電影譯名從何來?烏瑪·瑟曼的《千鈞一髮》字面意思竟然是這個

2020-12-20 京報網

譯名是觀眾接受外國電影的第一步

電影已經成為人們生活中不可或缺的一部分,豐富著人們的文化生活。電影院裡可選的電影越來越多,國產電影和外國電影同時放映,好電影與爛片混雜在一起,一時間令人眼花繚亂,不得不在觀影之前做一番細緻研究。如此看來,電影的名字便是它留給觀眾的第一印象,能夠引發觀眾許許多多合理的遐想。

所以,一個好的電影名字就顯得尤為重要。抓人眼球、令人眼前一亮的電影名,更容易調動觀眾觀影的興趣。面對這樣的電影名字,好奇心就像一群螞蟻,把觀眾的期待轉變成心中的痛癢,非得要去一睹為快不可。好的電影名字,無疑會讓電影錦上添花,而有些劇情原本十分精彩的電影,則因為不太理想的名字而減掉了一些光芒。

給外國電影翻譯個好片名尤其重要,應該引起足夠的注意。

大多數中國觀眾在欣賞外國電影時,仍然需要藉助翻譯,在電影畫面和譯文字幕之間的完美銜接中觀看觀影、理解電影,或多或少地尋找到某種共鳴。電影譯名就是電影呈現在觀眾面前的最初面貌,是在觀眾眼前和心中的第一次亮相,於是就具有至關重要的意義。觀眾在理解中文電影名時不會存在很大的障礙,能夠直接捕捉到名字所傳遞的關鍵信息,而外文電影名字就不得不穿上中文的外衣,脫胎成中國觀眾熟悉的模樣。

多年以來,外文電影在電影公司和譯者的共同努力下,越發靠近中國觀眾。這其中當然不乏一些膾炙人口的經典之作,它們的名字令人耳熟能詳,甚至拍手叫好。究其原因,除了電影本身足夠精彩之外,電影名字也大都擁有自己的特色,要麼讀起來朗朗上口,要麼名字本身就飽含寓意、深意,甚至詩意。

例如,由羅伯·萊納執導,瑪德琳·卡羅爾、卡蘭·麥克奧利菲主演的影片《Flipped》中文名字被譯成了《怦然心動》,既十分契合電影的劇情,又令人眼前一亮,仿佛男女主人公青春靚麗的面孔和初戀的甜蜜、溫暖,一下子在觀眾面前鋪展開來。

這樣的例子還有很多,令人感到驚豔的電影譯名多不勝舉。其實,這些電影譯名帶給觀眾的意想不到大都來自於譯者的有意為之,雖有意但又不刻意,而是依據電影的原名、劇情和主旨等諸多因素提煉而來。電影譯名既體現出了原名的深意,又體現出譯者的良苦用心。

在看到待翻譯的電影名字時,譯者並非馬上就著手按照字面意思進行翻譯,以避免得到的譯文過於淺顯。因為只得其形而未得其神,只呈現出文字表面的意思,會讓人忽略了文字背後隱藏的內涵。所以,譯者一般都會先去觀看電影,從頭到尾細緻研究一下電影的臺詞和劇情,分析電影的主旨和思想,建立起對電影全面、立體、深刻的理解之後,才會著手翻譯電影名。從這個角度而言,電影名翻譯與書名翻譯的過程頗為類似。譯者先做一名合格的觀眾,之後再重返譯者的身份。譯者利用各種翻譯策略,在極少的文字空間裡最大限度地呈現電影的信息,高度濃縮和概括,又要達到言有盡而意無窮的效果,留下空白和懸念給觀眾,並讓電影去把空白填滿,把懸念解開。

