來的稱號都相當好聽,讀起來非常有氣勢。不過在最初的時候,漫威漫畫和電影從國外引進到國內,翻譯成為了一個難題,翻譯好了是一門藝術,翻譯不好了甚至會影響電影票房。有些超級英雄的名字直接翻譯過來,真的很「尷尬」!1、第一類是翻譯前後改動不大的,比如鋼鐵俠,蜘蛛俠鋼鐵俠蜘蛛俠聽起來氣勢如虹,借鑑了金庸小說裡的「俠者」,讓人一聽就知道是正派人物,這樣至少和我們認知裡的武俠小說有共同點吧。
  • 漫威合唱團再次獻唱!超級英雄們的英文名怎麼說?
    如果直譯的話,iron man應該被翻譯成為「鐵人」。但鐵人顯得沒有其實,而將「鐵人」翻譯成鋼鐵俠,這個「俠」字絕對算得上是神來之筆。因為漫威英雄的精神內核,和中國的俠義精神有共通的地方。因此鋼鐵俠不僅是一個代號,更是一種精神。
  • 薩諾斯為什麼被叫作「滅霸」?其實10年前他還有另一個名字
    隨著《復聯3》、《復聯4》的全球熱映,幾乎讓所有觀眾都知道了一大強大的反派人物「滅霸」,滅霸作為漫威宇宙中最強反派之一,從《復聯3》、《復聯4》就已經見識到了他超神般的實力,但是細心的觀眾會發現滅霸在英文中被叫作Thanos,而在臺灣的譯名便是根據音譯直接叫為薩諾斯,那麼為什麼在大陸就被叫作「
  • 漫威證實緋紅女巫全宇宙最強 一人打爆薩諾斯
    漫威大家長凱文費吉(Kevin Feige)近日證實,汪達(緋紅女巫)將是接下來全宇宙最強大的角色,她的能力足以一對一打敗薩諾斯。緋紅女巫《復仇者聯盟4:終局之戰》劇照。(圖/翻攝自網路)汪達在《復仇者聯盟2:奧創紀元》首次登場,後來在《美國隊長3:英雄內戰》與幻視譜出戀情,未料《復仇者聯盟3:無限之戰》薩諾斯在她的面前殺死幻視,導致她在《復仇者聯盟4:終局之戰》決心復仇,她霸氣在戰場上向薩諾斯喊話:「你奪走了我的一切。」當時對方回:「我根本不知道你是哪根蔥?」她回:「你會知道的!」
  • 我的世界:將物種名字翻譯成英文,再直譯回中文,你會發現新天地
    Minecraft,漢化過來官方名稱"我的世界",臺灣則是"當個創世神"。遙想當年,漢化工作可謂是非常難做,其不僅要絞盡腦汁地想著名字,還要時刻被網友們口誅筆伐。爬行者(Creeper)再直譯成中文變成了爬山虎。在我的世界中,苦力怕也是有著多個名稱,但相較於其他名稱,苦力怕這個名字還是最為常用。可你知道嗎?Creeper直譯成中文,得到的並不是苦力怕或者爬行者,而是爬山虎。
  • 車名翻譯哪家強!直譯、音譯、意譯誰更有味道!
    道奇的Charger和Challenger直譯為戰馬和挑戰者,即使是令人熱血沸騰的Hellcat性能版,也直譯作地獄貓便足夠霸氣了。Mustang因為品牌糾紛無法再用野馬的名字,但人家本意還真是北美一種野馬,就連車標都與命名保持了一致。比起美國的豪放命名來說,更了解國人還得是同屬亞洲的日本。豐田的保值神車Highlander漢蘭達,直譯的話是高原上的人,但卻選擇音譯作了漢蘭達,一聽就很符合中國人的沉穩與典雅。
  • 狼獾與「平頭哥」蜜獾究竟誰更厲害?為什麼?
    「平頭哥」蜜獾是非洲獨有的動物,而狼獾則主要分布在亞、歐、美洲大陸上,因此,從分布上看,兩種動物是沒有相遇機會的,既然沒有相遇機會,自然也沒有實戰的數據。所以,要想判斷狼獾和蜜獾誰更厲害?我們只能通過對比兩種動物的數據以及習性了。首先,我們簡單的來了解一下「平頭哥」蜜獾如果單純地說蜜獾,許多小夥伴可能會感到有些陌生,但是一提到「平頭哥」,這個大名可謂是無人不知無人不曉。
  • 漫威誰最強?"漫威英雄大PK"網友投票結果:雷神奪冠!
