中文的博大精深,來,感受一下

2021-02-20 留學雜誌

想當初世紀君學英語滴時候,起英文名、去英語角、刷英劇美劇啥的覺得自己老刻苦了呢~

現如今,看到歪果仁盆友們熱火朝天地學中文,這勁頭兒突然讓本君有點兒自愧不如了:

人家不光啃書、練聽力飆口語,就連刷個盆友圈、發個表情包都分分鐘離不開中文……這年月,木有表情包感覺都不能好好聊天了,唔,這招學中文,服了!

被老外啃出新姿勢的漢字.

「皿」就是器皿的皿。本義是指碗、盆一類的食器。

因為看起來像是咬牙切齒的樣子,所以多用在表達憤怒的顏文字中,比如:

(╬ ̄皿 ̄)       ヽ(o`皿′o)ノ

ԅ( ʘ皿ʘ ԅ)        || ( ง ᵒ̌皿ᵒ̌)ง⁼³₌₃.


歪果小夥伴用的也是很順手了——


(截圖來自推特)

還有人會加在網名裡,不過看不出來有什麼意思.

(截圖來自推特)

不過單單一個皿,有時候還Get不到那麼多的憤怒值。這時候就得用上「皿」的升級版:

在表情包屆你就可以看到——

(`益′╬)       (;´༎ຶ益༎ຶ`) ‏

(ノ °益°)ノ 彡 ┻━┻ 

つಠ益ಠ༽つ ─=≡ΣO))AAAA


也是極其形象了...

外國小夥伴是這麼用的:

(截圖來自推特)

當然,生起氣來張牙舞爪的外國小夥伴可不滿足於 皿 和 益 。

他們找到了凸,來豎中指——

凸(´ 0`)      凸(`0´)凸

凸(`⌒´

和 益 、皿 搭配效果更佳

川 最早是「汗」的意思,也會被用來模擬飄逸的頭髮。

不過在普通顏文字加上兩邊的小順毛之後,呆萌程度更是直線上升——

(´・ω・`)→川´・ω・`川

(´QдQ`)→川´QдQ`川


個 能變成啥樣的表情包?

(個_個)

多看兩秒,像不像水汪汪的大眼睛?

下面再介紹幾個字,可能咱們自己都不太認識,卻被歪果仁玩出了花~

「屮」本來指草,讀作chè或cǎo。

但這個字更像小鋼叉。於是這個字也多被用於表達憤怒的表情,或者興奮地舉起手揮舞,如:

(`д´ )屮    (屮゜Д゜)屮

((щ( ^o^ )屮))


「艸」和「屮」一樣,都是指草。

「艸」的形象很像是用兩隻小手捂住嘴巴,所以「艸」多被用在表達吃驚,或者驚喜。

(*´゚艸゚`*)  (*´艸`*)

(。・艸・)


灬原指烈火,是由「火」演變而成。


可在廣大網友的眼中,「灬」更像是蠢萌蠢萌的小鬍鬚,有時候也可以當害羞的紅暈。

( ˘•灬•˘ )     (´-灬-『)

( ˙灬˙ ก)후후     ‏(*●灬●)

(灬º 艸º灬)     (灬╹ω╹灬)


罒  一般指利用網狀物捕捉獵物。

而網友們用它來表現沒有神採的死魚眼,或者嘻嘻的這種齜牙:

(罒 д 罒)    (๑´罒`๑)

乛,同「乙」,是咱們的漢字部首。這個字看起來有點像因為無語而斜眼,或者是癟嘴。例如:

(乛ω乛)    ( ゚乛゚)っ

๑乛v乛๑


弌 是「壹」的異體字寫法,現在已經被淘汰了。不過這個字在表情包界就厲害了。

雖然單獨看還看不出啥,但如果多個連用,就可以模擬動作、光波、水柱等特效。 大家一起用心感受:

(゚д゚)σ弌弌弌弌弌弌弌弌弌弌⊃

_ノ乙( ͡° ͜ʖ ͡° )σ💥弌弌弌弌弌弌弌⊃ (;º;ω;º; э)З

( ´-ω・)▄︻┻┳══━弌弌弌弌⊃ ‏

或者這樣——

漢字「乂」的含義相當豐富:

讀yì時:有治理;安定;賢才的意思;

讀ài時:還有懲創、懲戒的意思。

因為其形似刀疤,一般用在臉部,增加憤怒、兇惡、苦大仇深、有時候也能來賣個萌。

¬o( ̄- ̄乂)



