【漢化】君的友(本秀康)翻譯:牧久 / 修圖:黃迪迪 / 嵌字:corr

2021-02-16 異常漫畫研究中心

《義男的青春》下篇審核未通過,無法直接發布,請回復<青春>取閱。

預告:重磅異常漫畫家:逆柱專題明晚上線!年初九(2月28日),和逆柱本人面對面交流,就在上海!


入侵地球的金星人傳吉,和地球少年史彥之間建立了友誼,如ET一樣溫馨感人的漫畫大片。(抱歉這次的文字可能略小,手機閱讀吃力的朋友可以複製連結到電腦觀看。)

閱讀順序:從右向左


註:君的友,即「你的朋友」

本秀康的風格很有辨識度,各種類型角色的造型讓人過目不忘,如喪喪八字眉的主角史彥,和貓湯一樣有種簡潔的icon趣味,在《GARO》和《AX》的異常漫畫家中,本秀康的受歡迎度很可能是數一數二的——有此推測是因為我注意到他的大量商插,以及不斷推出的周邊衍生品,他在主流漫畫雜誌連載長篇,並跨界與音樂人多有互動。

本秀康並非我心目中最推崇的異常漫畫家,目前來看,他的探索並不新穎,不及義春、逆柱等人那樣具有開拓性,實際上他的創作有輕質化的遊戲傾向,但他無疑很有趣,值得再多一些漢化和研究。可見的脈絡是他的彩稿和漫畫家甘金頗有相似之處,他的漫畫力度不及彩稿,內容常涉及科幻怪奇,外星人和怪物是其中常客。看本秀康的作品時,我會有一種感覺,這是否就是大伴昌司們(見昭和美術系列)影響了的新一代創作者,那種故意走樣的復古純真,怪誕稚氣,無疑具有懷舊亞文化色彩,亂燉,戲仿,同時又經過了波普藝術的重組。《君的友》幾乎要成為一個藤子不二雄機器貓式的,或其他日本早期國民漫畫家們筆下的溫馨故事,倒數第三頁的轉折是令人驚愕的,但殘忍(或現實)和稚氣(或超現實)之間的衝突感,一直是本秀康的魅力。

最後一頁,本秀康有些令人掃興的對故事進行了總結,無需配音就讓人讀出了其中字正腔圓的播音員味道,這種教化口吻的旁白大概也是刻意的,也屬於復古的一部分,是對傳統的戲仿,本該溫馨的故事走向殘忍和叵測,提供安全感的馬後炮總結卻沒有省略,地球人都死了,是誰作的總結呢,又是在總結給誰聽呢,這麼想想,真是多餘又荒唐啊。(解說:胡曉江)

