用英文字幕看電影,再加上聾人盲人輔助技術,你的聽力要爆炸了

2021-02-26 透析英語

現在網絡上的數位化影視資源往往附帶英文字幕,還提供各種字幕和音頻新技術,讓你實現聽力+閱讀雙重輸入,讓英語輸入的密度更大,也更容易理解。

伍教練一直建議看英文電影、電視劇不看任何字幕,從而從「學」上升到「用」,而聽力的提升主要靠讀原著提升詞彙實現,因為聽力的99%取決於你的詞彙量,詞彙知識對聽懂不熟悉的內容幫助非常大(Mitterer & McQueen, 2009)。對於過了語言發育關鍵期的你而言,閱讀原著是最好的拉升詞彙量方式。這麼說吧,1萬詞彙量(testyourvocab測試為準)以下的人聽力無論怎麼練都很差,1萬以上基本能秒懂電影等「真英語」,2萬以上會聽得更清晰。詞彙之於聽力理解相當於像素之於視頻清晰度,像素越多越清晰,密度到達「視網膜屏」級別就清晰得不能再清晰了;詞彙太少,你只能聽得模模糊糊,相當於在理解上打了「馬賽克」。

不看字幕(含英文字幕),是將你的聽力鎖定在使用級,因為你跟老外對話是沒有字幕提示的,聽電臺新聞和很多視頻也是沒有字幕的,而且看字幕時閱讀理解佔據輸入通道,聽力理解就被邊緣化了,不利於聽力提升——反過來看更清楚:盲人看不見,其聽覺就會代償性增強。

不看字幕也方便移動看片。現在我什麼都不做專門在電影院、電視上或電腦前看電影等的機會不多,最多的是在每日洗漱、吃飯、幹家務活、出門坐車的時候看手機視頻,同時連著藍牙主動降噪耳機,聽得真真切切,但看字幕的話就不方便了,一個屏幕太小,另一個在車上顛簸看字幕也會頭暈眼花。

最近伍教練看了一些語言學研究,更新了對字幕的認知。Mitterer & McQueen在2009年的研究讓說荷蘭語的參加者觀看蘇格蘭口音和澳大利亞口音的視頻,含有英文、荷蘭語字幕或者無字幕,發現外語字幕(英語)比母語字幕(荷蘭語)強,可以提示語音中說到哪個詞,可以對上人物的口型,從而實現詞彙引導下的知覺學習(lexically-guided perceptual learning),能夠學到語法和詞彙,還能快速適應外語的口音;母語字幕雖然更容易閱讀,但是一邊聽外語一邊讀母語字幕時,大腦忍不住想著母語的發音,會對外語的聽力輸入會造成幹擾和誤導,其知覺學習很弱甚至沒有,對以後學習外語詞彙可能有不良影響,也不利於適應外語方言;外語字幕的知覺學習在一些測試中優於無字幕或者差不多,而有趣的是無字幕在一些測試中比母語字幕強。

荷蘭的研究發現初學英語的小學生看英文字幕比無字幕學到更多的詞彙(Koostra, Jonannes and Beentjes, 1999)。伊朗的一個研究讓大學生看DVD視頻,對比英文字幕(外語)、波斯字幕(母語)、無字幕3種條件,測試顯示在理解上英文字幕最好,無字幕最差 (Hayati & Mohmedi, 2011) ,而母語字幕可能讓人的注意力沒有集中在英語對白上,甚至完全忽略英語;特別地,對於詞彙量和聽力較好的學生來說,英文字幕並非全程閱讀,只是聽得不太懂的時候看一眼就夠了,所以閱讀、翻譯造成跟不上說話速度的情況並不嚴重。

這些研究我是這麼看的。中文字幕就不用說了,研究說看了反而有副作用;看英文電影時讀英文字幕,肯定是對提升劇情理解有幫助的,也有利於學到詞彙、語法等語言知識,這些研究結果跟我們的常識吻合,並不意外。字幕是輔助工具,但在很多英語聽力實戰的場合是沒有字幕的,包括看一些英文電視臺的新聞節目、聽廣播播客有聲書、跟真人對話等,這要求我們不看字幕也能聽懂,就算遇到生詞、俚語等聽不懂的地方也能保持鎮定,利用上下文猜出大概意思;提升詞彙不用在看電影時實施,可以通過大量閱讀英文原著更有效率地實現。