「彡」字義為用羽毛來裝飾。在表情包界,彡也可以表示羽毛,但更多用來表現風。

當你覺得非常孤寂無聊,或是別人說了一個超冷的笑話的時候,彡就可以派上用場了。比如這樣:

(′д` )…彡

另外,彡也很像漫畫中揮手時的效果線。所以表示揮手時,也可以用彡。比如:

(^∇^)彡

還有一些漢字,看起來非常像某個物品,它們也被用表情裡。

滷 常被老外用來表示殺蟲劑。畫風通常都是這樣的:

( ▼▼)/滷

不過仔細看這個字,確實有點像殺蟲劑的瓶子,還是按壓噴霧式的。

「卍」本是一種宗教符號。不過在老外看來,這根本就是電風扇的扇葉,和括號搭配使用,就成了電風扇——

(卍)


 自 或者 且 還會拿來表示杯子。 自 看起來就像是插了根吸管的杯子:

( ^_^)o自

而「且」則很像是墊了杯墊兒的茶杯:

(。・・)_且

最後這個,更是讓人大開眼界——

在英國的西漢姆球迷中,許多的推特名都帶著「父」字。

一直沒反應過來這什麼意思,直到看到了他們的隊徽……

果然是個自帶爹的隊徽啊……

籤名、表情包處處都有中文了,歪果仁的中文豈不是都6到飛起?

事實證明,學中文也不是辣麼容易滴事兒~

在Quora上,就有不少吐槽:學中文,真是太太太太難了啊~

同樣的字,音調錯了意思居然差這麼多!

Chinese is only hard if you don’t have the right mentor to ensure that you acquire the solid foundation you need. If you try learning alone without the guidance of a native speaker, you risk not learning the tones correctly and emphasizing the wrong vocabulary early on.

學中文,找個好老師打好基礎hin重要~如果非要自學,很可能無法掌握正確的聲調,找不到重點哇!

光說還不行,這位網友給出的例子也是相當貼切了↓↓↓

象形字神馬的完全零基礎啊喂

Seriously, one of the difficulties in learning Chinese, is that Chinese is not based on alphabet but pictographic character. It has little similarity with most western languages. If you are an English speaker, I bet you'll find languages like French, Latin etc easier to catch. It's like you already have a house, and now you just need to build another room on top of it, you don't have to worry too much about foundation, pipes, wires etc. While learning Chinese is like asking you to build a house from the very beginning, that's something totally different.

說真的,學中文的一大難點在於人家壓根兒不是基於字母表而是象形字……這和西方語言差別太大了。如果你本身說英語,你肯定覺得法語、拉丁語啥的相對容易學。就好比你已經有一所房子,只需在上面加蓋一個房間就好了,根本不用操心地基、管道、電線啥的。但學中文就不一樣了,這就像重新建一所房子,這完全就兩碼事兒啊。

If you know Chinese language, you'll know that the most interesting part of Chinese, is the character and its composition. Characters are made of smaller components, each has its individual significance. For example, "張" consists of "弓" and "長". "弓" which should be easy to identify once you know it means bow. "長" means 1.elder or senior; 2.long. And "張" is a family name granted by an legendary king to a tribe's warriors in order to praise their proficiency in bow usage.

懂中文的都知道,中文最有意思的一點就是它的漢字和構成。漢字由多個部分構成,每個部分又分別有不同的含義。例如,「張」字由「弓」和「長」構成。「弓」可以表示彎曲,鞠躬,「長」既可以表示「年長的」,還可以表示「長度上長的」。而「張」則是一個常見姓氏,傳說中一位皇帝為了獎勵某個部落中擅長使用弓箭的戰士而賜予了他們這一姓氏。

The point is, if you want to remember a Chinese character yet does not more or less understand each of its components, you can get stuck very easily, and thus feel the difficulty!

也就是說,如果你想記住一個漢字卻又不太明白它的各個組成部分具體都啥意思,那你很可能把自己整糊塗。這下子知道中文的難度了吧!

發音好難啊……

Pronunciation. This is not as big of a deal as the other points, but the "ü" sound is difficult for English speakers to pronounce.

和上面兩個相比,發音問題貌似沒那麼困難。但英語母語者真的好難發"ü"這個音啊……

Difficulties exist especially in pronouncing "Zhang", "Chang", "Qiang" or between "zi" and "ci".

