「江疏影是韓國名字?」本人用詩句霸氣回懟!自卑的韓國人,多讀點書吧!

2021-03-03 英語口語










起因是,近期中國電視劇《三十而已》在韓國Netflix平臺上熱播,韓國人非常愛看。2月19日,有韓國YouTube博主在平臺上發布了一段該電視劇的解說。這條視頻,短短一天,就已經有400萬觀看——大概是這位YouTuber此前發布視頻播放量的10倍還不止。這本來是一件雙贏的好事:我們在搞文化輸出,韓國人看得開心,何樂而不為?然而,韓國人突然開始在評論區「作妖」,大言不慚地說,我國大美女江疏影起的是韓國名字。

「姜素英(江疏影)名字是韓國人啊。朝鮮時代被抓走到清朝的我們民族的後代啊~長得不像中國人,更像韓國人。對了,泡菜是韓國的。」

合著「江疏影」這麼好聽的名字,到你們表音文字裡,就成了「姜素英」這種平平無奇的寫法?
22日下午,江疏影在個人ins上發布了一張照片,並配文「疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏」,——特意發布在外網平臺上,她的目的非常明顯了:我就是發給你們韓國人看的。

太美了,人美、名字美、詩句更是絕美!

「疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏。」

來自宋代詩人林逋的《山園小梅二首·其一》,全詩如下:

眾芳搖落獨暄妍,佔盡風情向小園。

疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏。

霜禽欲下先偷眼,粉蝶如知合斷魂。

幸有微吟可相狎,不須檀板共金樽。


疏影橫斜,表現的是梅花疏疏落落,斜橫枝幹投在水中的影子。

這麼美的表達,到了韓語中是什麼效果呢?

韓語屬於黏著語,歷史上曾用漢字標記,並且將漢語融入其詞彙,漢字曾在韓國長期佔據主流文字的地位。

1446年10月,朝鮮王朝第四代君主世宗大王頒布《訓民正音》,標誌著韓文的誕生,自此結束了韓國沒有自己文字、借用中國漢字進行標記的歷史。

現在我們所看到的韓語是一種表音不表意的語言。

也就是說,如果不連字成句,你很有可能並不知道單個的字詞是什麼意思;只有連成一句完整的話了,通讀一遍才知道這句話在表達什麼。

於是,這麼美的詩句,在韓國人眼裡就變成了:

Shuying hengxie shuiqingqian, Anxiang fudong yuehuanghun.

所以,也難怪韓國人覺得「Jiang Shuying」是韓國名字了.

輸贏、淑英、樹影.一萬個韓國人就能有一萬種理解呢

這麼一「翻譯」,咱們意蘊悠長的絕美古詩詞,一下子就失去了味道。

這種現象,並不只是存在於漢語翻譯成韓語這個路徑上,翻譯成英語亦是如此。

比如,「疏影」在英語中就曾被翻譯成「scattered shadows」

scattered,/ˈskætərd/ ,意為「分散的;散亂的」,用在此處自然是沒毛病。但「分散的影子」這個表達,自然是少了「疏影」這樣簡潔又詩意的氣質。

今天試著不談記單詞、記發音這件事,我們還是回到討論的起點——古詩翻譯上來吧。

咱們中國,近現代稱得上大拿、巨擘的翻譯家非常多,比如楊絳、嚴復、朱生豪、梁實秋、許淵衝、林紓、林語堂、季羨林.

上過董卿的節目《朗讀者》的

這位翻譯家就是許淵衝老先生

而他們其中很多人,就將很多古詩詞名篇翻譯得淋漓盡致,有詩意、有才氣、有美感,可謂真正的「信達雅」。

今天咱們來賞析幾句好了~

From hill to hill no bird in flight,

from path to path no man in sight.

猜得到這句翻譯的是哪句古詩嗎?我來直接揭曉答案:

千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。

(柳宗元,《江雪》)


譯者大大是大名鼎鼎的許淵衝許老爺子,他是錢鍾書的學生,1999年還曾成為諾貝爾文學獎的候選者。

但許老爺子本人可謂「狂妄自大」得很(褒義的那種),曾經說過「我應該比楊振寧強一點」,在現代翻譯界留下了無數名篇.

