相信大家在日常生活當中,常常會遇到一些自己不太明白意思的英文句子,但是我們憑藉著自己對英語的書面理解,強行的直譯它的意思,導致最後這個句子的意思完全的偏離了原本的實際意思。
最常被人理解錯意思的句子就是I'm coming這個句子,很多朋友都會把I'm coming理解為「我來了」的意思,但是真正的想要表達我來了並不是用「I'm coming」,而是用「I'm here」來表達,而「I'm coming」這個句子真正的意思,額....各位朋友們可以自己上網查一下,反正奉勸各位不要當著外國人的面說「I'm coming」,否則你會非常的尷尬的哦。
那麼除了「I'm coming」之外,在我們的日常生活當中還會有一些容易讓人理解錯意思的英語句子,下面小編就為了大家舉例5個句子。
1、Carry the ball
有很多男生會在周末一起約出去打籃球,這個時候有些人會說「Carry the ball」,想表達叫你帶一顆球的意思,但是想要表達帶球來的真確句子形式應該是「Bring the ball」。「Carry the ball」是在職業的籃球比賽時,在關鍵的時刻,讓球隊當中最厲害的球員持球,表明責任重大的意思,所以「Carry the ball」的意思是要承擔重大的責任。
2、I'm on it
「I'm on it」也是一句非常非常容易讓人會錯意的意思,「I'm on it」直譯是我在它的上面,這句話聽起來非常的...奇怪,「I'm on it」要表達的意思並不是直譯過來的「我正在它上面」,而是表達「我正在做這件事」的意思,或者是「這件事交給我,我馬上去做「的意思。
3、It's on me
「It's on me」與「I'm on it」有點類似,「It's on me」的直譯是它在我身上,但是「It's on me」的真正意思不是這樣的哦,「It's on me」可以表達「我來」,「交給我」,「我來負責任」這類意思。所以如果你和朋友出去吃飯,他對你說「It's on me」,那麼意思就是他請客吃飯了。又或者說你在球場上打球的時候,你出現了失誤,你也可以用「It's on me」表示這個鍋你背。
4、Let's go Dutch
Dutch的意思是荷蘭人,荷蘭語,那麼「Let's go Dutch」直譯過來會變成去荷蘭,去他的荷蘭人之類的話。這樣的翻譯肯定是錯的,「Let's go Dutch」的意思與「It's on me」相反。「It's on me」是請客的意思,但是「Let's go Dutch」則是各付各的,也就是常說的AA制了。
5、Speak of the devil
「Speak of the devil」不是直譯「說到魔鬼」的意思哦,「Speak of the devil」是美國的俚語,與我們的中國的「說曹操,曹操就到」的意思是一樣的,是不是完全沒有想到是這個意思呢?
那麼以上就5句容易被人會錯意的英語句子了,各位小夥伴們趕快學習學習,不要搞錯鬧笑話了哦。