關於中國詩詞,外國網友討論最多的是能否幫助學習漢語

2021-01-11 澎湃新聞

《中國詩詞大會》餘熱未盡,人們或讚許或反省,或者吃不到葡萄說葡萄酸,或者高唱中國傳統文化的偉大復興。但無論如何,詩歌只有回憶起自己與生活的關聯時,重新尋找到「興發感動」的細膩之情,其美感與深意才會向人們顯現,否則也不外乎是字詞句的拼湊。在此意義上,一個電視節目抑或應試教育都很難完成這個任務,甚至相反,可能會因為功利的目的而敗壞詩歌。孩子被從小灌輸著背誦,絲毫不被詩歌觸及心靈,以致僅僅爛漫誦讀卻又漫不經心。

畢竟,「只緣身在此山中」其實看不到山的美貌,而站開一定距離倒能讓詩歌重新與生活結盟,如著名外國詩人埃茲拉·龐德、赫爾曼·黑塞等都是中國詩的忠實信徒。近來在Reddit和Quora兩個論壇上許多外國的詩歌愛好者也就這一話題展開了許多有趣且生動的討論。

Quora堪稱是美版的「知乎」,內部聚集了各行各業大量的人才,從科學家、記者再到電影導演不一而足。更重要的是,它可以提供一個西方讀者看待世界的視角。而Reddit曾經有「網絡頭條」之稱,大量的幕僚信息、政府公告都早早醞釀其中。它就是一個網際網路群體的聚集體,人們完全自由碰撞,通過投票來決定回帖的排名。在此二者中,不難看到人們對中國的種種偏見,但在詩歌面前你才會驚訝於人與人之間溝通的可能性。

Quora上關於中國詩詞的討論

偶遇中國詩

在這裡你會發現人們是怎樣在日用倫常中遭遇中國詩的,而這恰恰又是詩歌的真實起源。比如有網友的父親獲贈了一個中國花瓶,卻苦於不懂上面的詩句,便發至Reddit上求助。

他很快便得到了回復,但就結果而言實在不容樂觀,「像許多古詩一樣,這首詩從上寫到下,從右至左。然而,它似乎是繁體和簡體的混合物。我為那些簡體字重新標出了他們的繁體字模式,而對於我不確定的字符我就用X來表示。我估計,這首詩是為了讚美一幅畫。」

珍禽栩栩枝間舞

Rare, life-like birds dance among the branches

滿園花x艷x雙

The garden full of flowers is exceptionally gorgeous

x姿挺秀鮮似錦

They stand up-tight and and are bright as silk cloths

群卉豈青(肯?)妒天香

All these beautiful flowers and green trees will make natural ones jealous

轉而這個回答就遭到了許多人的否定,「這些根本不是簡體字,它們只是用草書(grass script)寫的!只所以看著相似,是因為很多簡體字就取法於草書,比如門>>門,貝>>貝,長>>長,而有些字根本就沒有用草體,比如最後的『香』。 」

這條帖子大概對漢語學習者來說太過困難,不僅需要識得古文還需要在辨識出字體的演變,爭論到最後也沒有人能完整地解讀出詩句的內容。(註:這首詩原文應是「珍禽栩栩枝間舞,滿園花開豔無雙。丰姿挺秀鮮似錦,群芳豈肯妒天香」。)

有時詩歌也會艱難地維繫著一個中國家族歷史。如網友stevieG808稱「從已過世的華人祖母那裡受到一首中國詩。有人可以粗略地為我翻譯一下嗎?」讀至此使人不禁遐想,難道這個網友是華裔移民,如今卻已經不再使用漢語了嗎?這裡面究竟經歷了些什麼?

再一看,遺物還有更深的意蘊,網友指出「這是朱子家訓(Master Zhu's Family Motto)。或者用文中話說,即朱柏廬先生治家格言(Mister Zhu Bailu's Maxims for Family Governance)。裡面宣揚了明代儒學家的價值觀,大多是關於真正的德性來源於自我克制,使人努力提升等等。」詩言志,似乎老一輩努力流傳的東西已經在今日變成某些徒勞的嘗試,我們究竟用什麼來守護傳統呢?

討論最多的:「詩歌是否有益於學習漢語」

在幾個論壇上討論得最集中的問題便是「詩歌是否有益於學習漢語?」又是一個爭論不休的問題。

支持者往往帶有幾分歌德所倡導的「世界文學」味道,視野和境界都顯得極為開闊。

有網友表示,「它絕對有用!詩歌是任何語言最生動的表達!它使得你深挖一個語言的基本特徵以及其背後的文化。你看下面幾句詩句。」

莎士比亞的十四行詩「我可否將你比作一個夏日」(Shall I compare thee to a summer's day? . . .)