我自己一路過來就是堅持不看字幕,同時大量閱讀英文原著,隨著個人詞彙量的不斷增長,明顯感到看電影、新聞等都聽得比較懂,特別是經常能聽出一些比較冷僻的詞彙,秒懂的快感有時意味著「換成別人這個詞肯定聽不懂了」。更何況看電影的時候脫離字幕,更加能夠充分享受畫面內容——現在的大片動輒花幾個億做視覺特效,你只看純文本對得起人家嗎?

但是,如果你平時沒有讀原著的習慣,那麼看電影的時候輸入英文字幕也確實能提升水平。在國內的環境,電影的英文字幕還不是很普遍,這時就堅決不看中文字幕。對於有字幕的英文電影,你可以一邊看一邊做「50%自適應查詞」,跟看英文原著一樣,包括後續的7天複習操作。

伍教練在英國可以看Netflix等國際主流視頻網站,英文字幕是標配了,當然我經常是取消的。有時開著英文字幕,我就像Hayati & Mohmedi的研究所說的那樣,並不需要全程讀,只是在聽到生詞的時候看一眼。

例如,我看真人秀電視節目Hell's Kitchen,全球最有錢廚師Gordon Ramsay滿嘴噴糞呵斥學員,字幕顯示全部讀完的話有時還真的跟不上,聽就快多了,但看字幕也幫我聽懂了出現好幾次都不知道什麼意思的詞entrée(主菜)、halibut(大比目魚)、Wellington(酥皮牛排)等。如果你在電影院就沒辦法了,在電腦上看片是有機會查單詞的,可大幅提升詞彙習得效率,這是閱讀研究發現的——讀2萬單詞的書僅能自然習得4~5個生詞(Zahar et al. 2001; Horst et al, 1998; Laufer, 2003),通過認知加工可成倍提高習得效率。

最近伍教練還對非英語的各國影視精品產生濃厚興趣,一口氣看了:

電影名/語種

Les Choristes/ French

Lagaan / Hindi

Dangal / Tamil

Downfall / German

The Night Comes for Us / Indonesian

The wailing / Korean

The unborn child / Thai

Perú: tesoro escondido / Spanish

像《摔跤吧!爸爸》這個印度爆款電影,比很多英文電影都好看,但還沒有英文配音,通過看英文字幕看懂也是英語的一大用處。其間看英文字幕配合查生詞,詞彙收穫甚豐。這種有英文字幕的外語片在Netflix上有很多。這裡告訴大家一個福利,出國時你可以免費註冊各大付費視頻網站,每個免費試用1個月:

Netflix

YouTube Premium

Amazon Prime Video

Hulu

……

全部玩一輪下來,也夠你在國外荒廢小半年的了,而且英文字幕大大的有。

在播放視頻時查詞最好是在電腦上操作,聽到生詞就立刻暫停,慢一點的話字幕可能就切換了,倒回去重看相當麻煩,因為你可能倒得太多。Netflix上可以倒回10秒,我仍舊覺得不方便。暫停播放後可以一鍵調出電子詞典(熱鍵需提前設置好),鍵盤輸入查詞、存入單詞本,一鍵關閉電子詞典,繼續播放,這些操作熟練了可一氣呵成。手機上就麻煩一點,舊一點的手機還折騰不起播放器和電子詞典app之間的來回切換,弄不好就殺進程重啟app了,而手機輸入單詞也不方便。

Transcription字幕

讓播放查詞變得方便,國內有的視頻網站稱為「互動字幕」或「字幕預覽」,即全部字幕都顯示,隨著對白的進度滾動顯示,你在暫停後很容易找到生詞,甚至不暫停也來得及操作。目前transcription字幕多見於在線公開課,例如可汗學院、TED演講(僅限瀏覽器版)、網易公開課(僅限app在線看),對學習專業知識非常有幫助。