唔,說到這個,世紀君又想到了z, c, s, zh, ch, sh……

以為會說就夠了?然而寫起來更難……

Learning to write Chinese characters is extremely hard. The style of holding the pen is very different when you write Chinese. If you can't learn to write, you can't read.

學說中文已經很難了,寫中文簡直難爆了!寫中文的時候拿筆姿勢都很不同。而不會寫的話就不會讀(言外之意,再難也得硬著頭皮學~)。

同字不同義?還有這種操作?!

Another challenge is the multiplicity of the actual meaning for Chinese characters. One character can represent totally different meanings under different circumstances. How to select the proper words according to the context is usually a huge barrier for new learners.

學中文的另一個挑戰就是漢語含義的多樣性。一個字在不同語境下居然可以有完全不同的含義。對於初學者來說,如何選擇在某一語境中用哪個詞也是個不小的難題呢~

世紀君給你們舉個例子感受一下:

頭髮小姐愛上了剪刀先生,哭著說:「我是真的喜歡你,為什麼你不理我呢?」知道後來怎麼了嗎?後來……剪刀先生就理了她。

這就覺得難了?世紀君覺得,應該讓這些歪果仁感受一下我們中文博(真)大(的)精(很)深(難)的文字智慧 。

沒有中文十級,應該還是看不懂、聽不懂以下這些

@劍神葡萄

來到楊過曾經生活過的地方,

小龍女動情地說:

「我也想過過兒過過的生活。」

@枉洋捕撈

來到兒子等校車的地方,

鄧超對孫儷說:

我也想等等等等等過的那輛車。

估計全世界都知道鄧超的兒子叫「等等」。

@手相解析謝大

看見西門吹雪點上了燈,

葉孤城冷笑著說:

「我也想吹吹吹雪吹過的燈。」

然後就吹滅了燈。

@我沒有喜歡的食物

今天多得謝遜出手相救,

在這裡我想真心感謝

「謝謝謝遜大俠出手相救」。

@侯賽英-俊

姑姑你估估我鼓鼓的口袋裡有多少谷和菇!

@派派派派派尼美

如果沒有過過過兒過過的生活

那就不叫過過了生活。

楊過得罪誰了!!!

@歐美音樂吐槽君

聽說羽生結弦是滑花滑滑得

最好的花滑選手。

@腿毛精緻富婆

騎車出站差點摔跤,

還好我一把把把把住了。

@可用的普通用戶

知道曉明要出差後,

baby對閨蜜抱怨道:

「曉明明明明天是要帶我出去玩的。」

@賈耗Xlife

我背有點駝,

麻麻說「你的背得背背背背佳!」

@elephantJEE

我朋友問父親:

我大大大(大大爺)和我姑姑誰年齡大?

朋友爸爸說:你大大大大!

沒點東北話基礎,你絕對看不懂這句話!

@但莫管春寒:

我有一個小本本本本本來很乾淨,

後來被我弄髒了。

@考拉考拉沒煩惱:

甲:「我的錢包好像沒了」。

乙:「到底沒沒沒?」

甲:「找到了,沒沒」。

看到這裡,已經看不懂漢字了.

(文章轉載自微信公眾號:21世紀英文報,ID:i21stCentury)

往期精彩:

期末考試周為防學生套磁,美國教授製作了這些表情包!

正值美「亞太傳統月」,川普稱讚亞太裔對國家的貢獻

劉若英:留學讓我學會獨立,把我丟在哪裡都能活下去!

