不知道是從什麼時候開始,
很多國外動畫電影輸入中國時,
片名翻譯以「總動員」結尾就完事了。
比如《汽車總動員》、《機器人總動員》等等。
在進出口影視作品時,都免不了翻譯片名。
有些片名翻譯會錦上添花,
比如《Waterloo Bridge》
原本直譯為《滑鐵盧橋》,普普通通,
而引入中國時被翻譯成了《魂斷藍橋》,
瞬間變得耐人尋味許多
但也有一些片名翻譯反而拖累了電影本身,
比如印度電影《3 idiots》
被翻譯成了《三傻大鬧寶萊塢》,
怎麼看都讓人覺得這是部「弱智」片
誰也沒料到它竟是討論深刻的教育問題的。
而最近幾年,
日本的一些網站也引進了很多
中國當紅電視劇,
深受日本追劇黨好評,
但那些原本充滿詩意的片名
到了日本卻變了味,
一起看看他們是怎麼翻譯的吧~
01《延禧攻略》
日本翻譯:「瓔珞(エイラク)~紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃~」
直譯:瓔珞·紫禁城燃燒的逆襲王妃
看這標題,
有沒有感受到來自魏瓔珞的囂張氣息?
燃燒吧……
這戰鬥力強悍的名字
直接笑翻了中國網友,
紛紛表示:不愧是動漫大國
這太中二了,有木有!
02《香蜜沉沉燼如霜》
日本翻譯:「霜花の姫~香蜜が咲かせし愛~」
直譯:霜花公主~香蜜中綻放的愛
霜花公主這個名字也算貼合女主身份,
但是卻脫離了本身悲傷的風格,
當初《香蜜》的狗血
直接幹下了三大碗
仔細一品,三觀盡毀
感覺這名字對不起這部劇的狗血啊
03《大唐榮耀》
日本翻譯:「麗王別姫~花散る永遠の愛~」
直譯:麗王別姬~花飄零永恆的愛~
雖然電視劇主要是宮廷感情戲,
但還包含著安史之亂這個大的歷史背景。
原名《大唐榮耀》顯得沒那麼這麼小家子氣,
而日語翻譯過來後,
就有一股濃濃的宮廷瑪麗蘇氣息了。
04《甄嬛傳》
日本翻譯:「宮廷の諍い女」
直譯:宮廷爭霸的女人們
這翻譯,直接到沒誰了!
中文標題一看就是大女主戲,
暗含人家的「艱苦奮鬥史」
而日語版一聽就戰鬥力爆表,
撕逼呀,造作啊……
妥妥的「修羅場」
05《杉杉來了》
日本翻譯:「お晝12時のシンデレラ」
直譯:中午12點鐘的灰姑娘
光看這譯名
大家不一定能猜到是這部
可以說是開啟了我國電視劇
「霸道總裁」新篇章的現代言情劇
建議改成:承包魚塘的王子。
06 《微微一笑很傾城》
日本翻譯:「シンデレラはオンライン中!」
直譯:灰姑娘在線中!
島國人民似乎十分鐘愛「灰姑娘」
古裝劇「王妃」居多
現代劇「灰姑娘」扎堆
不過話說回來,
這部女主不算灰姑娘吧!
人家是妥妥的學霸
不過因為遊戲是兩人相遇的契機,
「在線中」還是很貼切滴。
07 《將軍在上》
日本翻譯:「花と將軍~OH MY GENERAL~」
直譯:花與將軍
其實前面翻譯的挺貼切的,
但恕我不能理解
明明是個古裝劇
為啥後面跟了串英文?
08《擇天記》
日本翻譯:「擇天記~宿命の美少年~」
直譯:擇天記:命運的美少年
都說日本有很多選秀節目
這片名翻譯的
就十分貼切這種氛圍
命運的美少年
確定這不是選秀節目的名稱?
09《步步驚心》
日本翻譯:「宮廷女官 若曦(ジャクギ)--輪廻の戀」
直譯:宮廷女官若曦--輪迴之戀
這個翻譯直接用女主名字和身份作為標題,
前世今生都了解得這麼清楚
足以說明日本人對這部劇的喜愛了
劇本身在日本還是比較火的,
2012年10月登陸日本,
一開播便成為當時收視率最高的電視劇
不容易啊不容易……
10《陸貞傳奇》
日本翻譯:「後宮の涙」
直譯:後宮之淚
這又是一部女主勵志劇,
這翻譯,
苦情戲的趕腳啊
突然這麼文藝
感覺不太適應啊……
總結以上日語片名
我們可以發現這麼幾個規律:
1、越長越好;
2、越中二越好;
3、越直白越好。
比起中文片名少了那麼一些意味,
但增加了中二氣息和一絲絲沙雕。
而且從上面列舉的劇來看,
日本人真的很熱衷於
古代宮鬥戲和現代小甜劇呢。
隨著越來越多中國影視劇出口到日本,
中國對日本的影響力也在增強,
從中華美食到中國電視劇,中國妝容,
一股「華流」正在吹向日本
對此,你們有什麼感想呢?
歡迎發表留言哦!