電影名字翻譯除了要充分地達意,也要足夠豐富地傳味,達意能讓觀眾大體把握電影的內容,而傳味則可以讓觀眾在一定程度上捕捉到電影的風格。為了實現這樣的效果,譯者在處理外文電影名翻譯時,通常會採用如下幾種方法:直譯,即嚴格遵循原文進行「字對字」翻譯;意譯,即不拘泥於原文,根據意思進行翻譯;音譯,即將電影名字的讀音按照對應的漢字寫出,作為電影的譯名;自由翻譯,即脫離電影原名,根據譯者對電影的整體把握得到一個電影譯名。

對於直譯和音譯而言,譯文本身受到原文的局限性較大,譯文的精彩程度完全取決於原文的精彩程度,譯者可以發揮的空間也較小。例如,梅爾·吉勃遜執導,梅爾·吉勃遜、蘇菲·瑪索等主演的電影《Brave heart》,中文譯名為《勇敢的心》,就屬於完全的直譯;電影《洛麗塔》(Lolita)和家喻戶曉的《哈利·波特》(Harry Potter)系列電影都是採用的音譯。電影的經典成就了這些通過直譯得來的電影譯名,讓它們也擁有了閃亮的光芒,成為觀眾口中常常提起的名字,也成為了觀眾心中時時翻湧的感動。某種程度上說,這些電影之所以膾炙人口,更多得益於故事本身的魅力。

意譯自由翻譯為影片增光彩

由於意譯和自由翻譯在一定程度上突破了原文的局限性,給了譯者更大的發揮空間,譯者也就擁有更大機率覓得令人眼前一亮、拍手叫好的電影譯名。自由翻譯並非完全脫離於電影名,僅憑藉譯者的理解得到電影譯名。

一般情況下,譯者都會首先考慮在原文的基礎上發揮,通過增補、刪減意思,類比等方法讓譯名表達更完整,意義更豐滿,這就屬於意譯的範疇。

自由翻譯跳出電影原名的框架,而是著眼於整部電影,把整部電影的情節和思想當作「原文」,在此基礎上進行翻譯,廣義上講,這也屬於意譯的範疇。

譯者在很多時候似乎都不太甘心被電影原名所局限,不想戴著這重重的枷鎖,但也不會完全把枷鎖扔掉,因為枷鎖本身也是電影主創團隊精心打造的烙印。所以,譯者會最大限度尋求與這種枷鎖的和諧共榮,儘可能以最舒適、優雅的姿態來跳舞。意譯無疑給譯者創造了這樣的條件,既不遮蓋電影原名的光彩,也能彰顯譯者添加的韻味。

接下來我們就來欣賞一些通過意譯得來的經典電影譯名,探析它們的巧妙之處,感嘆譯者的妙手偶得。

《當幸福來敲門》是由加布裡爾·穆奇諾執導,威爾·史密斯、賈登·史密斯等主演的美國電影。2006年12月15日上映,2020年7月20日在中國大陸重映。父子溫馨的勵志主題顯然能夠打動大部分觀眾的心,而男主角在身處逆境時始終保持著勇敢追求幸福的勇氣,給無數經歷類似時光的觀眾以力量和感動。

該影片取材於美國黑人投資專家克裡斯·加德納的真實故事。這部電影原名為「The Pursuit of Happiness」,意思是「追求幸福」,譯者出人意料地將其翻譯成「當幸福來敲門」,一下子就讓電影名字變得更生動起來,這也跟男主人公克裡斯在經歷一系列生活的挫折和考驗之後獲得命運的垂青、得到一次寶貴的實習經驗的情景十分契合。幸福在看似走投無路的時候出現,叩響了克裡斯的生活之門,其實幸福一直都沒有離開,因為克裡斯一直都相信幸福的存在。

科幻電影《千鈞一髮》,由安德魯·尼科爾執導,伊桑·霍克、烏瑪·瑟曼主演,上映於1997年。該片講述了在基因決定命運的未來世界,基因存在缺陷的文森特通過和傑羅姆交換身份來實現自己的宇航夢。但是在任務前夕,主角所在的公司卻發生了一樁兇殺案,主角因為在公司內遺留了一根毛髮而被人懷疑。自己重達千鈞的人生夢想,一瞬間就系在那一根小小的毛髮上了。

