當中國電視劇片名到了日本,這中二氣息是日本style沒錯了

2020-09-05 廣州快樂國際語言中心

不知道是從什麼時候開始,

很多國外動畫電影輸入中國時,

片名翻譯以「總動員」結尾就完事了。

比如《汽車總動員》、《機器人總動員》等等。

在進出口影視作品時,都免不了翻譯片名。

有些片名翻譯會錦上添花,

比如《Waterloo Bridge》

原本直譯為《滑鐵盧橋》,普普通通,

而引入中國時被翻譯成了《魂斷藍橋》

瞬間變得耐人尋味許多

但也有一些片名翻譯反而拖累了電影本身,

比如印度電影《3 idiots》

被翻譯成了《三傻大鬧寶萊塢》

怎麼看都讓人覺得這是部「弱智」片

誰也沒料到它竟是討論深刻的教育問題的。

而最近幾年,

日本的一些網站也引進了很多

中國當紅電視劇,

深受日本追劇黨好評,

但那些原本充滿詩意的片名

到了日本卻變了味,

一起看看他們是怎麼翻譯的吧~

01《延禧攻略

日本翻譯:「瓔珞(エイラク)~紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃~」

直譯:瓔珞·紫禁城燃燒的逆襲王妃

看這標題,

有沒有感受到來自魏瓔珞的囂張氣息?

燃燒吧……

這戰鬥力強悍的名字

直接笑翻了中國網友,

紛紛表示:不愧是動漫大國

這太中二了,有木有!

02《香蜜沉沉燼如霜》

日本翻譯:「霜花の姫~香蜜が咲かせし愛~」

直譯:霜花公主~香蜜中綻放的愛

霜花公主這個名字也算貼合女主身份,

但是卻脫離了本身悲傷的風格,

當初《香蜜》的狗血

直接幹下了三大碗

仔細一品,三觀盡毀

感覺這名字對不起這部劇的狗血啊

03《大唐榮耀》

日本翻譯:「麗王別姫~花散る永遠の愛~」

直譯:麗王別姬~花飄零永恆的愛~

雖然電視劇主要是宮廷感情戲,

但還包含著安史之亂這個大的歷史背景。

原名《大唐榮耀》顯得沒那麼這麼小家子氣,

而日語翻譯過來後,

就有一股濃濃的宮廷瑪麗蘇氣息了。

04《甄嬛傳》

日本翻譯:「宮廷のい女」

直譯:宮廷爭霸的女人們

這翻譯,直接到沒誰了!

中文標題一看就是大女主戲,

暗含人家的「艱苦奮鬥史」

而日語版一聽就戰鬥力爆表,

撕逼呀,造作啊……

妥妥的「修羅場」

05《杉杉來了》

日本翻譯:「お晝12時のシンデレラ」

直譯:中午12點鐘的灰姑娘

光看這譯名

大家不一定能猜到是這部

可以說是開啟了我國電視劇

「霸道總裁」新篇章的現代言情劇

建議改成:承包魚塘的王子。

06 《微微一笑很傾城》

日本翻譯:「シンデレラはオンライン中!」

直譯:灰姑娘在線中!

島國人民似乎十分鐘愛「灰姑娘」

古裝劇「王妃」居多

現代劇「灰姑娘」扎堆

不過話說回來,

這部女主不算灰姑娘吧!

人家是妥妥的學霸

不過因為遊戲是兩人相遇的契機,

「在線中」還是很貼切滴。

07 《將軍在上》

日本翻譯:「花と將軍~OH MY GENERAL~」

直譯:花與將軍

其實前面翻譯的挺貼切的,

但恕我不能理解

明明是個古裝劇

為啥後面跟了串英文?

08《擇天記》

日本翻譯:「擇天記~宿命の美少年~」

直譯:擇天記:命運的美少年

都說日本有很多選秀節目

這片名翻譯的

就十分貼切這種氛圍

命運的美少年

確定這不是選秀節目的名稱?

09《步步驚心》

日本翻譯:「宮廷女官 若曦(ャク)--輪の戀」

直譯:宮廷女官若曦--輪迴之戀

這個翻譯直接用女主名字和身份作為標題,

前世今生都了解得這麼清楚

足以說明日本人對這部劇的喜愛了

劇本身在日本還是比較火的,

2012年10月登陸日本,

一開播便成為當時收視率最高的電視劇

不容易啊不容易……

10《陸貞傳奇》

日本翻譯:「後宮の涙」

直譯:後宮之淚

這又是一部女主勵志劇,

這翻譯,

苦情戲的趕腳啊

突然這麼文藝

感覺不太適應啊……

總結以上日語片名

我們可以發現這麼幾個規律:

1、越長越好;

2、越中二越好;

3、越直白越好。

比起中文片名少了那麼一些意味,

但增加了中二氣息和一絲絲沙雕

而且從上面列舉的劇來看,

日本人真的很熱衷於

古代宮鬥戲和現代小甜劇呢。

隨著越來越多中國影視劇出口到日本,

中國對日本的影響力也在增強,

從中華美食到中國電視劇,中國妝容,

一股「華流」正在吹向日本

對此,你們有什麼感想呢?