Caption字幕

「字幕」的英文一般為subtitles,有時又叫captions,後者是為聽力障礙者(例如聾人)提供的,不僅顯示人物講的話,而且還在沒有講話的時候描述畫面的內容,例如人物說話的態度、用音樂符號顯示正在播放音樂、一些聲音效果等。如果你的英語聽力一般,也不妨利用captions增強理解,在字幕列表中選擇English [CC]便可(CC原意是closed captioning,即軟字幕,可以選擇顯示或隱藏)。現在很多人喜歡讀影視劇本,我想還不如看caption字幕。

Audio Description音軌

在人物對白之外增加旁白聲音,描述畫面內容,這是為視力障礙人士(例如盲人)提供的。過去正版的DVD、現在Netflix的自拍劇都有提供audio description,我感覺這對電影的意境有一定影響,例如恐怖片突然變得安靜往往暗示有極為可怕的鏡頭,這時來段娓娓道來的解說,你還怕個鬼啊?旁白的時候背景音樂也降分貝了,也讓我不爽。但是,audio description大幅增加了聽力輸入量,結合描述和畫面又可大幅增加理解程度,還是個好東西。

如果你的英語聽力基礎比較弱,不妨把自己當成聾人和盲人,打開這些為殘障人士設計的特殊輸入通道。技術發展一日千裡,現在YouTube還普遍運用語音識別自動生成字幕的技術,我相信未來還會有更多技術突破,以及更多驚喜。

Hayati, A., & Mohmedi, F. (2011). The effect of films with and without subtitles on listening comprehension of EFL learners. British Journal of Educational Technology, 42(1), 181-192.

Horst, M., Cobb, T., Cobb, T., & Meara, P. (1998). Beyond a clockwork orange: Acquiring second language vocabulary through reading. Reading in a foreign language, 11(2), 207-223.

Koolstra, C. M., & Beentjes, J. W. (1999). Children's vocabulary acquisition in a foreign language through watching subtitled television programs at home. Educational Technology Research and Development, 47(1), 51-60.

Laufer, B. (2003). Vocabulary acquisition in a second language: Do learners really acquire most vocabulary by reading? Some empirical evidence. Canadian modern language review, 59(4), 567-587.

Mitterer, H., & McQueen, J. M. (2009). Foreign subtitles help but native-language subtitles harm foreign speech perception. PloS one, 4(11), e7785.

Zahar, R., Cobb, T., & Spada, N. (2001). Acquiring vocabulary through reading: Effects of frequency and contextual richness. Canadian Modern Language Review, 57(4), 541-572.

