很多親學生會問Vicky,看美劇是不是一個非常不錯的練習口語的方法?
Vicky很肯定的說是的!
可是,你倒是把字幕關了啊?!
↑↑↑↑↑↑
一眼看去看過幾部劇?
看劇只靠字幕?
沒字幕似懂非懂?
沒字幕也能正常觀看?
那趕緊來測試下你是美劇幾級吧!
I’m a laundry virgin
我是個洗衣店處女?
▌正解: 我從來沒有洗過衣服。
美劇《老友記》裡面的一句臺詞。"virgin"一詞在此處的用法非常的鮮活,不能理解為"處女"。
My way or the highway.
我的路,或是高速公路?
▌正解:不聽我的就滾蛋!
這是一句很漂亮的習語,而且大家發現了沒有,讀起來還很押韻哦!
▌正解:噁心。
我們平常只知道"gross"是"毛重的,總的",可是作為一名專業十級的美劇迷,你一定得知道,它是"噁心的,令人作嘔"的意思,相當於"disgusting".
Come on, cut it out!
去,把它剪掉?
▌正解:別鬧了。
"come on, cut it out"是一句常用的口語表達,意思是"別鬧了"。
You said we were through
你說過,我們已經通過了?
▌正解:你說我們玩完了!
美劇當中,每當情侶們要分手的時候會說的一句話。一段感情結束時,還可以說 we are so over. We are history或者"I am so over you. You are history".希望大家在現實生活當中永遠也不會說哦。
You are pulling my leg
你在拖我的後腿?
▌正解:你是在跟我開玩笑嗎?
這句話很容易引起誤解,其字面意思是「你正在扯我的腿嗎?」如果你不知道其真實含義,有一天你和老外聊天,談到某事你們有分歧,老外說:Are you pulling my leg? 保證把你嚇暈過去。其實這句話相當於Are you joking? 或 Are you kidding me?
I’m just been so on edge.
我站在了邊緣位置?
▌正解:我緊張的快瘋掉了。
Be so on edge的意思是:你因為某些看似不妙的事情要發生而坐立不安,就像要抓狂了。 你說自己很upset,因為一些不痛快的事情發生了。
Hit on someone
對某人拳打腳踢?
▌正解:和某人調情,勾引某人,想泡某人。
Micheal thought he was hitting on him.
麥可說他當時想泡他。
To paint the town red
把城鎮塗成紅色?
▌正解: 盡情享受。
They are going out tonight to paint the town red.
他們今晚上要玩個痛快。
To drive sb up the wall
趕鴨子上架?
▌正解:讓某人生氣,讓某人頭疼。
The boy is driving his mother up the wall because of his ill behavior.
這個不聽話的孩子讓他的媽媽大為頭疼。
To keep one’s nose clean.
把鼻子擦乾淨?
▌正解:遠離是非,少惹麻煩。
The newly released inmates are trying to keep their noses clean.
剛剛釋放的犯人們總是儘量的少惹是非。
To play cat and mouse
玩貓和狗?
▌正解:欲擒故縱。
The police have played cat and mouse with the murderer.
警察採用欲擒故眾的方式抓捕這個謀殺犯。「the police」在這裡做集合名詞哦,因此謂語動詞用複數。
To ask someone for one's hand
請某人幫忙?
▌正解:求婚。
To ask girl's parents for marriage approval. (男方請求女方的父母將女兒講給他,這裡的someone 是指女方的家長,"one"指被求婚的對象, "hand"只能用單數。)
He asked his girlfriend's parents for her hand.
他請求她女朋友的父母答應他們的婚事。
To have irons in the fire
趁熱打鐵?
▌正解:同時有許多的事情想要完成,但是又不知道從何開始,似乎忙的不可開交。
Don’t bother him because he has many irons in the fire.
別打擾他, 他事情太多,忙的很!
To let off steam
放出蒸汽?
▌正解:發洩,出氣。
類似的表達還有"To lose temper";
What will you do if your wife lets off steam.
假如你的太太大發脾氣你該怎麼做?
To talk over one's head
在某人的頭上談話?
▌正解:指所談論的內容過於專業或者高深, 非一般人能夠理解。
Dr. Lee’s lecture was so specialized that he almost talked over our heads.
李博士的演講太專業了,幾乎使我們無法理解。
點擊 閱讀原文 報名環雅頂級名師每日為大家準備的年後免費在線課堂!