外國人說 think about it 其實是有潛臺詞的,會錯意就尷尬了!

2021-02-19 口語易

很多人都認為外國人很直接,但不要忘了,他們也很擅長顯得很彬彬有禮。但有時也會話裡有話,弦外有音。比如說 Quite good,你是不是以為別人在表揚你呢?其實他真正的意思是A bit disappointing… ;下面小編就給大家科普幾個外國人常用的潛臺詞。

NO.1  I'll think about it

字面意思

我會考慮的

內心戲

我拒絕

I'll think about it 如何用?

到商場購物,服務員想推銷東西,但你不想買,直接說no會顯得不禮貌,這時候可以說I'll think about it.對方聽到就會知趣的離開了。

例句:

Ask me again next year, I'll think about it!

明年再問我吧,我會好好考慮這件事的!

字面意思

好有趣

內心戲

呵呵

very interesting如何用?

當老外,特別是和你說very interesting的時候,千萬別人為他真的對你說的感興趣,其實內心戲翻著白眼,一臉嫌棄,暗藏 「呵呵」。

當然要看語境!特別是對方輕描淡寫,心不在焉得說的時候!

例句:

How about the new year plan?

你覺得我的新年計劃怎麼樣?

Very interesting.

呵呵,有意思

字面意思

我大體贊同

內心戲

我根本不同意

I almost agree 如何使用呢?:

這句表達出自英國,英國人的高傲冷漠使他們產生這種說話套路,I almost agree 聽起來是幾乎同意,但其實完全不同意!

例句:

When the British say I almost agree. They mean I don't agree at all.

當英國人說我基本同意時,他們的意思是我一點兒都不同意

NO.4  I hear what you say

字面意思我聽到你說的話了內心戲我懂了,你別再說了

I hear what you say 如何使用呢?:

當你挺煩了對方的說教,想對方閉嘴時,用I hear what you say代替 shut up,委婉的告訴對方,我懂了,你別再重複說了!

例句:

I hear what you say but you have to school.

