準大學生徐玉玉之死,成了許多人心中的痛。
我們都接到過各種各樣的詐騙電話和簡訊。然而這次,騙子的幾個電話竟奪去了一家人辛苦大半年的收入,更謀害了一條年輕的生命……
「隱私裸奔的時代,人人都是徐玉玉。」
China must get serious about personal information protection
8月28日,涉嫌詐騙臨沂準大學生徐玉玉的6名嫌疑人全部落網, 但徐玉玉的遭遇卻仍在全國各地上演。
8月23日凌晨,來自臨沭縣的大二學生宋振寧也在遭遇電信詐騙後,心臟驟停,不幸離世。8月29日最新的消息又傳出清華老師被冒充公檢法電信詐騙人民幣1760萬元,警方求證屬實,目前警方已介入調查。
XuYuyu, an 18-year-old student from Shandong Province, was just about to enroll in her first year of college when, earlier this month, her life literally ended after falling for a telecom scam.
Young and naive to the dastardly ways of the world, Xu did as instructed. After finally realizing all her money had been stolen, she dropped dead from a cardiac arrest.
Perhaps not coincidentally, just a few days after Xu's tragedy, East China Normal University sophomore Xiao Wen received a text message saying that her forthcoming flight to Shanghai was canceled and that, in order to get a refund, she first had to deposit 6,100 yuan into another bank account.
身處網絡時代信息洪流之中,每個人的個人信息僅以幾分錢的價格出售。
中國網際網路協會《中國網民權益保護調查報告2016》顯示,近一年的時間,國內6.88億網民因垃圾簡訊、詐騙信息、個人信息洩露等造成的經濟損失估算達915億元。
據市政協委員楊健透露,2015年上海因電信詐騙犯罪導致市民經濟損失高達15.1億元。雖然經過警方努力,去年全市共破獲電信詐騙案件4209起,同比上升64.8%;抓獲犯罪嫌疑人1393名,同比上升20.2%,但這只是報案數量的冰山一角。
According to a report on the rights and protection of Chinese Internet users, in 2015 personal information leakage, spam messages and other online fraudulent activity cost Chinese Internet users 90 billion yuan. In Shanghai alone, telecom fraud resulted in an economic loss of 1.5 billion yuan in 2015.
Though Shanghai authorities solved 4,209 such cases last year and arrested 1,393 individual suspects, an increase of 64 percent and 20 percent respectively, compared with the total number of cases reported, a clear majority of telecom scammers seem to be getting away with their crimes.
有專家說由於電信詐騙屬於「非接觸式」犯罪,環環相扣,很難留下詐騙的確鑿痕跡,為警方辦案帶來困難。那為什麼不從源頭上找出是誰在洩密呢?
I think perhaps the police are going about their investigations backwards. The real crime occurring here is gross information leakage at the institutions we most blindly trust with our precious private details: banks, schools, hospitals, e-retailers, realtors, etc.
今年上海浦東法院判決過一起銀行職工非法倒賣個人信息案,上海某銀行經理楊某利用職務之便,在一個多月的時間裡,在央行的信用報告庫裡下載10000多份公民的徵信報告,然後以每條25元至50元不等的價格出售給他人,而這些徵信報告很多流到了電信騙子手裡。
Earlier this year, Shanghai Pudong New Area Court found guilty a bank manager who was caught selling its customers' information. According to media reports, the manger downloaded over 10,000 credit reports, which he then sold for a tidy profit.
只要通過在搜尋引擎當中搜索賣家信息,就會出現大量交易信息的QQ群,談好價格,你想要的姓名、住址、電話一應俱全。業內人士表示個人乘坐飛機的記錄、運營商留存記錄,銀聯的數據大多都可以通過黑市買到。
According to a recent CCTV report, there are numerous groups operating on QQ where people can buy and sell such information.
Every imaginable industry is represented there. Name your price and you can instantly buy or sell this information with just one click.
早在2009年,侵犯公民個人信息的犯罪,就被寫進了《刑法修正案(七)》;去年11月修訂的《刑法修正案(九)》,再一次擴大侵犯公民個人信息犯罪的打擊範圍。
刑法253條規定——
「違反國家有關規定,向他人出售或者提供公民個人信息,情節嚴重的,處三年以下有期徒刑或者拘役,並處或者單處罰金;情節特別嚴重的,處三年以上七年以下有期徒刑,並處罰金。
「違反國家有關規定,將在履行職責或者提供服務過程中獲得的公民個人信息,出售或者提供給他人的,依照前款的規定從重處罰。
「竊取或者以其他方法非法獲取公民個人信息的,依照第一款的規定處罰。
「單位犯前三款罪的,對單位判處罰金,並對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照各該款的規定處罰。」
According to an amendment to the Criminal Law of the People's Republic of China (VII) passed in 2009, any employee of a State organ in the fields of finance, telecommunications, transportation, education or medical treatment caught illegally providing personal information on citizens obtained during their employ shall (if the circumstances are deemed "serious") be fined and/or sentenced up to three years in prison.
但是當前法律並沒有追究單位對公民信息監管不利的責任。正是很多單位監管環節的疏漏以及於保護公民個人信息的輕視,才使很多工作人員都能夠輕而易舉地接觸到信息。
However - and this is important - the law does not stipulate that private companies must supervise their employees from stealing private data. Because of this glaring loophole, there's little legal risk or downside for any manager or ordinary employee who has access to customer data to try to sell it.
鄰國日本早在2005就實施了《個人信息保護法》,取得了良好的效果。雖然在2008年中國學界與官方之間也討論多個人信息保護法的草案,但是時至今日,並未有專門法出爐。
Our neighboring countries are doing much more than China in this regard. Japan, for instance, enacted a Personal Information Protection Act in 2005 which places specific legal responsibilities on any private-sector data controllers.
A similar law draft was debated in China in 2008. Hopefully now that our nation's rapid rise as an advanced information and communications society is certain, the central government will resume the debate and put it into law soon, to avoid any further tragedies similar to Xu.
原文/翻譯:Qi Xijia
圖:Chen Xia、網絡
更多精彩訊息,請關注環球時報英文版:
twitter: @globaltimesnews
facebook: @Global Times