歡迎發表留言哦!


相關焦點

  • 中國電視劇片名被魔改,《如懿傳》還行,《可怕的丈夫》是什麼?
    中國電視劇片名被魔改,《如懿傳》還行,《可怕的丈夫》是什麼?如今隨著網絡的發達,各國之間的文化交流也日益頻繁了。通過網絡,我們能觀看到國外很多的影視作品與綜藝節目,同理的,我們國內的影視作品與綜藝節目也會輸出到國外。
  • 中國熱播電視劇進入日本後,名字被取成什麼樣?琅琊榜太中二
    導語:中國熱播電視劇進入日本後,名字被取成什麼樣?琅琊榜太中二經典的電視劇不僅僅是被我們持續翻看,也會傳入到外國去,可傳入外國之後,這些電視劇的名字都會發生改變,畢竟各國的文化是不一樣的,那麼一些用詞自然也就不一樣了。
  • 日本翻譯國內影視劇名,滿滿的中二風:《十面埋伏》譯名《Lovers》
    中國爆火的電視劇在日本被叫做什麼?翻譯完讓人猜不出原名的電影。電影《我的父親母親》講述了老一輩的愛情故事。
  • 中國電視劇在日本播出後,看到劇名,網友:這中二感是怎麼回事
    中國電視劇在日本播出後,看到劇名,網友:這中二感是怎麼回事現在很多的國產劇都有在日韓兩國播放,我們在追日韓據,很多大熱的國產電視劇,日韓的觀眾其實也有在看的。不過,因為文字的差異,等到中文的劇名翻譯成日文之後,讓很多的網友都疑惑不解,這濃濃的中二風是怎麼回事呢?
  • 中國電視劇日本譯名太中二,《陸貞傳奇》居然叫《後宮的淚》?
    近日,一些中國電視劇的日本翻譯也是引起了網友們的廣泛關注。一些大家熟知的電視劇,也被翻譯成為了帶有「日本」地方特色的名字。如此前在中國熱播的古裝劇《延禧攻略》在日本播出時翻譯為《瓔珞 紫禁城燃燒的逆襲王妃》。也被網友吐槽:這也太中二了吧。
  • 中國電視劇享譽日本,看到劇名的翻譯之後,我的中二之魂被點燃了
    如今隨著中國電視劇逐漸的走向商業化的道路,越來越多的作品出現在了觀眾的視野中。因為其包含的獨特中國文化,深受觀眾的喜愛。不僅僅是在中國,這些影視作品還傳到了日本。但是看到他們翻譯的電視劇名之後,瞬間不淡定了,我的中二之魂被點燃了。1.
  • 日本影院全線復工,霸榜影片卻中二度爆表?
    然後,這部電影的海報畫風是這樣的,大家可以自行感受一下島國人民的電影取向~這撲面而來的濃烈中二氣息《進擊的巨人》真人版海報這些風格十分相近且在日本票房表現優異的影片不禁讓人發出疑問,為何島國人民總是如此中二?
  • 日本觀眾看中國電視劇如痴如醉 《琅琊榜》把坑埋結實了
    日本觀眾看中國電視劇如痴如醉 《琅琊榜》把坑埋結實了 6月13日報導 《日本經濟新聞》網站6月12日刊登題為《「完全被迷住了!」——日本人如何看待中國電視劇?》的文章,作者為日中友好會館理事青樹明子。文章稱,在娛樂方式與如今相比明顯更少的時代,日本人特別愛看電視劇,收視率達到30%、40%的電視劇很多,為了觀看喜愛的節目,很多人在工作結束後馬上回家,守在電視機旁。進入21世紀之後,不僅是地面廣播,衛星廣播也大量湧現,喜愛海外電視劇的人因此不斷增多。 在這種情況下,對中國電視劇的關注處於什麼情況呢?
  • 風靡日本的中國電視劇,這突變的畫風是怎麼肥四?
    其實,夢幻の桃花跟其他國產劇「中二風」滿滿的譯名相比,還算屬於「正常」範疇。但按照我們的語言習慣,還是有些「畫風突變」,這是為什麼呢?我們先來看看那些曾在日本播出過的國產劇譯名。日本觀眾對於中國的古裝電視劇好像情有獨鍾,從早期的《還珠格格》(日文譯名《還珠姬》)到近年來大火的《三生三世十裡桃花》(日文譯名《永遠的桃花》),宮廷到仙俠,一個不落下。為大家列舉幾部耳熟能詳的國產劇。
  • 日本掀起中國古裝劇熱?又一部天朝劇被日本電視臺引進播出…
    但是就在我們熱衷於追日劇的時候,日本的小夥伴們貌似也正在津津有味的追著中國電視劇看?下面就來了解一下:近幾年來,中國電視劇特別是古裝電視劇深受日本觀眾的喜愛,日本電視臺陸續引進了許多國內熱播的古裝電視劇。童年神劇《還珠格格》(日本引進版名《環珠姬》)
