很多人都認為外國人很直接,但不要忘了,他們也很擅長顯得很彬彬有禮。但有時也會話裡有話,弦外有音。比如說 Quite good,你是不是以為別人在表揚你呢?其實他真正的意思是A bit disappointing… ;下面小編就給大家科普幾個外國人常用的潛臺詞。
NO.1 I'll think about it
字面意思
我會考慮的
內心戲
我拒絕
I'll think about it 如何用?
到商場購物,服務員想推銷東西,但你不想買,直接說no會顯得不禮貌,這時候可以說I'll think about it.對方聽到就會知趣的離開了。
例句:
Ask me again next year, I'll think about it!
明年再問我吧,我會好好考慮這件事的!
字面意思
好有趣
內心戲
呵呵
very interesting如何用?
當老外,特別是和你說very interesting的時候,千萬別人為他真的對你說的感興趣,其實內心戲翻著白眼,一臉嫌棄,暗藏 「呵呵」。
當然要看語境!特別是對方輕描淡寫,心不在焉得說的時候!
例句:
How about the new year plan?
你覺得我的新年計劃怎麼樣?
Very interesting.
呵呵,有意思
字面意思
我大體贊同
內心戲
我根本不同意
I almost agree 如何使用呢?:
這句表達出自英國,英國人的高傲冷漠使他們產生這種說話套路,I almost agree 聽起來是幾乎同意,但其實完全不同意!
例句:
When the British say I almost agree. They mean I don't agree at all.
當英國人說我基本同意時,他們的意思是我一點兒都不同意
NO.4 I hear what you say
字面意思我聽到你說的話了內心戲我懂了,你別再說了
I hear what you say 如何使用呢?:
當你挺煩了對方的說教,想對方閉嘴時,用I hear what you say代替 shut up,委婉的告訴對方,我懂了,你別再重複說了!
例句:
I hear what you say but you have to school.
我懂你說的,但是你還是要去上課
這些潛臺詞,今天你理解了嗎