從忍氣吞聲到正當維權,留學海外遇到麻煩你該這樣做

「空姐遇害」案告破!留學生海外網約車安全堪憂

相關焦點

  • 那些超經典的中文神翻譯,漢語真是博大精深
    它的博大精深為世人所公認,同一個意思,漢語可以用不同的方式表達出來。不僅如此,對於一些英語,漢語還能形象生動地翻譯出來,甚至賦予它漢語所特有的深層意蘊。現實生活中經常會碰到一些經典的中文翻譯,讓人不禁感嘆,漢語還真是博大精深!
  • 中華文化博大精深,外國電影的中文譯名,逼格完全不是一個檔次
    都說中華文化博大精深,其實從一些外國電影的中文名字就能看得出來。其中不乏一些經典的好萊塢電影,你知道它們原來的英文名是什麼嗎,拿來和它們的中文名比較一下,有的逼格完全不同。不得不說,一些優秀的外國影片真的是被名字耽誤了。
  • 《楚喬傳》遇上英文臺詞,中文依然博大精深,弱爆了的是英語…
    也就是說人,該做的都已經做了,剩下的事就讓神來辦吧!中國諺語相對應的就是「謀事在人,成事在天」,意思是自己已經盡力而為,至於能否達到目的,那就要看時運如何了。這句臺詞字幕組基本上就是按照字面來翻譯的。當然中文博大精深,用英文總感覺少了一份意境。字幕組為了考慮海外劇迷的理解,還是用了比較直白的翻譯。
  • 大明風華油管翻譯怎麼回事 中華文化博大精深
    大明風華油管翻譯怎麼回事 中華文化博大精深時間:2020-01-04 13:34   來源:海峽網綜合   責任編輯:凌君 川北在線核心提示:原標題:大明風華油管翻譯怎麼回事 中華文化博大精深 近期,由湯唯、朱亞文主演的《大明風華》正在湖南衛視熱播,在油管上也挺火的,因為油管上多為外國觀眾,因此《大明風華》就需要漢譯英了
  • 有人說中文博大精深,有人說中文不夠嚴謹,隨意性大,你怎麼看?
    先來聊聊不夠嚴謹。中國人的語言中可見一斑。比如你跟朋友說,過兩天咱們聚聚,他一定明白,你跟他客氣呢。而這句話你對老外講,他48小時之後一定給你打電話,要跟你「聚聚」。因為他理解的兩天就絕不可能是三天。再說說博大精深。以兩本書為例吧。一本是乾坤八卦的《易經》,別的不說,單單名字,就已經研究上半天了。易,是變化,由陰陽兩極來的,最簡單的萬物之起源。太極生兩儀,兩儀生四象,四象生八卦……最簡單到最複雜,都由一本《易經》所涵蓋。這本偏理性,另一本純人文,那就是「四書」之一的《論語》。
  • 英文歌曲,沒什麼是中文翻譯解決不了的,網友大呼:人才,神了
    這是題外話啊,俗話說「聽不懂的歌才是好聽的歌」,這意思大概都是針對外文歌說的吧,但是聽不懂學不會沒關係,因為我們有神翻譯的人才在,不管是哪個國家的歌曲,就沒有我們的中文解決不了的,網友看後都會大呼:人才,神了!下面我們來看一下這幾首歌的神翻譯!
  • 日本街頭的中文神翻譯哈哈哈哈哈哈,笑死我了
    昨天喵發了一篇關於島國人民最近流行自創「偽中文」交流引來眾多網友吐槽:我大中華文化博大精深豈是你說偽就能偽成功的再怎麼偽也難不倒ご連焱星妏都мёI在怕白勺中囯亽ミ>今天再來給你們說島國的又一騷操作:致命的中文翻譯現在日本的很多景點和商家為了方便語言不通的中國遊客更好的觀光旅遊都會在一些日文旁邊體貼的標註中文翻譯而這看似體貼的行為實際上是致命
  • 林允兒中文十級?她拿出了來中國圈錢的誠意!
    播播翻了一下之前林允兒接受採訪的視頻,發現倫家可不止中文日語連粵語和東北話也會一點點呢。不過大多數時間都是自己在說,翻譯姐姐只是負責在允兒忘詞的時候提醒一下——播播找了一段粉絲製作的林允兒中文十級剪輯視頻,看完對這個女孩紙也是大寫的佩服,畢竟現在好多韓星跑到中國來拍戲大多是為了圈錢,像wuli允兒這樣不僅為了戲去練習中文,還在拍攝《武神趙子龍》時專程跑去學習中文和三國史的韓星還真的不多見呢
  • 【SalsaFever】【中文字幕】Salsa曲式結構講解 by Joaquin Arteaga - Tromboranga樂隊
    SalsaFever公眾號上一期的Rodrigo採訪中文字幕視頻,得到了不錯的反響,給到筆者很大的鼓勵。【中文字幕】Salsa曲式結構講解 by Joaquin Arteaga【中文字幕】『Palo Pa La Campana』 MV by Tromboranga樂隊(根據視頻1裡的講解,在視頻2的MV右上角,筆者全程將每個樂段的名稱標註了出來,供大家從視覺聽覺上都直觀感受這個知識點)
