文案,不止文案。 文案君(Mrcopywriter)你的文案學習站!
英文:F**k the duck until exploded
轉載請保留以下來源:
公號:文案君(ID:Mrcopywriter)
編輯:那口蟲(ID:wenanjun01)
飲料單上的文案:隨便
whatever(綜合果汁) (攤手)
怎麼有點生動
原汁原味的內容在這裡
乾菜類變成乾菜類
Slip and fall down carefully → 小心地滑倒和摔倒
叫我滑倒幹嘛
sixi roasted husband
Husband?! 老公,你死的好慘啊
這樣的菜單,分分鐘逼死歪果仁?
小心腳不見(抖)
The Wild Germ Hates Soup → 野菌"討厭"湯
crap應為crab,potato crap的話是馬鈴薯渣 (感謝網友提醒^^)
基本上這道菜的中文名字就夠特別了,
所以翻成這麼一個奇怪的英文菜名好像也不意外了
當coke(可樂)變成cock(公雞)股咕咕
dumpling(餃子)少了 "L" 就變成 dumping(傾倒)
新鮮的crap(屎) 我、我不想吃
貓耳朵就是類似麵疙瘩的食物,
只是直接寫"cat ear"真的是會把老外嚇壞吧
「面對一份這樣的菜單,老外需要多大的勇氣」
you are the best是什麼洗腦文啦
evil rubbish 邪惡的垃圾 所以趕快丟掉(笑)
一次 "性" 用品
其實我比較好奇為什麼要禁止大便
Please don`t be edible 請不要變成可食用的~~
(怎麼變,你教我)
威士忌可樂變成威士忌公雞,哈哈哈哈哈
crap stick → 屎棒 (臭臭)
應為"discount",少了個"o",
而cunt另為女性私處的粗俗用法>///<
Execution(死刑、演奏) 進行中
一定要酒後駕車喔^^
unlike應為dislike,
若照原詞翻為 "不像" 就成了→
"我喜歡你的微笑,但不像你放你的鞋子在我臉上"
(感覺小草翻著白眼講這句話)
不要打擾小草育,因為他們正在作夢
(真可愛哈哈哈)
有人想點首圖的幹爆鴨子
(f**k the duck until exploded)嗎?
「就算是鴨子本人,也不會這麼翻譯自己。」
—— END ——
關 注 文 案 君 就 是 一 場 冒 險,至 今 我 仍 不 覺 得 安 全.
新 浪 微 博:@ 文 案 君-
投稿 ▏商 業 ▏文 案 合 作
那口蟲(Wechat ID: wenanjun01)
點擊閱讀原文關注文案君,查看更多實戰文案技巧