如果要分析一下這句翻譯得有多好,我相信,無論你是雅思7.5,還是剛剛開始學習英語,應該都是能感受到的。

原句「千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅」,本身就押韻且對仗工整,而且詩句本身所展現出來的那種孤絕肅殺的氛圍堪稱一絕。

但譯文「From hill to hill no bird in flight,from path to path no man in sight」也同樣沒有捨棄掉這些,前後對仗工整,flight和sight同樣押了尾韻;更厲害的是,全句用詞都非常簡單、沒有一個生詞,但在氛圍的渲染上,不算輸了原句。

再來看看其他的例子。有一個古詩詞翻譯領域的絕佳例子,來自李清照的名篇《聲聲慢》,原詞我們先複習一下:

尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘戚戚。乍暖還寒時候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急?雁過也,正傷心,卻是舊時相識。

滿地黃花堆積。憔悴損,如今有誰堪摘?守著窗兒,獨自怎生得黑?梧桐更兼細雨,到黃昏、點點滴滴。這次第,怎一個愁字了得!

 

你認為,最難翻譯的是哪一句?有一種答案就是這第一句——「尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘戚戚。」


因為它全是疊詞,像「悽悽慘慘戚戚」這樣的用法,你又很難在英語中找到能完全對應的表達;更不要說,李清照在這句詞中傾注的情感與美感,有多難去找到替代的用詞。


來對比看看幾個經典的翻譯版本:

1.Search. Search. Seek. Seek. Cold. Cold. Clear. Clear.  Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.


此譯法出自美國翻譯家 Kenneth Rexroth之手,Kenneth Rexroth(中文名王紅公)無疑是非常優秀的翻譯家,其本人也是一名詩人,是舊金山詩歌中心的共同創辦人。

他的這個譯法,沿用了原詞中的疊詞用法,中規中矩,但總感覺缺少了一絲韻味。

再來看看林語堂的譯法:

2.So dim,so dark,So dense,so dull,So damp,so dank,So dead!


林語堂先生大家就更熟悉了,他是中國現代著名作家、學者、翻譯家、語言學家,他的作品《京華煙雲》、《啼笑皆非》都非常有名。

他的譯法,乾脆捨棄了疊詞的表達,而是連用了7個「so+d開頭形容詞」,氣勢十足,又更符合中譯英的原則,實在是高!

最後我們再來看看許淵衝先生又有什麼其他的「高招」吧:

3.I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad,so drear,So lonely,without cheer.

許的譯法,加入了主語「I」,多了一層主人公的形象,在用詞上也更加通俗易懂,讀起來也更加白話,也被很多人奉為最佳的譯法。

就這句而言,我更佩服林語堂先生的版本,你們呢?歡迎來評論區討論!

看吧,我們才分析了這麼幾句,就能感受到咱們大天朝古詩詞如此獨特的魅力,這是只有不到中國一半歷史、曾長期作為中國附屬國的韓國絕對無法擁有的。

更何況,誰又能否認韓國現在不是在當著某國的「附屬國」呢,不是嗎?

自卑的韓國人啊,多讀點書吧!文化底蘊這種東西,不是動動嘴皮子、吵個架就能得到的!