這部電影名為「Gattaca」,英文中其實並沒有這個單詞,主創團隊給這部電影命名的靈感來自於脫氧核糖核酸(DNA)。我們在中學生物課上曾經學習過這方面的知識,脫氧核糖核酸的鹼基有腺嘌呤(A)、鳥嘌呤(G)、胞嘧啶(C)和胸腺嘧啶(T),對應的四種脫氧核糖核酸也可用這四個字母表示。一個DNA片段的單鏈結構可以表示為比如「-G-A-T-T-A-C-A-」,兩個單鏈之間相互連接,就形成了DNA的平行反向雙螺旋結構。因為這部電影主要講基因對未來的影響,因此採用了這樣的片名。如果按照字面意思來翻譯,就會類似於《鳥嘌呤腺嘌呤胸腺嘧啶胸腺嘧啶腺嘌呤胞嘧啶腺嘌呤》或《嘌呤嘧啶組合》的名字,讓觀眾看得一頭霧水,不知所云。譯者根據電影內容,將「Gattaca」處理成「千鈞一髮」,也暗喻了在故事中,人生都決定於可以顯示DNA信息的毛髮上,既提要了劇情,又涵蓋了影片主旨,可以說是明智之舉。

類似的意譯電影名的例子還有很多,例如,電影《Ghost》的字面意思為「鬼」,被意譯成了《人鬼情未了》;電影《La La Land》中的「La La」是唱名「do re mi fa sol la si」中的「la」,用來代指音樂,而「Land」本義是「土地」,該電影被意譯為《愛樂之城》,就顯得既大氣又有美感;娜塔莉·波特曼在少女時代出演的電影《Léon》,按照字面意思來翻譯,電影名應譯為《萊昂》,顯得過於平淡,譯者根據電影內容大膽地將其譯為了《這個殺手不太冷》,令人不禁拍案叫絕,成為無數人心目中的經典;電影《Scent of A Woman》名字的字面意思為「一個女人的香味」,譯者將其意譯為《聞香識女人》,成為了膾炙人口的佳話。

電影譯名的光芒不只是電影本身所賦予的,同樣也離不開譯者貢獻出的智慧。如果說電影和電影原名是一株盛開的花,那麼,譯者的魔法就是讓這株花開得更芬芳、更豔麗,而直譯、意譯、音譯和自由翻譯等翻譯策略則是譯者手中的魔杖。

