今日凌晨,雷軍微博發了一條「Just beat it」,求教如何翻譯,引發熱議。來感受下:
「Just beat it」來自於麥可·傑克遜的《Beat It》,有網友調侃:「暗示要發新單曲了!哦也!打榜去咯!」
還有網友科普:雷總好,其實Beat it,是美國俚語,來自beat a retreat(打退堂鼓,用於在戰爭裡敲鼓讓士兵們撤退)。
在傑克遜的歌裡,意思是不要逞強,因為爭強好勝容易帶來更多暴力和傷害,男子漢有時也應「避開」,用更理智的方式處理紛爭。所以比較直接的中文翻譯應該是「算了吧」,或者「避開吧」。
在傑克遜的歌裡,正好意思相反
曾經在印度的一句「Are you ok」讓雷式英語從此走紅,不僅在B站上編成了歌,還被網友廣為傳唱。而雷軍本人對雷式英語也毫不避諱,多次在公開廠商自我調侃,頗有意思。