相關焦點

  • 江疏影是「韓國名字」,長得好看就是韓國人? 網友:要點臉吧!
    「江疏影名字是韓國人啊」江疏影本尊霸氣回懟這是宋朝詩人林逋的《山園小梅》中的一句,也是她名字的來源,不僅借用詩句,更寓意著她的人生將如山園梅花般頑強不屈。這樣一個意境和內涵都十分深厚的名字,豈是「姜素英」這種音譯名可比擬的?江疏影的回應大方得體,簡簡單單一行詩,無需多言,反擊韓國網友的胡言亂語同時,也完美展現了泱泱大國厚重的文化積澱。
  • 江疏影是韓國名字?
    「江疏影」是韓國名字?嘖嘖!韓國網友瞬間被打臉!啪啪的!「咋說呢,他們不會又說寫這詩的詩人林逋也是你們韓國人吧!」江疏影的名字來源於北宋詩人林逋的《山園小梅二首》其一,全詩是:眾芳搖落獨暄妍,佔盡風情向小園。疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏。霜禽欲下先偷眼,粉蝶如知合斷魂。幸有微吟可相狎,不須檀板共金樽。
  • 「江疏影是我們韓國名字」???
    而這次碰瓷的竟是我方美女江疏影的名字???江疏影名字是他們的?? 除此之外還有韓國網友發布疑問「為什麼江疏影要起韓國名字呢?」  隨後,江疏影也在ins上用一句詩詞回應了這件事「疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏
  • 韓國網友稱江疏影是韓國名字 本尊發古詩霸氣會懟!
    《三十而已》在韓國熱播,收穫了一大批韓國劇迷。可以說,該劇的影響力還是蠻大的,作為女主之一的江疏影自然也受到韓國觀眾的喜歡。按理說,《三十而已》火到海外,變相完成中國的文化輸出,也算是一件喜大普奔的事。
  • 江疏影竟然成了韓國名字?不要讓詩意名字變土
    去年,江疏影、童瑤、毛曉彤合作主演的《三十而已》成為熱播劇。也讓江疏影的名字變更耳熟能詳。近日,《三十而已》在韓國上線,有韓國網民玩起了諧音梗,稱江疏影是韓國名字,認為「江疏影」等於「姜素英」。不但引起了網友們的吐槽,並順帶上了一把熱搜。
  • 韓國網友稱「江疏影」是韓國名字?本尊終於回應了!
    有網友曬出韓國網友的迷惑發言:「江疏影為什麼起韓國名字呢?」、「江疏影名字是韓國人啊」,還有韓國網友不忘加一句:「對了,泡菜是韓國的。」更有甚者,居然diss她的穿著像韓國人:22日下午,江疏影在自己的社交媒體ins上發布了一張照片,並配文「疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏」,疑似回應韓國網友懷疑對其名字和韓國有關引發的爭議。
  • 江疏影被韓國網友評價名字和長相都像韓國人,她的回應給國人長臉
    江疏影被韓國網友評價名字和長相都像韓國人,她的回應給國人長臉;被說名字和五官都像韓國人,江疏影教科書級別回應好槓!
  • 連「江疏影」都是韓國的了?!
    近期,電視劇《三十而已》在韓國播出引發熱議。19日,有韓國視頻博主在平臺上發布了一段該電視劇的解說引來眾多關注,不過有網友在評論中卻關心起主演江疏影的名字為什麼是「韓國式」的。22日下午,江疏影在其個人社交平臺上發布了一張照片,並配文「疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏」,疑似回應韓國網友懷疑對其名字和韓國有關引發的爭議。
  • 韓國網友稱江疏影是韓國名字?韓國名字都是怎麼取的?
    >主演的名字上了心有網友曬出韓國網友的迷惑發言:「江疏影為什麼起韓國名字呢?」「江疏影名字是韓國人啊」這一系列言論迅速傳回國內這個聽過碰瓷的,沒見過強行碰瓷的消息傳回來事件本人江疏影也在個人社交平臺發起了回應她用一首詩來予以回應十分大方得體!
  • 連"江疏影"都是韓國的了?!
    22日,話題#韓國網友稱江疏影是韓國名字#和#江疏影用詩句回應韓國網友#相繼登上微博熱搜。這是怎麼回事呢?
  • 韓國宇宙起源論:連江疏影都成了韓國後代?