更多本秀康,請訂閱異常漫畫研究中心(微信號:scomix),回復005

↓↓↓點擊閱讀原文,欣賞異常漫畫年度精選

相關焦點

  • 【漢化】貓湯之貓猴戰爭!(翻譯:yellow / 校對:王大明 / 嵌字:corr)
    (解說:胡曉江)更多貓湯(ねこぢる),請訂閱異常漫畫研究中心(微信號:scomix),回復004和004a———————————————— 【啟事】異漫漢化組招人!1,日語翻譯,漫畫內容有難有易,要求翻譯時儘量理解漫畫的意思,不明白之處可以在群內討論。
  • 【漢化】貓湯黑童話:笨蛋小紅帽+輝夜姬(翻譯:王大明 / 嵌字:corr)
    回復<太陽>,可取閱【漢化】杯中太陽。回復<青春>,可取閱【漢化】義男的青春。今天發布的內容是:貓湯之笨蛋小紅帽+笨蛋輝夜姬!祝大家愚人節快樂!原版《小紅帽》簡介(來自百度百科):小紅帽是德國童話作家格林的童話《小紅帽》中的人物。「小紅帽」的故事版本多達一百多個,小紅帽最早的結局是被邪惡的野狼吞噬。
  • 【漢化】少年(柘植義春)翻譯:綠盒子 / 嵌字:corr
    最初接觸柘植義春時,給我留下深刻印象的其實就是這篇在他眾多作品中並不特別起眼的《少年》,雖然當時沒有漢化,還是基本理解了漫畫的意思,對我來說,義春是革命性的。這篇漫畫從少年用氰化鉀虐殺老鼠開始,到虐殺老鼠結束,在此之前我從未想過漫畫可以這樣畫。
  • 【漢化】神的惡作劇之珠美篇(山田花子)翻譯:鯨鯨 / 修圖:不是道連
    山田花子的初期作品也是她最有名的代表作之一《神的惡作劇》,自然是我們的漢化首選。《神的惡作劇》分為上下兩部,分為珠美篇(60頁)和桃子篇(52頁),初次漢化的內容是珠美篇的前20頁,分為5個單元小故事,所以閱讀完整性是毫無問題的。注意:山田花子的漫畫中有很多小字碎碎念,翻譯後嵌入的字體較小,手機看有可能會比較吃力,推薦複製連結到電腦上觀看。
  • 可愛的小夥伴(本秀康)翻譯:鯨鯨 / 嵌字:Haha
    本秀康對可愛的玩味,童話感與現實感並行的世界,看似和Happy Tree一步之遙,但沒有通向那麼低能的宣洩。GARO系:異常漫畫推介的多數作品均出自日本藝術漫畫雜誌GARO,而這三個角色分別來自みぎわパン、本秀康、友沢ミミヨ的作品。
  • 【見世物夜話】平成遊園地---本秀康
    按照長井勝一的脾性,最終大賞每年都是空缺,可以將這些入選作者列出來看,1992年入選佳作的是秋山亞由子,1993年是花熊勇作(電影東京喪屍的原作)和魚喃キリコ,1994年是古屋兔丸和東陽片岡,而在1995年,入選「新人漫畫大行進」的就有本秀康。
  • 加入一個漢化組or字幕組,對日語學習有什麼幫助
    比如你想從事翻譯工作,漢化組就會給你一章生肉漫畫,然後讓你把對應的日語和漢字額外列一個文檔出來。轉給校對審核,校對覺得你可以擔當這個工作,才會把這個工作交給你。比如你想做嵌字、修圖後期。這個要求比較低,可以先發給你一個教程讓你學習。然後發一個生肉漫,和稿子,讓你進行改圖。
  • No Music No Life | 爵士男(本秀康)翻譯:鯨鯨 / 嵌字:延深
    和貴號推送的多數致鬱系漫畫不同,本秀康的漫畫很輕鬆,熱愛爵士的男人養了一隻花慄鼠,戲耍中,花慄鼠鑽進了音箱,於是他播放了名貴的唱片(恕我無知,不了解漫畫中的音樂哏),花慄鼠出來後咬傷了他的手指,通過一番腦補男人選擇原諒它,但當它刮傷唱片後
  • 【漢化】童年玩伴 · 落花町(林靜一)翻譯:鯨鯨 / 嵌字:茶茶阿
    感謝鯨鯨的翻譯,茶茶阿的嵌字以及大明的若干建議。童年玩伴解說:胡曉江漫畫的題目最初曾考慮意譯為《秋日花町》,漢化組討論後,還是決定使用直譯《落花町》,落花在日文語境和中文語境中,都暗含女性失去貞操的意思,和漫畫內容存在曖昧的契合。
  • 【漢化】櫻色的心(林靜一)翻譯:小狽 / 嵌字:Vita
    編者按:林靜一這篇漫畫的對白十分晦澀,漢化組反覆推敲後還是選擇了直譯,如果無法理解,可以參考意譯的解說,歡迎討論。
