疫情下的翻譯和寫作:我不可以沉默

2020-12-20 中國新聞周刊

疫情下的翻譯和寫作:我不可以沉默

文/餘澤民

發於2020.3.30總第941期《中國新聞周刊》

兩個多月來,關注國內疫情佔去了我大量的工作時間和精力,可以說被一股近乎自虐的參與感和一種泛濫的責任感驅使著,以至於打亂了習慣的作息。

我也注意到,染上這種「疫情關注自虐症」的,大多是所謂的「80年代新一輩」。我還在北京八中讀書時,就親歷過一系列牽動全社會的大討論:從「實踐是檢驗真理的唯一標準」到「潘曉來信:人生的路怎麼越走越窄」,從「大學生張華跳進糞坑救老農犧牲值不值」到《大眾電影》封底王子與灰姑娘接吻的劇照……正是這些公開討論培養出這代人難以置身於社會之外的參與意識和憂患意識。這是一種沉澱到骨子裡了的自覺,即便去國多年,仍不會改變。

也正因如此,我對現在大多數孩子的表現感到失望。我的學生們繼續整天在圈裡曬吃曬喝,痴迷地追星,仿佛發生在身邊、事關生死的疫情完全是樁外星球的事,與他們無關。我覺得他們很遺憾地丟失了一次成長的機會,我指的是「社會性成長」。「事不關己,高高掛起」,似乎成了文教界的一種病毒。

疫情在傳播,日子在繼續。這段時間,我從未中斷的文學閱讀幾乎被疫情替代了,只是重讀了《鼠疫》和《威尼斯之死》。抽空,我會記下一些所思所想,寫一兩篇文章,還想寫一篇小說,但靜不下心來,寫不下去。當然,無論心裡多亂,疫情多緊,我的翻譯工作不會停止。

一個月前,我翻譯完了匈牙利小說家佩泰爾斐夫婦合寫的《熊貓的擁抱》。那是他倆2017年在北京參加魯迅文學院國際寫作計劃期間寫下的日記,生動,誠懇,而且非常幽默,其匈語版很受讀者喜歡,喚起許多老外對中國的好奇和熱情,所以,我覺得讓中國讀者看看也很有意思,至少能從幾個特殊的角度看看歐洲人眼中的自己。周有光老人就說過,要從世界看中國。回顧中國歷史,幾次危機都源於夜郎自大,坐井觀天。

接下來,我著手翻譯美籍匈牙利小說家馬洛伊·山多爾的遺作《我本想沉默》

馬洛伊曾翻譯卡夫卡的小說《變形記》和《審判》,是卡夫卡的第一位匈語譯者和評論者。1945年「二戰」結束後,有關當局請他出任匈牙利-捷克斯洛伐克友好協會主席,他拒絕了,還退出協會表示抗議。1948年,他離開了故鄉,前往西方,至死都沒有再回匈牙利。1989年1月15日,他在日記裡寫下了最後一行:「我等著死神的召喚,我並不著急,但也不耽擱。時間到了。」一個月後,他在美國聖地牙哥家中開槍自盡。

《我本想沉默》是他名副其實的遺作,因為手稿是在他去世20年後人們才偶然從他遺物中發現的。過去,我們只知道他在日記裡提到這部書,他曾這樣寫道:「無論如何我都必須活下去,直到我寫完這部書,《一個市民的自白》(註:書有上、下兩部)第三部。」足見這部作品對馬洛伊的重要性。

「我本想沉默。但是後來,我耐不住時間的呼喚,我知道,我不可以沉默。後來,我還理解到,沉默至少就像言語和寫作那樣也是一種回答。有的時候,它甚至不是最無危險的回答。想來,沒有什麼會比拒絕性的沉默更能激發暴力的了。

這是《我本想沉默》開篇的第一句話。他從希特勒開進維也納之日寫起,精細記錄了匈牙利民族在「二戰」前後和戰爭期間的成敗與善惡。這是一個有思想和責任感的知識分子對本民族歷史的剖析和反思。