相關焦點

  • 聾人教師任媛媛——電視節目「字幕工程」執筆者、聾人碩士
    ………也許大家沒注意過一個現象,這幾年來我們看到的電視節目有字幕的越來越多,這在很大程度上要歸功於是「聾人之星」的網友們發起的「字幕工程」,這一份關懷改變了中國兩千萬聾人的生活,我們也能同正常人一樣看懂電視了。這次「字幕工程」報告的執筆者叫——任媛媛。
  • 新聞節目中的手語翻譯,其實聾人也看不懂
    下次再碰到同一個詞,翻譯老師不一定記得自己上回是怎麼打的。一位和央視新聞手語翻譯老師有過接觸的手語專家告訴果殼,老師們上節目壓力都特別大,「不過也只能當成是在完成任務,硬著頭皮上」。不少聾人對此表示理解。果殼接觸的幾位聾人就曾提到,新聞裡那些專業詞彙,他們也不知道手語該怎麼打。如果看電視新聞,他們看的是標題下面的滾動字幕新聞欄,不看手語翻譯。
  • Google實時字幕技術 讓聽障者閱覽YouTube影片無障礙
    (GOOG-US) 周四發表的實時字幕技術,未來使用者在網絡上觀賞影片的同時也可讀取字幕。 儘管這項技術只適用於英文發音的影片,不過利用Google既有的自動翻譯系統,就可轉換出多達51種語言字幕。此舉有助YouTube切入數百萬非英語系網友的市場。 這並非Google語音辨識技術的首度運用,之前該公司也提供了將語音訊息轉化為文字簡訊的服務。
  • 口述影像助香港盲人「看」電影,普及還需業界支持
    徐恩樂是電影發燒友,但因視網膜色素病變,一度無法再看電影,最多只能隔星期到盲人輔導會聆聽舊影片;只剩一成視力的麥慧貞與同樣失明的丈夫,喜歡拍拖「聽」電影,但始終未能全部理解劇情。今年五月,有戲院將口述影像恆常化,八月首套預錄口述影像的港產電影《逆流大叔》上畫,更多視障人士可以真正欣賞首輪電影。
  • 弔詭的手語:手語翻譯打的手語,九成聾人看不懂 | 深度
    下次再碰到同一個詞,翻譯老師不一定記得自己上回是怎麼打的。一位和央視新聞手語翻譯老師有過接觸的手語專家告訴果殼,老師們上節目壓力都特別大,「不過也只能當成是在完成任務,硬著頭皮上」。不少聾人對此表示理解。果殼接觸的幾位聾人就曾提到,新聞裡那些專業詞彙,他們也不知道手語該怎麼打。如果看電視新聞,他們看的是標題下面的滾動字幕新聞欄,不看手語翻譯。
  • 加上字幕,讓照片分享更有電影的範喔!
    將照片與人分享,似乎已成了一種全民運動,不過你是否有想過,這張照片貼出,除了僅能寫些心情雜記外,究竟還能有哪些不同變化?或或許加上電影字幕將是個不錯的好點子! 為照片加上電影字幕很難?其實不難,現在只要透過「足記」這套免費App程序,就能讓你原本看似平凡的照片,在寬比例裁切與電影字幕的加持下,變得更有範喔!另外,在添加中文字幕時,還能同步翻譯成英文、日文與韓文雙語字幕,雖然翻譯結果可能會有些掉漆,不過乍看之下,還真有那麼一回事!今天就來實際操作一番,各位如有興趣,也能同步一起練習喔!
  • YouTube 在國際聾人周隔周移除「CC 協作字幕」功能
    DoNews 9月29日消息(記者 劉文軒)為了方便用戶觀看視頻內容,YouTube 長期提供「CC 協作字幕」功能,可以讓觀眾自願為影片創作者建立字幕。然而更為諷刺的是,Google 選擇在「國際聾人周」(9 月 21 日當周)的隔周移除這項功能。YouTube 在公告中稱,移除這項功能的原因是「使用的人太少」,YouTube 稱,使用該功能的頻道比例低於 0.001%。除此之外,YouTube 表示,不停有人舉報對該功能的濫用和利用這項功能進行詐騙的行為。
  • 如何幫更多盲聾人活得如海倫·凱勒般出彩?專家解讀
    她甚至提示朋友用手牢牢地蒙上自己的眼睛,這樣她的表演看上去更加令人震撼。即便是電影編劇,也很難想像出這種橋段。  「吃虧吃多了,就知道下次怎麼不再吃虧」  雙眼看不清、耳朵聽不見的老人是如何做到這一切的?  重慶市北碚區聾協前主席顏淑媛和官爵容同齡,從小一起長大。
  • 安排上了,108部帶劇本的純英文字幕電影!
    今天分享兩份直接可領的小福利送給各位朋友一、8部帶劇本的純英文字幕電影
  • 怎樣自動翻譯英文視頻並添加字幕?