原標題:電影譯名從何來

來源:北京晚報 作者:李少波

流程編輯:u022

版權聲明:文本版權歸京報集團所有,未經許可,不得轉載或改編。

相關焦點

  • 電影譯名從何來?
    在看到待翻譯的電影名字時,譯者並非馬上就著手按照字面意思進行翻譯,以避免得到的譯文過於淺顯。因為只得其形而未得其神,只呈現出文字表面的意思,會讓人忽略了文字背後隱藏的內涵。所以,譯者一般都會先去觀看電影,從頭到尾細緻研究一下電影的臺詞和劇情,分析電影的主旨和思想,建立起對電影全面、立體、深刻的理解之後,才會著手翻譯電影名。
  • 致命美人 烏瑪·瑟曼
    父親是哥倫比亞大學宗教學院的一位資深教授是專門研究印度藏傳佛教的是全美國第一個成為真正的佛教僧侶的西方人烏瑪.瑟曼這個名字就是她父親以一位藏傳佛教女神的名字命名的意思是"同情、憐憫"「烏瑪」代表了父母對自己的掌上明珠的珍愛和企盼母親是一位典型的斯堪地那維亞美女來自瑞典,是個心理分析醫生外祖父更是一個有著貴族姓氏的男爵而她外祖母的雕像至今還佇立在瑞典的特拉伯格港(截止2003年)
  • 人物 ▎致命美人 烏瑪·瑟曼
    父親是哥倫比亞大學宗教學院的一位資深教授是專門研究印度藏傳佛教的是全美國第一個成為真正的佛教僧侶的西方人烏瑪.瑟曼這個名字就是她父親以一位藏傳佛教女神的名字命名的意思是"同情、憐憫"「烏瑪」代表了父母對自己的掌上明珠的珍愛和企盼母親是一位典型的斯堪地那維亞美女來自瑞典,是個心理分析醫生外祖父更是一個有著貴族姓氏的男爵而她外祖母的雕像至今還佇立在瑞典的特拉伯格港(截止2003年)
  • 《千鈞一髮》:命運沒有基因
    1997年,大火的伊桑·霍克和烏瑪·瑟曼共同出演了安德魯·尼科爾導演的科幻驚悚片《千鈞一髮》。這是伊桑·霍克和他之後的前妻烏瑪·瑟曼第一次相遇,本作也成為了他們的定情之作。1998年5月,兩人舉行婚禮。
  • 精彩電影推薦《千鈞一髮》 科幻片
    ◎導演: 安德魯·尼科爾◎編劇: 安德魯·尼科爾◎主演: 伊桑·霍克 / 烏瑪·瑟曼 / 裘德·洛 /
  • 圖安一記字面意思 或非如此
    關注我微博的人或許會發現,我非常很喜歡用「字面意思」或者「字面意義」,這幾乎已經成為我的口頭禪了,這是看原文書養成的毛病,因為這個說法來自「沒錯,這部同人小說的名稱確實是9 11 10這三個數字,這個說明完全是字面意思,但是這種「字面「的強調並不取決於literally這個詞,而在於強調一部由三個數字組成標題的同人小說——因為現實生活中,我們真的很少看到影視小說作品的標題由簡單數字組成的,
  • 電影《千鈞一髮》精彩影評及觀看資源
    事情進展得非常順利,然而一樁謀殺案和一根睫毛,讓事情節外生枝下面是收集網友觀看《千鈞一髮》電影的精彩評論電影觀看地址:關注本公眾號後留言「電影資源」,可自動獲得該電影觀看影評一:神經性疾病可能性60% 狂躁症可能性42% 注意力無法集中可能性89% 心臟病概率99%
  • 你中意否:外國電影中文譯名
    細心的人們發現,有的電影名稱與其內容似乎不那麼貼近。比如,正在上映的美國影片《颶風營救3》,從名字上看,像是一部描寫自然災難的電影,其實講述的是一名超級特工如何探求殺妻真相、拯救女兒的故事。由此,引發了網友關於外國電影名稱如何翻譯成中文的話題。
  • —基因預言電影《千鈞一髮》
    科幻電影作為一種成熟的電影類型,將這些天馬行空的想像用影像呈現出來。 《千鈞一髮》就是這樣的一部科幻電影。這部1997年的電影至今來看仍然有趣且深刻,它的吸引力不僅在於影片所構建的龐大世界觀,更在於對飛速發展的科學技術的思考。
  • 被中文譯名耽誤的高分電影,你看過幾部?