  • 看完這些你還能說自己會中文嗎?
    中文博大精深相信大家都是知道的,但到底有多博大精深呢?
  • 老外很絕望,中文的博大精深不是那麼好懂的.
    「三十年前全世界的人如果不懂英文就到碰壁、吃不開,但是三十年後,要是不懂中國文化、不懂中文,換你們吃不開
  • 國外球星偏愛中文紋身,那他們知道自己的中文紋身是什麼意思嗎?
    國外球星偏愛中文紋身,那他們知道自己的中文紋身是什麼意思嗎?,那麼他們知道自己的中文紋身是什麼意思嗎?雖然西方人可能對我國的經濟政治頗有微詞,一直以一種不友好的態度來對待我們。
  • LPL:UZI與rookie交流如何噴人 中文罵人博大精深學不來
    隨後rookie便讓UZI教他一些中文罵人的話,UZI表示中文罵人的話太髒了,還是算了不要學中文罵人的話。Rookie則表示自己曾經也學過一些罵人的話,只不過都是當初從姿態那邊學過來的,而且這些話還是姿態自己創作出來的。由於好久都沒說過這些話,因此自己當初學的那點兒東西也忘一乾二淨了!
  • Google 語音助理中文版來了!快用中文「調戲」谷歌妹子吧
    Google 助理終於支持簡體中文啦跟英文版的 Google Assistant 功能基本差不多,中文版的 Google 語音助手自然也可以幫你輕鬆實現用「中文語音」來查詢天氣、查找附近有什麼好吃的餐廳、規划行程、查地圖、查詢熱門體育賽事、打電話/發信息給某人、搜索網頁等常見功能。
  • 用博大精深的成語來形容NBA某些人的雙標做派
    9102年某月某日,北美洲,德克薩斯國休斯敦鎮,一個乾淨整潔的中學校園的某個教室裡,美女老師萊麗正在教學生中文課程,課程的內容是目前世界宗主國——中國的成語。「老師,漢語雖然博大精深,可是真的想入門太難了,這些成語對我們來說像天書一樣,」一位金髮碧眼,滿臉雀斑的可愛男生站起來說道。「沒關係,我在講解的過程中會用我們國家的歷史典故來進行說明,有不懂的隨時可以問,明白了嗎?」萊麗老師說道。「明白了,」同學齊聲說到。「好,我們下面開始講課。」
  • 來感受一下防彈少年團金泰亨的成長
    來感受一下防彈少年團金泰亨的成長,是在好好長大的泰亨啊!從外貌到體格上都有了很大的變化~不變的還是那一份帥氣。
  • 來音樂會感受一下獨特的音樂氣氛吧
    聽音樂會是身臨其境的直觀感受,在看現場鋼琴演奏當中,我們便可以親眼看到、親耳聽到鋼琴家是用什麼樣的技術動作、和呼吸節奏還有表情發出的美妙的聲音,一個出色的演奏家他的動作、表情也都是賦予音樂性的,現場給我們以美的享受和技術技巧上的啟發,而在音樂會上最重要的是它唯有的「音樂氣氛」,這是有舞臺、樂器、演奏家們和聽眾一起組成的,在演奏當中,幾千人屏息聆聽,演奏後熱烈、激動地鼓掌
  • 那就來了解一下,香港中文大學翻譯專業吧
    香港中文大學的翻譯專業歷史悠久,香港中文開設的兩個翻譯碩士分別是碩士和碩士,其中,計算機輔助翻譯文學碩士是香港中文特色課程,屬於世界首家翻譯專業領域,除了基本的翻譯技術外,翻譯軟體的使用和設計、計算機翻譯的編輯技術等也滲透到了人們的生活中,其他翻譯文學碩士課程非常古典,涵蓋了高級的翻譯研究和各種主題的翻譯主題
  • 颱風、荔枝、番茄醬…這些英文單詞竟是從中文來的?!
    「brainwash」是由中文「洗腦」演變過去的?「ketchup」(番茄醬)竟是中國人發明的?之前揭露日本APA酒店放置右翼書籍、科普外國人對中國人的侮辱性言辭和動作的微博博主@KatAndSid,22日又更新了一段視頻,介紹了一些由中文演變過去的英文單詞,有些詞可以說非常意外了。我們都知道,「颱風」的翻譯來自英文單詞「typhoon」。
  • 來《雙點醫院》感受一下當院長的辛苦吧
    醫院聲望高了來的人也就更多了,很快醫療資源以及床位就會出現緊缺的現象,病號排隊排的老長遊戲中的醫務人員也會忙的焦頭爛額。這時候的玩家既沒錢又要被病人罵,那索性就提高價格好了。 攢夠了錢再重新對醫院內部的設計重新規劃一下,儘量做到資源最大化利用。提升醫務人員技能等級這樣就可以一人兼多職,空出來的人手就能派遣到其他區域辦公。