    漫威旗下有大量超級英雄角色,他們擁有各種各樣的強大能力,很難說誰更厲害。最近漫威官方在海外社交媒體舉行了「漫威Battle Royale 2020」投票活動,讓16位漫威英雄進行逐輪淘汰1v1人氣PK,通過網友投票決勝負,目前最終結果已揭曉,雷神獲得了冠軍!
  • 神翻譯的重要性,化腐朽為神奇,連三大民工漫都逃不掉
    《火影忍者》「佩恩之後再無火影」,火影的日語直譯名其實是叫做《鳴人物語》,在引進中國時,神翻譯給它起了一個《火影忍者》的怪名字,可就是這樣一個怪名字,讓無數網友為之著迷。其實日本網友看到這個名字還是挺奇怪的,畢竟原名只是說這是一個關於鳴人的故事。但在國內,這個名字將火影與忍者的故事架構完美地糅合在了一起,可以說非常好的概括了動漫的主題。
  • 王者榮耀英文版:英雄被翻譯成了啥?曜:別說了!我名字都被搶了
    我們知道,中華文化源遠流長,許多歷史上的人物都有自己獨特的名字,如果要翻譯他們的名字,總會有點不協調,有點滑稽,那麼在英文版裡我們熟悉的英雄的名字被翻譯成了什麼樣呢?一起來看看吧!王者榮耀——王們的榮耀首先是王者榮耀的遊戲名字,被翻譯成了「Honor of Kings」,直譯過來就變成了「王們的榮耀」。直譯的名字非常滑稽,不過單說英文名字,七七覺得還是可以的。
  • 漫威影迷崩潰了了!這位超級英雄竟然失血倒在雪地.........
    大家熱切期盼的超級英雄大片《復仇者聯盟4》,最近出了預告片和海報讓漫威影迷驚叫連連!
  • 最近萬磁王很火,為什麼國內把Magneto翻譯成萬磁王?
    Question:為什麼不直譯過來,為什麼把角色的定位給改了
  • 狼獾家族的秘密
    我的媽媽叫奧拉,是一位英雄母親。在我和弟弟的上面還有六位哥哥姐姐。所幸它們成年後都已經離開了家,所以我們暫時能獨佔母親的愛。  從小我就好奇自己的身世,雖掛著狼獾之名,但我們既不像狼,也不像獾。而且事實恰恰相反,狼是我們的天敵,唯一的共同點是我們都吃肉;獾倒是和我們有那麼一丁點兒關係——同為挖洞高手,可惜獾以植物的根、昆蟲和蚯蚓為食,和我們絕對不是一國的。
  • 王者榮耀英文版:英雄的名字是怎麼翻譯的?魯班依然很沙雕……
    王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?小夥伴們大家好,這裡是熊貓哥哥~王者榮耀不僅僅在國內坐穩了手遊一哥的地位,更是在不停地向國外輸出,越來越國際化~那你有沒有見過英文版的王者榮耀是什麼樣子呢?英雄的名字被翻譯成了啥呢?
  • 一部好片被它的翻譯毀了!誰翻的,你粗來!
    可是,有一些外國電影名的翻譯就沒這麼幸運了……今天梅小花就來盤點一些外國電影的迷之中文翻譯,誰翻的,粗來!大陸譯名:《瘋狂動物城》臺版譯名:《動物方城市》港版譯名:《優獸大都會》其實大陸譯名本身並不能體現英文原版《Zootopia》的內涵,因為譯名中丟掉了重要的"烏託邦"(Utopia)信息點,被人指出是熱鬧有餘內涵不足,但是至少相對於臺版翻譯和港版翻譯來說,這是個能讓人看懂的名字。
  • 《守望先鋒》翻譯誰最耿直?我只服灣灣
    沒有記錯的話,咱們內地對港臺翻譯的瘋狂吐槽爆發於《變形金剛 4》上映時,有臺灣同胞嫌棄大陸版翻譯太土太俗氣,對此大陸朋友表示「WTF?我都沒挑你毛病,你反倒往槍口上撞?」好吧,比就比,誰怕誰。果不其然,稍微講究點信達雅的人都能判斷出「無敵鐵牛」真的沒有資格嘲笑「擎天柱」俗氣。