這本書很難翻譯,因為必須沉入歷史。但也恰恰因為沉入了歷史,讓人相信個體的記錄之於大歷史的意義。

作者:餘澤民,旅匈作家、翻譯家,北二外特聘講課教授

相關焦點

  • 談談科技英語中短語的翻譯和寫作
    因此,科技英語中短語的翻譯和寫作是很重要的。下面,藍譯編譯基於Nida的翻譯理論,談談科技英語中短語的翻譯和寫作。在Nida的翻譯理論中,「對等」是一個相對的概念,是指最大限度地接近原語言的含義。由於短語有很多種,在科技英語的翻譯和寫作中最常用的是介詞短語,動詞性短語和名詞性短語。
  • 乾貨| 翻譯和寫作過程中的數字該如何表示?
    我們在翻譯的過程中經常會遇到數字,它們到底該翻譯成英文單詞,還是翻譯成阿拉伯數字?其實除了翻譯過程中,在我們寫作的時候也會遇到這種情況,哪些句子裡的數字用英文單詞表示,哪些句子裡的數字用阿拉伯數字表示,常常讓人難以確定。
  • 搜狗翻譯推出 AI 寫作助手:可對英文作文糾錯和潤色
    IT之家6月17日消息 根據搜狗翻譯現已推出了一款AI寫作助手,官方稱通過藉助先進的人工智慧算法對英文作文進行實時語法和拼寫糾錯,並提供專業的語句潤色優化建議。據介紹,搜狗翻譯App的「作文批改」功能,AI寫作助手便可針對用戶輸入的作文內容,指出寫作中基礎的語法或拼寫等錯誤,提供8種經AI算法優化後的語句潤色升級方式。用戶還能利用批改前後對照功能,通過「輸入-反饋-修正-對比」的良性循環方式,科學、高效的提升寫作能力。
  • 俞冰夏:傑西·鮑爾在實驗寫作中探尋沉默的真相
    將個人情緒放大極致的實驗寫作俞冰夏認為,鮑爾在各個時間段受到了不同作家的影響,這和鮑爾本人的狀態有關,每次實驗的方式都不太一樣,「他就沒有把自己的固定風格,不會把自己寫作套路帶到每一本新書。」而俞冰夏也表示,「在傑西·鮑爾的作品裡,我個人比較喜歡《不語》,感情非常真摯,你們可以看得出這個作家在當時寫小說的時候,自己在經歷一些情感上的波動。」《自殺式療愈》,[美]傑西鮑爾著,沈慧譯,中信出版集團2019年6月在《不語》於2014年出版時,鮑爾曾在《巴黎評論》的採訪中提到,自己的創作受到安部公房的影響。
  • 我國首部手語翻譯領域譯著《沉默的世界不寂寞》發布 大力助推信息...
    當天,由中國社會福利基金會、中國青年出版總社聯合舉辦的「用愛傾聽——《沉默的世界不寂寞:跨文化交際視角下的手語翻譯》捐贈儀式暨新書發布會」在北京舉行。這是一場特殊的新書發布會,因為,參與這場發布會的觀眾,有一大半是聾人,就連這本書的主要譯者鄭璇也是一位聾人博士。
  • Systran和HelloTalk深度合作,提升人工智慧翻譯和英語寫作智能批改
    圖:Systran 副社長金東弼(左)和HelloTalk 創始人魏立華交換合作備忘錄為了進一步提升人工智慧翻譯的準確性,多語種深度學習神經網絡機器翻譯(Neural Machine Translation NMT)、智能語言處理企業Syatran和全球語言學習社交應用HelloTalk
  • 林少華:翻譯可以成就也可以毀掉一個作家 | 創作者訪談
    在村上春樹作品的讀者裡,有兩大陣營,挺「林」派和挺「施」派。施,是指,翻譯家施小煒。從 2008 年《當我談跑步時我談些什麼》這本書開始,往後十年,村上春樹新書的翻譯版權都屬於施小煒。林少華曾經透露過自己的抽屜裡還放著當年他翻譯的這本書的手稿,但是再無見光之日。
  • 《權力遊戲》作者喬治馬汀表示:因為疫情關係,讓我每天都寫作
    因疫情而加緊寫作腳步而馬汀爺爺近日自己在部落格寫下:「我想告訴那些關心我的人……是的,我知道,因為年齡和身體狀況的關係,我是屬於染病風險高的那群人,但我目前很好,我們有好好地採取所有預防措施,我目前與一名照顧我的職員一起待在與世隔絕的地方,我不打算出門或是見任何人。
  • 《可惜沒有如果》:全都怪我,不該沉默時沉默.
    《可惜沒如果》是林夕寫的詞,我最喜歡的詞作家就是方文山和林夕了
  • WLSA/交中英文不考聽力,光劍寫作改考翻譯!初升高考情復盤
    寫作題目:以同不同意「E-book電子書在很近的未來完全替代傳統紙質書」為主題,寫一篇議論文,300字。面試:以英文辯論的形式進行。數學筆試:題型:填空和2道解答題填空題考察的是圓和概率;解答題考察二次函數應用題求利潤以及一次函數與反比例函數結合題英文筆試:題型:語法、閱讀和寫作,沒有聽力和完形填空。