  • 日本人熱追中國古裝劇?又一部天朝劇被日本電視臺引進播出…
    但是就在我們熱衷於追日劇的時候,日本的小夥伴們也正在津津有味的追著中國電視劇看。近幾年來,中國電視劇特別是古裝電視劇深受日本觀眾的喜愛,日本電視臺陸續引進了許多國內熱播的古裝電視劇。本月日本電視臺又引進了一部中國熱播電視劇《孤芳不自賞》(日本引進版名《孤高の花~General&I~》
  • 收購日本AV公司style傳聞背後: 萬達究竟要買誰
    5月27日,一則「A股AV第一股即將出爐」的消息在上午11點後瞬間點燃了整個社交網絡,從微博微信,到雪球股吧,到處流傳著這樣的內容:傳萬達院線(002739.SZ)因籌劃重大事項涉及收購日本最大AV公司style 80%股份,發布重大事項停牌公告。
  • 唐人劇訊 | 電視劇《原來你還在這裡》,4月1日登陸日本播出
    >4月1日起,每周一至周五14:45 到15:15,BBC日本之BS11電視臺頻道播出。繼首輪優酷播出後,《原來你還在這裡》陸續登陸山東衛視、廣西衛視、廣東衛視,如今該劇正式走出國門,漂洋過海登陸日本電視臺。
  • 片名很驚悚劇情很感人,日本又一充滿青春疼痛的電影
    無論是融入了中國風的《大聖歸來》、《白蛇緣起》,還是帶有日系小清新的《昨日青空》,這些電影的製作水準都慢慢在向日本看齊,相信在未來的某一天中國動漫產業會發展的越來越好。說到日本動漫電影,宮崎駿系列的電影相信是大家心中的經典之經典了,日系電動漫電影一向帶有青春傷痛的意味在裡面,這與他們本國的特色有關。
  • 《深夜食堂》:日本IP與中國電視劇的行業危機
    那麼,國產翻拍的《深夜食堂》為何會陷入到如此尷尬的處境,它與我國電視劇行業的原創困境有著怎樣的結構性關聯?這些話題理應是這場喧囂背後,值得業內深入討論的真正問題。國產版的兩個文化誤讀日本原版《深夜食堂》能夠大獲成功的一個基本原因就在於,其是在以深植於日本國情的方式呈現著日本普通青年群體的「煙火氣」。
  • 中國又一部電視劇將於日本開播《皓鑭傳》日本開播時間5月10日
    最近日本媒體報導稱將於5月10日開播一部海外電視劇,日本名稱為『コウラン伝 始皇帝の母』,剛開始看到這個名字怎麼也沒想到要和中國的《皓鑭傳》聯繫到一起,直到看見電視劇的海報。日本的電視劇宣傳海報 圖源:日媒下面這張是中國的《皓鑭傳》宣傳海報
  • 動漫改電影《王者天下》領跑日本奧斯卡,到中國後為何水土不服
    這是日本動漫改真人版電影的又一成功之作,眾所周知,動漫改真人版電影通常是「十改九崩」,就算好萊塢都不例外,那麼《王者天下》的成功之處到底在哪呢?更令人不解的是當《王者天下》漂洋過海來到中國後,其豆瓣評分卻僅有可憐的6.4分!造成兩國觀眾口碑反差的原因又是什麼呢?我們今天就好好聊聊從《王者天下》到國產漫改的目前現狀。
  • 中國電視劇在日本大火,有觀眾甚至為了看劇開始學中文
    《日本經濟新聞》網站前幾天刊登題了一篇題為《「完全被迷住了!」――日本人如何看待中國電視劇?》的文章,裡面說到了中國電視劇在日本的現狀。日本人特別愛看電視劇,為了觀看喜愛的節目,很多人在工作結束後馬上回家,守在電視機旁。
  • 日本出版社列臺灣為中國一省:我們沒錯
    ,《廣辭苑》的發行商巖波書店表示,不認為廣辭苑的記述有錯。部分在日臺灣團體聲稱,《廣辭苑》第六版「錯誤地」將臺灣歸入「中國的一省」,屬於「歪曲事實」,要求出版方巖波書店在第七版中「更正」。 對此,《廣辭苑》出版商巖波書店通過官網發布聲明稱「我們不認為相關記述有錯」。
  • 《延禧攻略》叫《燃燒的逆襲王妃》,這些電視劇日本名字太中二!
    今年最火的電視劇就是《延禧攻略》了,由秦嵐、聶遠、佘詩曼、吳謹言、許凱、王冠逸、譚卓、蘇青、張嘉倪、李若寧、王媛可等主演,先是在網上播出,之後因為收視率太高就成了在衛視播出,不僅在中國在東南亞地區也受到追捧,很多人因為這部劇還學起了中文,真的是太牛了。