    最近需要學習一些英文的視頻教程,但是由於這些視頻文件全英文沒有字幕,學習起來很吃力,於是找了幾個能夠自動翻譯英文視頻並添加字幕的方法,小編經過多方驗證,發現4個免費且翻譯質量比較不錯的方法1、上傳到Youtube自動翻譯經常看Youtube的人都知道,Youtube上幾乎所有的視頻都有翻譯字幕,這是Youtube會使用AI自動為用戶上傳的視頻添加字幕
  • 【聾人舞臺劇】聾人電影《我們的世界》
    最新喜聞:中國著名聾人品牌,導演宋曉波為聾人電影事業,我們全力支持![強][強][強]作為聾人的呼喚醒過來!社會上響應引起關注,學會尊重聾人的形象,思維方式![鼓掌][鼓掌][鼓掌]。          (我們的世界)聾人舞臺劇開始啦,裡面有舞蹈表演,故事表演,默劇表演,小品表演,魔術表演等精美絕倫獻藝。已經開始售票中,請大家儘快搶票!
  • 調查與研究 | 盲人電影
    從2013年開始看無障礙電影,金龍將攢下了的票根放在殘疾證裡,有2、30張,但再拿出來看時,票根上的字早已不見,只剩下一張張不及手掌大的白紙。講解員描述畫面:「飛機就要墜落了!機長用電話和機組人員聯繫,客機艙上升起了一團火球!」巨大的撞擊聲過後,講解員聲音減弱,「此時薩利醒了過來,原來這是他的一個夢。」剩下薩利粗粗的喘氣聲。
  • 「盲人看電影」,不能只是簡單把盲人請到電影院
    大銀幕上正在播放國慶檔熱門影片《我和我的家鄉》,場下20位觀眾全部是盲人。他們每個人佩戴著一個耳麥,正是通過這一設備中的「解說詞」,他們用「耳朵」即可完成觀影。這也是我市盲人觀眾第一次觀看正在熱映的影片。(10月21日《寧波晚報》)寧波的江阿姨今年73歲,雙目失明已經60多年的她是第一次走進電影院。
  • 【盲人電影】盲人也能看電影,就在8890光明電影院!
    對普通人而言,看電影是再平常不過的事,但對盲人來說簡直不敢想像。看一場電影也許只是一種夢想,這個夢有一天真的能夠實現嗎?前天下午,「8890光明電影院」首映開播,來自市區的50多位盲人代表,就「觀看」了一場特殊的電影——盲劇,切身體驗了一把電影的魅力。
  • 實時字幕助力聾人士欣賞春晚直播
    為了擺脫「囧況」,在中國聾協及廣大聽障人士的努力下,從2003年開始春節聯歡晚會第一次在重播時所有的節目都加配了字幕,2004年,又是第一次在重播時包括主持人的話,全部加配了字幕……直至2020年的春晚,電視從模擬技術發展到數位技術,從標清技術發展到高清、4K甚至8K超高清,但直播字幕卻一直沒有實現。
  • ...盲的68歲老人能穿針引線如何幫更多盲聾人活得如海倫·凱勒般出彩
    她甚至提示朋友用手牢牢地蒙上自己的眼睛,這樣她的表演看上去更加令人震撼。即便是電影編劇,也很難想像出這種橋段。「吃虧吃多了,就知道下次怎麼不再吃虧」雙眼看不清、耳朵聽不見的老人是如何做到這一切的?重慶市北碚區聾協前主席顏淑媛和官爵容同齡,從小一起長大。
  • 蘋果官網被「輔助功能」霸屏了
    而這次蘋果官網首頁竟然被「輔助功能」佔據了。 「種種內置功能,讓你處處得心應手」---輔助功能,對於蘋果的「輔助功能」你們有用過嗎?又了解多少呢? 輔助功能快捷鍵可以說是果粉最常用的功能,通過連續點擊三次電源鍵,可以直接打開放大器功能、智能反轉等13個輔助功能。
  • 給火到國外的《楚喬傳》加上英文字幕,你還看得懂幾句?
    《楚喬傳》火到國外這事兒世紀君前陣子已經和大伙兒說啦,想看歪果網友評論+劇情英文介紹滴小夥伴們回顧戳這裡。字幕組這裡用close friend來表示「知己」。通常「知己」用close friend或buddies表達就足夠了。對女生來說,男生密友或「藍顏知己」可以說bosom buddies,甚至說soul mate。
  • 新東方:你確定一定以及肯定會看英文電影嗎?
    相信不少朋友衝著標題點開了這篇圖文,說明你是個務實的少年郎。就「看電影能否短期提高口語水平」這個話題,作為新東方老師,我還是想在吹捧「速成」,兜售「捷徑」的今天,摸著良心告訴你一些電影學英文的務實小體會。  Q1:一部電影看幾遍能完全吸收?  A1:看幾遍在於個人興趣,愛就多看,不愛甚至可不看。