    一部電影是否能否抓住觀眾眼球,吸引觀眾走進電影院,靜心觀看,很大程度取決於這部電影的海報,預告,還有中文譯名。一部優秀電影的逼格能從電影名字體現,一部高分電影的魅力由電影名字彰顯,因此外國影片的中文翻譯顯得至關重要。接下來讓我們盤點一下因為爛的中文譯名而錯過的高分電影。
  • 同樣是外來電影,為何兩岸三地的電影譯名差異那麼大?
    眾所周知,早期大陸看的電影幾乎以港片為主,黑幫、動作、鬼片都如此,而為了達到效果,片名一直都取得直接刺激,吸引你觀看,而不是以文藝內涵為主,這也導致這個習慣一直遺留到現在。字面準確翻譯就是「我的上帝啊」「耶穌,上帝」。這是英語中對驚訝、好奇、害怕等等情感的一種表達。如果做國語配音,字面準確翻譯「我的上帝啊」「耶穌,上帝」,當然沒錯。但你聽著時候總感覺彆扭。因為國人感嘆,一般說「靠」「哇 操!」「牛逼」等之類。聽著國語,卻說「我的上帝」就有點彆扭了。字面翻譯對了嗎?對了。但情感上、文化上翻譯正確嗎? 不正確。
  • 爸爸》這個譯名是腦子進水還是神來之筆?
    是個爛翻譯也有人認為是塔是一看就有感覺的神來之筆那到底這個譯名好不好?或者說這個譯名對於這部電影的票房好不好? 那我們就從片子的英文名Dangal的意思開始說起並從這個譯名的接受度傳播度辨識度等方面考核一下翻譯的質量
  • 這些奇葩的電影譯名,簡直是喪心病狂!
    「不得鳥」這個詞既音譯了「Bird」,又給電影走紅提供了段子。不過講真,不知道的,還以為是哪個三流網片。先說港版譯名,「月黑高飛」是不是有種月黑風高夜的意思,這樣要作案?雖然翻譯有點另類,但還是說對了時間。
  • 技巧 | 字面和實際意思大不相同的英語
    [字面意思] 看見才相信。[解釋] 親眼見到才相信, 類似"口說無憑,眼見為實"。如:I would never have imagined my daughter could cook, but seeing is believing. 也含有"眼見為實"的意思。Silence means consent.
  • 〇〇① 電影分享丨Gattaca(千鈞一髮)
    今天,跟大家分享一部,97年的科幻懸疑片--Gattaca(千鈞一髮)‍‍這首曲目在電影裡由「十二指鋼琴家
  • 雷死人不償命的臺灣遊戲譯名 哥哥打地地讓人石化
    大陸一如既往中規中矩的扣題,臺灣則完全不管字面意思。不過這個譯名看著確實很酷,但小編就沒見過哪代最終幻想打到太空上去。這種科幻風格的譯名還是比較適合EVE之類的太空戰爭遊戲。大陸譯名取的是字面意思,不過意境不錯。臺灣譯名很酷,但是有兩點還是要注意的:一、女主不是特工;二、女主打的是特工。
  • 《瘋狂動物城》中文譯名也被罵慘?好口碑的背後揭露了這個秘密!
    這兩天逛某瓣的時候我就發現,原來,這些某瓣高分電影的中文譯名(包括大陸譯名、港譯、臺譯),都是翻譯「重災區」呀!來看看我們十分熟悉的《瘋狂動物城》吧。這部動畫電影在國人心中的地位那可是極高,某瓣144萬人打出超高分9.2分——比同樣受眾廣泛、擁躉眾多的《尋夢環遊記》還要高個0.1分。
  • 被妖魔化的香港電影譯名
    所以這個名字的意思是代指女主結婚前夜的那群想要瘋狂去玩的姊妹團……喵了個咪,改這個名字的人簡直是技術到了爐火純青的標題黨!其實這部由施嘉麗·詹森主演的女版《宿醉》本名叫做《Rough Night》,在豆瓣的譯名中規中矩,叫做《倉皇一夜》,但到了香港電影「翻譯」工作者的手筆之下立即魔性滿滿,連劇情簡介都像走火入魔一樣地瘋狂玩押韻。
  • 電影《千鈞一髮》竟然預言了20年後的今天
    《千鈞一髮》是一部1997年上映的老電影,故事中的人類從出生開始,基因就決定了一切。        這部20年前拍攝的電影就像一個寓言,在今天逐一應驗。電影裡的兩種價值觀讓我們深思,一種是《物種起源》,意思是人類本身沒有意義,進化和基因突變是一切存在的基礎。