配音整理:BBC英語速讀
譯文原創:Howard Chen
原文來源:NPR
A majority of Americans feels that President Trump has made race relations worse since George Floyd was killed by Minneapolis police. That's according to a new NPR/PBS NewsHour/Marist poll taken this week after demonstrations spread around the country.
自喬治·弗洛伊德被明尼阿波利斯警方「跪殺」後,大多數美國人認為川普總統使種族關係進一步惡化。這是根據美國國家公共電臺(NPR)、美國公共廣播公司(PBS)新聞一小時、馬裡斯特輿論調查研究所共同開展的最新民意調查結果。
Joining us now to talk about those numbers is NPR's Domenico Montanaro. Hi, Domenico.
NPR新聞的多梅尼科·蒙塔納羅將和我們一起討論這些數字。嗨,多梅尼科。
Montanaro: Hey there, Sarah.
Mccammon: So what are the big takeaways?
Montanaro: Well, you named one of them. I mean, two-thirds of Americans think Trump has increased racial tensions in this country after George Floyd's death. And Trump is suffering politically because of it.
蒙塔納羅:你說了其中一個,就是三分之二的美國人認為在喬治·弗洛伊德死後,川普的各種措施加劇了這個國家的種族緊張關係。川普也因此而在政治上遭受重大損失。
His job approval rating is at 41%. It's down a couple points since March, but about where it's been. But his disapproval rating, the number of people disapproving of the job he's doing, is at 55%, almost the worst of his presidency.
他的工作支持率為41%,這個數據是自3月份以來已經下跌了好幾個點,但和之前差不多。但他的不支持率,即不贊成他工作的人數比例達到了55%,幾乎是他出任總統以來最差的。
And what's striking about this is the intensity of that disapproval. Almost half the country, 47%, now say they strongly disapprove of the job the president is doing. Independents strongly disapproving have shot up 10 points since March.
令人震驚的是不支持率的強烈程度,近一半的人(47%)表示他們強烈反對總統所做的工作,強烈反對的獨立選民人數自3月份以來激增了10個百分點。
And all that's put Trump in a big hole against Joe Biden. Biden leads Trump in a head-to-head in the general election now 50 to 43. And the poll shows Biden making inroads with key groups, like independents, whites, women and people who live in the suburbs in particular.
所有這些都讓川普在與喬·拜登的競爭中陷入困境。拜登目前在大選中以50%:43%領先川普。民調顯示,拜登正在爭取關鍵群體的支持,比如獨立選民、白人、婦女,尤其是住在郊區的人。
Mccammon: Let's dig a little more deeply into what people think about the president's handling of racial tensions since Floyd's death. You said two-thirds see him as increasing tensions, but how does that cut across partisan and racial lines?
麥卡蒙:讓我們來深入探討一下,自從弗洛伊德死後,人們是如何看待總統處理種族緊張關係的。你說三分之二的人認為他加劇了緊張關係,但這是如何跨越黨派和種族界限的呢?
Montanaro: Well, about 9 in 10 Democrats and African Americans think he's increased racial tension, as do almost three-quarters of independents and 63% of whites. Forty-one percent of Republicans say he's decreased tensions.
蒙塔納羅:大約九成的民主黨人和非裔美國人認為他加劇了種族緊張,幾乎四分之三的獨立人士和63%的白人也這麼認為,41%的共和黨人表示他緩解了緊張局勢。
But, you know, the pollsters say that they found it pretty significant that given how much Republicans have lined up in lockstep with Trump that almost 6 in 10 of them believe that he's either increased tensions or that they're not sure if he has. By the way, between Trump and Biden, people say Biden would be better to handle race relations in the country by a substantial margin — 52% to 34%.
但是,你知道,民意調查人員表示,他們發現相當重要的一點是,考慮到共和黨人與川普步調一致的程度,他們中有近六成的人認為川普加劇了緊張關係,或者他們不確定他是否加劇了緊張關係了。順便說一下,在川普和拜登之間,52%的人認為拜登更適合處理美國的種族關係,支持川普的只有34%,拜登優勢明顯。
Mccammon: And this, of course, comes against the backdrop of massive nationwide protests at the death of George Floyd. What are Americans saying about the protests?
麥卡蒙:當然,這個結果是在喬治·弗洛伊德之死引發大規模全國抗議的背景下得到的。美國人是怎麼看待這次抗議的?
Montanaro: Well, you know, Trump's had a lot of tough talk about the demonstrators obviously. But Americans as a whole don't agree with his characterizations of them. Overall, 62% that we talked to say that they view the demonstrations as mostly legitimate protests as opposed to people acting unlawfully. That includes 87% of Democrats, 65% of independents. The exception here is Republicans. Fifty-nine percent of Republicans think the demonstrators are mostly acting unlawfully.
蒙塔納羅:嗯,你知道,川普顯然對示威者有很多強硬的言論。但美國人總體上不同意他對他們的描述。總的來說,我們採訪的62%的人表示,他們認為示威活動大多是合法的,而不是非法的。這其中包括87%的民主黨人和65%的無黨派人士。共和黨是個例外,59%的共和黨人認為示威者的行為是非法的。
Now it really should be noted, though, that these numbers are a really big sea change from the 1960s when most people had an unfavorable view of civil rights demonstrations and thought that they would hurt African Americans' goal of racial equality. And when it comes to police in our poll, a majority still have at least a fair amount or a great deal of confidence that their local police treat black and white people equally.
現在需要注意的是,這些數字與上世紀60年代相比有一個巨大的變化,當時大多數人對民權遊行持負面看法,認為他們會傷害非裔美國人實現種族平等的目標。在我們的調查中,談到警察,大多數人至少有相當或很大的信心,認為當地的警察對黑人和白人一視同仁。
But I have to tell you, that percentage is down 8 points since Marist last asked the question in 2014. And there's a huge racial divide, with almost half of black Americans saying that they have very little to no confidence that the police will treat everyone equally.
但我必須告訴你,這個比例比馬裡斯特2014年最後一次提出這個問題時下降了8個百分點。這一選題還存在一個巨大的種族分歧,幾乎一半的美國黑人說,他們對警察會平等對待每個人沒有信心。
Mccammon: Lots of numbers there, numbers to watch in the coming months. Thanks so much, Domenico.
麥卡蒙:這涉及許多數據,我們還需要多關注未來幾個月。非常感謝,多梅尼克。
Montanaro: You're welcome, Sarah.
Mccammon: That's NPR's Domenico Montanaro.
麥卡蒙:以上是NPR新聞多梅尼克·蒙塔納羅帶來的報導。
註:本文部分素材來源於網絡,版權歸原作者,僅供學習與研究。若有異議請後臺聯繫
- End -