我懂你說的,但是你還是要去上課

這些潛臺詞,今天你理解了嗎

相關焦點

  • 外國人說 think about it 是有潛臺詞的,會錯意就尷尬了!
    很多人都認為外國人很直接,但不要忘了,他們也很擅長顯得很彬彬有禮。職場常常話裡有話,弦外有音。
  • 別以為「think about it」是「考慮一下」,會錯意就尷尬了……
    NO.1 I'll think about it字面意思 我會考慮的內心戲 我拒絕比如說到商場購物
  • 當老外說「Very interesting」的意思並不是「很有趣」,會錯意就尷尬了!
    很多人都認為外國人很直接,但不要忘了,他們也很擅長顯得很彬彬有禮。職場常常話裡有話,弦外有音。
  • 只會說「I think」?這十幾種說法才是外國人常用的「我認為」,快來...
    日常學習和生活中,在表達自己的觀點時,很多人的第一反應就是 I think, 但其實,在英文口語中有很多更地道的表達來拋出自己的觀點。如果別人問你怎麼想,你只會一味地說I think, 別人大概也能猜出你的英語水平。
  • 華爾街英語微課程:教你怎麼樣不被職場潛臺詞套路
    許多人都會覺得外國人說話比較直接,其實論委婉表達他們也是十分在行的。尤其是在職場,許多表達換個形式就顯得更加有分寸感,給他人留下了餘地。但是,如果你聽不明白背後的意思就太糟糕了。今天,華爾街英語就教大家怎麼樣不被職場英語潛臺詞給套路了。
  • 孝淵 [Think About Me] 中字MV
    about me stillDo you think about me stillDo you think about me eh do you think about me stillDo you think about me eh do you think about me stillDo you think
  • 「go out」不只是「出去」,可不能隨便說!會錯意了很尷尬!
    其實,「go out」不只有「出去」的意思,作為一種比較常見的表達,如果會錯意了可能會很尷尬。今天,普特君就和大家詳細說一說。②(與某人)談戀愛(通常有性關係)英文釋義:to have a romantic and usually sexual relationship with someone這種說法很容易和「出去」混淆,如果別人說的是「談戀愛」,但你理解成了「出去」,就有點尷尬了。
  • 記住:「我認為」不只是「I think」!
    雖然我們之前經常會用到這句話,但其實在口語中,I think so=maybe,maybe是一種毫無把握,不清楚的含糊回答(used when you are not certain that sth will happen or that sth is true or is a correct number)所以當外國人問你什麼問題,讓你表達觀點時,
  • 我把「I think so」翻譯成了「我覺得是」,同事聽完紛紛嘲笑!
    1 I think so在一次工作會議上,一位外國同事提出了一個方案,他詢問大家的意見時,習慣性地說了句:「Is it a good idea ?」,這時旁邊的小王為了表達自己的積極性,不假思索地說了句:「I think so.」其實小王想表達的意思是:「我覺得是的」,但這個外國同事卻一臉茫然地看著他說:「Is that a yes or no?」
  • 容易會錯意的英文還有這些
    我們都知道,外國人學習中文時很容易鬧出笑話,誰讓我們中文博大精深呢!但其實,作為中國人,我們在學習英語的過程中,如果稍不注意同樣也會鬧出不少笑話。和中文一樣,英語也有許多容易讓人會錯意的短語,就如以下這五個,話不多說,一起來看看吧!
  • 【每日美劇】I think about you all the time.
    我要你告訴他一切About the deal you tried to make with me,告訴他你想和我做的交易about the crazy questions you--那些神經病的問題Wally Cox.
  • 歐美流行 | Kelly Clarkson—I Don't Think About You(新單震撼登場)
    about you不不不,我不會再去想念你了Weighin' down on me想念你令我內心負重累累I lost my sanity讓我不斷失去理智And now that we are through現在這些都過去了Nothin' left to lose沒有什麼可以失去了No no no I don't think
  • Think twice about the characters before you get a Chinese tattoo
    Most of us pursue individuality so we think that the more people can not understand, the more stylish we are.
  • 舉例最容易會錯意的5個英文句子
    最常被人理解錯意思的句子就是I'm coming這個句子,很多朋友都會把I'm coming理解為「我來了」的意思,但是真正的想要表達我來了並不是用「I'm coming」,而是用「I'm here」來表達,而「I'm coming」這個句子真正的意思,額....各位朋友們可以自己上網查一下,反正奉勸各位不要當著外國人的面說「I'm coming」,否則你會非常的尷尬的哦。
  • 表達「我不同意」,你只會說「I disagree」,會讓場面很尷尬的!
    文:地球大白很多人自步入社會參加工作後,才知道話說得漂亮是有多重要。這不僅僅是個人能力問題,還是情商高的一種表現。無論是工作,還是生活,我們總會遇到一些自己並不願意接受的觀點,奈何性格使然,秉著多一事不如少一事的原則,很多人都會選擇一味的去接受別人,然後委屈了自己。
  • 「讓我想一下」不要說成「Let me think」啊!太複雜了!
    下面這兩個表達你先試著用英語描述一下吧,你會怎麼說?1. 我都不敢想。2. 讓我想一下。1)「我都不敢想」英語怎麼說?我都不敢想,其實這句話千萬不要直接翻譯。很多美語高頻句子,大家看了之後會覺得哇,好簡單。但是到了自己要說的時候說不出口。這就是一個積累問題啦。
  • 老外說 quite good是誇人?這些職場英語潛臺詞來學一下!
    雖然都說老外很直接,但不要忘了,他們也很擅長顯得很彬彬有禮。職場上,老外們將這兩種特質融合在一起,就產生一種特殊的化學反應:那就是常常話裡有話,弦外有音。   比如,老外說 Quite good,你是不是歡欣鼓舞地認為人家在表揚你呢?
  • 外國人聽了嚇跑,說錯就尷尬了!
    說到sick,大家都能想到生病,但日常口語裡,還有嘔吐的意思,所以你說I am sick,外國人的理解就是,你不舒服要吐,一般就會問你要不要去衛生間吐。我們常說的暈船:seasick,暈車:carsick,暈飛機:airsick.容易犯錯的表達!I feel sick ≠我感覺我要病正確翻譯:我想吐!
  • 「dirty work」不是「髒的工作」,容易會錯意的英文又來啦!
    「會錯意」是一件可大可小的事情,這麼說是因為它得分場合。如果在日常中會錯意,最多是被好友取笑,當作是鬧了個笑話;但若是在職場中會錯意,結果就大有不同了,如果你還是個小白,那麼更要避免發生這種狀況。因此,小愛今天就來為大家分享在職場上超容易會錯意的五句話,趕快拿出小本本記好啦!
  • 英孚教育口袋英語:你了解這些英語表達的潛臺詞嗎?
    下面就來和英孚教育口袋英語一起,學習一下職場英語表達中的那些「潛臺詞」。解碼老外同事的潛臺詞sounds great有一天你對老外同事發出邀請,希望他參與一個聚餐活動,然而他給的答覆是「Sounds great, I'll let you know」。