  • 搜狗翻譯推出首個AI寫作助手 開啟外語學習智能化新篇章
    中新網6月17日電 近日,搜狗翻譯推出國內首個AI寫作助手,通過藉助先進的人工智慧算法對英文作文進行實時語法和拼寫糾錯,並提供專業的語句潤色優化建議,從「糾錯」到「潤色」,一站式解決英語寫作常見難題。以AI寫作助手為代表,搜狗翻譯正不斷探索高效的英語學習方式,推動外語學習智能化。
  • 「你們需要韓文翻譯?我女兒可以幫忙」
    3月以來,國內新冠肺炎疫情控制形勢向好,國外卻不容樂觀。歸國人員蜂擁而至,南橋社區衛生服務中心接管的奉賢區隔離點又增添了接待歸國人員檢測的任務,作為點位負責人顧春妹感到壓力更大了。「英文還好說,但其它國家的呢,韓文和日文等,怎麼辦?」電話中張潔不由得犯難了。
  • SCI論文翻譯軟體哪個好用?寫作時需哪些注意事項?
    首先寫作前期需要閱讀大量相關的論文文獻,這時候就需要一款靠譜的翻譯軟體輔助,才能提高效率。且寫作時還需特別注意一些事項,才能提高論文的發表率。那麼今天小編就來分享一下SCI論文寫作的注意事項,以及超實用的翻譯軟體推薦。
  • 英語四六級乾貨收藏,翻譯寫作必備詞組,打卡第一天!
    對於翻譯寫作靠的就是平常積累,今天協會給大家收集了100個必背黃金詞組翻譯寫作詞彙。對於四六級,大家該如何去準備呢?在這裡協會有幾點可以和大家分享。所以對於單詞大家就要下足功夫,反覆記憶,這看上去雖然很苦,但只要把基礎打好了,四級考試並沒有想像中的那麼可怕。對於聽力,大家要在平時的聽力練習中養成良好的聽力習慣,入門階段要每天堅持定時精聽,遇到陌生單詞要及時查找,不斷積累。對於閱讀,可以這麼說「得閱讀者得天下」,閱讀佔的分值很大,因此我們必須去重視。
  • 英語四級翻譯我又可以了!
    這讓翻轉英語君想起,每一次英語四級考試的時候,對於翻譯題,考生們總會有自己的「獨特見解」,一不小心就「造新詞」,神翻譯的名場面可謂是只多不少。英語四級的翻譯真的有那麼難嘛?翻轉英語君覺得,英語四級的難度相比於英語六級和考研英語來說,還是沒那麼難的,還是要提前準備充分,裸考和考前才複習的行為是不可取的。
  • 戰鬥在疫情防控一線的最美翻譯
    今天,在防控新冠肺炎疫情這場沒有硝煙的戰鬥中,他們挺身而出,成為最美「逆行者」,用奮鬥的青春為全市人民築牢了抗疫防火牆。他們就是煙臺外辦的外語翻譯。最美「逆行」,到抗擊疫情最需要的地方去。為打贏疫情防控阻擊戰,他們迅速行動起來,用最美「逆行」向疫情宣戰。10多名日、韓語翻譯第一時間進駐青煙威機場及煙臺開發區等社區,現場為來煙和在煙外籍人士做好翻譯服務。
  • 實錄|疫情下的美院師生書信:網課、繪本、互動與寫作
    我們本科四年教學 「繪本寫作與實踐」課就這麼一次,美院生都是手繪的高手,為什麼會放棄原來的手繪能力,去尋找現代科技產品呢?我不排斥使用科技產品,但你要用的相當出色,非那般不可還差不多。另外構圖處理上都是近景,注意一個人畫面與多個人畫面的穿插,以前我也碰到同學會反問,講述的就是一個人的故事,我會告訴他一個人的環境裡也可以設置路人甲、乙、丙、丁等,刻意尋找畫面的難度和豐富性。
  • 如何提高英文寫作速度?(上)|秒殺英文寫作之外傳
    對了,給大家說一聲,接下來的幾年,因為我所在的班級課業格外繁重,所以學期內無法正常寫作,但是寒暑假會定期更文的,而且文章會越來越乾貨,取關可是會錯過寶藏的哦促使我寫這篇文章的原因是,同學們的寫作速度太慢。之前有同學告訴我,在秒殺英文寫作系列的幫助下,自己的雅思作文在語言質量上有了很大提高,但在寫作速度上依然有很大的提升空間。
  • 稻花香裡的「寫作計劃」,讓孩子們在玩樂中愛上寫作
    沒有我的『汗滴禾下土』,就沒有這『粒粒盤中餐』!」今天的新米飯,是她參加哈哈炫動《作文小鎮》節目與崇明區新村鄉合作「稻田寫作計劃」的勞動成果。據統計,今年有一萬多孩子網上報名參加《作文小鎮》實景寫作計劃,霏霏只是其中一名。
  • 疫情下,我和我的祖國!
    在防控疫情方面付出的還有人民警察,在基本沒人的大街小巷他們依然堅守。還有那些為各個地區捐贈物資的普通人,為一線工作者騎很遠的農用三輪車送自家蔬菜的你,為確保醫護人員能按時吃上飯,在疫情面前不問付出、成本不休息送餐的他……你們是最美的「逆行者」正因為有你們的負重前行,才有我們在家的片刻「歲月靜好,全民皆廚」的生活場景。 在這樣嚴峻的形勢下,也有些人,卻在做著相反的事情。