  • 【漢化】神的惡作劇之珠美篇<完結>(山田花子)翻譯:鯨鯨 / 修圖:不是道連
    注意:山田花子的漫畫中有很多小字碎碎念,翻譯後嵌入的字體較小,手機看有可能會比較吃力,推薦複製連結到電腦上觀看。閱讀順序:從右向左←JNAugustina:整理下閱後感:應該說第一次看到漢化的山田花子的:神的惡作劇第一彈時,我是震撼的,並在我心裡落下一個階段的投影。
  • 漫畫翻譯、嵌字 AI,東京大學論文被 AAAI'21 收錄
    有了這個翻譯神器,估計翻譯組、追漫的小夥伴們都該偷著樂了。在科研方面,目前該篇論文已經被 AAAI 2021 接收,研究團隊還開源了一個包含五部不同風格(幻想、愛情、戰鬥、懸疑、生活)的漫畫,所組成的翻譯評估數據集。
  • 漫畫翻譯、嵌字 AI,東京大學論文被 AAAI』21 收錄
    內容概要:一項關於漫畫文字自動翻譯的研究,引發了熱議,由兩位東京大學博士組成的 Mantra 團隊發布了一篇論文,目前已被 AAAI 2021 收錄,該 Mantra 項目旨在為日本漫畫提供自動化的機器翻譯工具。
  • 追求3A大作漢化翻譯的「信達雅」,僅僅是熱愛.
    北京大學的曾緘,1929年去西康搜集當地情歌,找到了于道泉翻譯成漢化的倉央嘉措的是個,覺得這就是情歌,又覺得于道泉翻譯的不好,可他不懂藏文,於是就把于道泉翻譯的意思,二次創作,成了曾慮多情損梵行,入山又恐別傾城。世間安得兩全法,不負如來不負卿。這首詩歌能火,也主要歸功於曾先生的二次創作。
  • 野生漫畫漢化組變身平臺「正規軍」,這是一件好事嗎?
    「漢化組以後還會翻譯未引進的、小眾的作品嗎?」 Part2 「打包」 「具體流程的話,一開始我這基本就挑已經非常熟練的嵌字和翻譯挨個去問。把質量做好才是關鍵,大家一開始也都第一次做合作版嘛,然後讓他們了解一下官方版與民間版的差別,稍微開展了一段時間後,基本就沒啥問題了。」
  • 野生漫畫漢化組變身平臺「正規軍」,這是一件好事嗎?-虎嗅網
    不過,民間漢化組的的自發翻譯活動也並沒有就此停止。不同的翻譯要求與風格、不同的資源獲取來源、不同的更新速度……很自然地,讀者也免不了將正版引進與民間漢化相對比。二、「打包」「具體流程的話,一開始我這基本就挑已經非常熟練的嵌字和翻譯挨個去問。把質量做好才是關鍵,大家一開始也都第一次做合作版嘛,然後讓他們了解一下官方版與民間版的差別,稍微開展了一段時間後,基本就沒啥問題了。」
  • 野生漫畫漢化組變身平臺「正規軍」,這是一件好事嗎?
    不過,民間漢化組的的自發翻譯活動也並沒有就此停止。不同的翻譯要求與風格、不同的資源獲取來源、不同的更新速度……很自然地,讀者也免不了將正版引進與民間漢化相對比。Part2 「打包」「具體流程的話,一開始我這基本就挑已經非常熟練的嵌字和翻譯挨個去問。把質量做好才是關鍵,大家一開始也都第一次做合作版嘛,然後讓他們了解一下官方版與民間版的差別,稍微開展了一段時間後,基本就沒啥問題了。」
  • 嗶哩嗶哩漫畫與國內35家民間漢化組達成合作!渣翻譯不再有,我們終於不用當正版受害者了!
    B站雖然一直在引進漫畫,但是為人詬病的翻譯卻一直沒改變,經常引起讀者們的吐槽,「用心買版權,用腳做翻譯」。國內引進的日本正版動漫作品一般是日本版權方指定的公司做的翻譯,大多是臺灣公司,拿著薪水當工作做出的翻譯當然不像字幕組那樣有愛。而且外包的翻譯人員很多不能夠很了解二次元,一些二次元的梗不能很好的融合,對白會顯得過於僵硬。
  • 鼠繪漢化組前成員:我很希望有一天,正版海賊王做得可以比盜版好.
    國內偷跑的「海賊王」版本,從獲得圖源、到調圖、修圖、鑲字、翻譯、校對,漢化組每一個過程其實都是特別的認真仔細,這才給到了讀者很好的閱讀體驗。 另外一方面,我也清楚地知道這就是盜版,這並不是一件光榮與正確的事。 讓我心情更複雜的原因在於,國內的正版漫畫的質量做得遠不如盜版好。