    昨天,"韓國網友稱江疏影是韓國名字"上了熱搜。起因是中國電視劇《三十而已》在韓國Netflix上映,韓國一個up主專門做了一期解說視頻發在YouTube上,不到24小時點擊量就超過了248萬。視頻中,主角江疏影被翻譯成了姜素英,韓國網友看了後,質疑起江疏影為什麼起了個韓國名字?
  • 江疏影是韓國名字?但凡有兩粒花生米,韓國網友也不至於喝成這樣
    「江疏影為什麼起韓國名字?」「江疏影名字是韓國人啊,朝鮮時代被抓到清朝的我們民族的後代,長得不像韓國人,更像中國人」說實話,你們是不是就是想偷江疏影?跟大家科普一下,鄰居家的傻兒子為什麼會由此一問。韓國網友認為江疏影名字是韓國的一事登上了熱搜,引起了廣泛的爭論,而作為被討論的當事人,江疏影直接用了INS帳號,發布了一句古詩,作為對此事的回應。
  • 被碰瓷取韓國名字,江疏影發文回應,兩句詠梅絕唱打臉韓國網友
    被碰瓷取韓國名字,江疏影發文回應,兩句詠梅絕唱打臉韓國網友2月22日中午,針對網絡上盛傳的「韓國名字」,江疏影本尊在社交平臺上發文回應,她曬出一張自己的照片
  • 江疏影被韓國人圍攻,我看到了背後危險的一幕......
    萬萬沒想到韓國網友看個劇也能作。韓國網友看完劇居然發出了這樣的疑問:「江疏影為什麼起韓國名字呢」「江疏影名字是韓國人啊」。圖源:網絡在他們的意淫下,江疏影變成了姜素英。更直言江疏影長得不像中國人,更像韓國人。江疏影直接在ins上發文澄清:「疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏」。
  • 韓國為何總搶中國傳統文化?韓國人有多自卑?一切得從一盤泡菜開始...
    韓國網民們錯將中國人製作的泡菜當成"韓國泡菜",並且還要感謝張軍為韓國美食免費推廣,部分虛榮心強的韓國網民甚至妄稱"韓國才是古代儒家文化圈的主導者,中國只是附庸者"。 此事之所以引起熱議,一方面是因為韓國人對泡菜情有獨鍾,將吃泡菜當成家常便飯。另一方面則是韓國人心理有問題,他們在文化上表現得極其自卑,而且虛榮心又非常強。
  • 江疏影是韓國人???怕不是瘋了吧!
    韓國網友們看到江疏影(姜素英)的名字,就認為這屬於韓國名字,在網上留言討論引發大家的熱議。
  • 江疏影體重竟然這個數?原生家庭的自卑,影響你的一生
    今天,「江疏影體重」一詞登上熱搜,我原本以為是江疏影體重才100斤之類的,結果點進去一看,她的體重足足有120斤!網友們紛紛表示:一定是稱壞了!爸爸的「棍棒教育」1986年,江疏影出生於上海一個文藝家庭,她之前在微博上發過爸爸的書法作品,而她的名字「疏影」就是出自她的舅舅之手,來源於詩句「疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏」。
  • 韓國人最想約會的中國女演員是江疏影,稱她是無ps超強美貌
    本文由明星粉絲團作者蘆笙原創,未經允許不得轉載好像韓國媒體的風格一直都是誇張的,可以說是過分浮誇了,用詞大膽,各種驚嘆,特別是對於中國藝人的誇讚,感覺已經上天了。最近,江疏影的名字不知道怎麼就突然在韓國媒體中活躍起來了,好像是因為春晚彩排的時候一張路人的無修圖,傳到了韓國媒體那。其實,江疏影這張照片國內媒體也是關注到了的,確實,大家覺得無修圖都能夠有這樣的顏值,的確讓人很服氣。
  • 韓國人的身份證,為何一定要額外用括號標註一個中文名字?
    事實上每一個韓國人都相當於擁有著一個中文名字,這是一個很有趣的現象,不過可能留意到的人並不多。雖然現在韓國已經全面去漢字化了,然而在個人身份證上卻一定要用括號標註一個中文名字,這是為什麼呢?其實他們也很無奈。
  • 《閃耀暖暖》關閉韓服背後,源自韓國人的自卑心?
    被韓國人莫名其妙一頓diss後,中國玩家當然不買帳了,用韓國人不過70年歷史的事實來反擊。還有聰明的中國網友知道引經據典都是白費功夫,乾脆用那張著名的「做大明的狗,才是最大榮幸」的GIF圖,來內涵韓國人。甚至還有懂哥挖掘歷史,用朝鮮「赤古裡裙」露乳、被日本人用強制手段改變的陋習,用來回擊韓國人的惡意滿滿。