「回鍋肉」一詞2020年走紅網絡,大概意思就是:
已經出過道或者有自己作品和粉絲的人,再回來參加選秀,進一步圈粉。
陳年新味兒
誰能想到一盤20年前的「老臘肉」經過網友B站up主@哥大白大哥這麼一回鍋,再度走紅網絡,甚至紅出圈受到歪果友仁的讚賞!
小編說的就是「我不允許你還沒有看過的」經典小品《鐘點工》的英文配音版。
↓可直接拉至文末有完整英文版視頻↓
小品的原版是由趙本山、宋丹丹主演,於2000年2月4日在《2000年中央電視臺春節聯歡晚會》上播出。
該小品講述了一位新進入城市的「大哥」不適應新生活,於是兒子請了一位鐘點工來陪他嘮嗑的故事,這個小品還獲得了2000年中央電視臺「我最喜愛的春節聯歡晚會節目」評選小品類一等獎的獎項。
當趙本山、宋丹丹的經典小品變成英文版有多魔性呢?
B站《鐘點工》英文版視頻彈幕↓
這麼說吧,小編這輩子(請忽略小編年齡)就沒見過這麼注入靈魂的翻譯,每一句都好押韻,堪稱信達雅教科書!!!讓我們看一看網友的評論:這個小品在B站火出圈之後,就連歪果仁都直呼「非常牛逼」,並表示第一次知道英文裡有兒化音是種什麼感受。這個視頻裡給眾多網友印象最深刻的,大概是本山大叔講笑話這段兒,咱們一起來品一品這段自帶rap音效的臺詞:「I know you come out, sooner or later」Later, a turtle come out the riverThe tiger put the turtle with pressureYou bastard, don’t fool me by wearing a vester這押韻被UP主運用得爐火純青 ,看完是不是又要感嘆「我媽媽又要問我為什麼要跪著玩手機了」!比如「蛇」的英文是「snake」而不是「snaker」; 「追」是「chase」而不能用「chaser」來表示;甚至,認真考究,嚴格意義上說,視頻裡的英文臺詞其實是典型的「Chinglish」,語法錯位是比較多的。因為,所有的語法錯位都剛好錯在點上,作者其實是為了節目效果、為了押韻、為了中文對白的口型和語音節奏誠心犯的語法錯誤,英文不好的人反而翻譯不出這樣的錯誤!!!拋開為了追求喜劇效果而故意犯的語法錯誤不談,英文臺詞其實處處體現著譯者深厚的語言功力。咱們來看幾個例子:1. 把「大妹子」譯為「sis」,「大哥」譯為「bro」。原文和譯文都是口語化的表達,這樣的翻譯非常符合語境,意思表達也很到位;2. 把「張惠妹」譯為「Katy Perry」,「劉德華」譯為「(Benedict)Cumberbatch」。這種翻譯策略叫做「歸化翻譯」——Domestication。即要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。外國網友可能並不知道張惠妹和劉德華是誰,或者即便知道,也不清楚兩位明星在娛樂圈的地位。經過譯者這麼一翻譯,這兩個問題就很好地解決了,並且也能讓外國網友get到笑點。3. 「Tell me about it」譯為「可不咋地」。「Tell me about it」是一個英文習語,通常用來表達對他人所說的話的由衷贊同。舉個例子:A: "Going on vacation with three kids is a lot of work." 好了,話不多說,趕緊戳下方完整版視頻看趙本山和宋丹丹「飈英語」吧!特別聲明:本視頻來源於B站原創作者「哥大白大哥」,僅供學習、娛樂,智慧財產權歸原作者所有;UP主是一個有趣的英文鬼才,歡迎大家關注他。