歌德的迷娘曲「你可知道那一片土地,檸檬樹正花繁葉茂?」(Kennst du das Land wo die Zitronen blühen . . .)

但丁的神曲「一切都要從我三十五歲那年,無意間迷失在一座幽暗的森林開始。」(Nel mezzo del cammin di nostra vita . . . )

「一個中級的語言學者應該能夠掌握一點點詩歌。對一些經典詩歌存有感性的親證將極為有益。這對於中文抑或其他語言都是毋庸置疑的。中國詩有它悠久的歷史以及任何亞洲藝術形式所罕見的技術複雜性——大概只有西方音樂能與之相提並論。除此之外,在實用的層面上讀詩可以使我們這些非母語的學習者掌握漢語發音的奧秘。」

「中國的詩歌不僅僅押韻,而且在一些律詩中許多字眼還保留著內在的讀音。模仿母語者的朗誦有助於我們接近漢語的真實音調(儘管可能在唐朝以後有了鮮明的轉變,但仍然留有足夠多的東西來借鑑。)」

而反對者如Jennifer Zhu,一個專業的漢語教師,則在Reddit論壇上說:「簡短地回復,不。當然,中國詩歌一定非常美麗,它有無窮豐富的意義和細微的表達。方塊字在不同的字詞和語境中傳達出了深層的含義、反思和洞見。有的時候理解一首詩,是需要在讀過之後反覆琢磨,再到最終的領會。那種感覺就像挖掘出寶藏才有的滿足感,並從中傳遞遙遠年代的智慧。」

「請記住,不妨將讀中國詩看作勤奮學習之後的獎勵,但它本身無助於語言學習......舉個非常簡單的例子,試著去考察這首上海小學一年級課本上的詩歌。」

《畫》

遠看山有色,

近聽水無聲。

春去花還在,

人來鳥不驚。

「如果你能讀懂,那麼恭喜你!這是一首非常美麗的詩歌,它使人獲得片刻的寧靜,呈現出一幅美麗通透的景色——色彩斑斕的山,安靜的溪流,春花盛開,甚至人都無法幹擾群鳥。如此簡單的詩歌中有20個字符,18個收錄在HSK(註:漢語水平考試)三級中,而另2個在四級(無和驚)。它簡單卻不適合學習漢語,原因如下。」

「一,它太短。從本質上詩歌都很短,旨在慢慢咀嚼和消化,卻不適合長篇閱讀訓練。研究表明,需要重複遭遇一個字10到20次才能真正記憶,並了解在不同語境中的使用。然而詩歌很少有此般機會。」

「二,它與人們的日常溝通距離太遠。詩歌中大多需要上下文來理解含義,但如果這樣的方式放到日常生活就會變成含混不清。」

「三,在讀詩歌時你可以花很多時間來依靠詞典理解文意。但往往到最後,你可以了解你所讀的內容,卻可能忘記接觸到的字符。」

上述兩種觀點,孰是孰非其實並不重要。之所以會出現爭論,是因為它不是教條,允許人們結合自身來選擇。從外國詩歌學習者的眼中給出一種極清明的視角——中國詩歌如同封閉的神域,它只向虔誠地求道者敞開,而求道者須經艱苦修行。在這之後,還要看看西方的現實能否與東方的意境相互契合,或許在某個微妙的時間點上,能夠猛省提撕,領悟到細膩豐富的生命體驗。相較之下,如果佔據先天優勢的本土語文教育卻忽視了這點,則不可不謂之可惜。

外國人眼中最美的中國詩

在Quora中有一個板塊得到了上百次的跟帖回復,即「你讀過的最美的中國詩是哪一首?」(What is the most beautiful Chinese poem you have ever read?)老外們紛紛講起自己如何與某首詩結緣或是哪一段輕輕撥動了心弦,讀來蔚為動人。

有網友說「我還記得這一首之所以特別是因為來自別人的饋贈。那是我大約十三歲時,家裡的農場附近有一個上了年紀的荷蘭婦女,她失去丈夫許多年,並漸漸染上了酗酒的習慣。然而,她同時又是一個極富教養的文學愛好者,看上去簡直知道一切的細節。在生命的最後幾個星期,她向我們家贈送了一本李白詩集,大概是為了感謝父親對她的醫療幫助,在詩集前留了一張字條。」

Drinking Alone Under The Moon

Among the blossoms, a single jar of wine.

No one else here, I ladle it out myself.

Raising my cup, I toast the bright moon,

and facing my shadow makes friends three,

though moon has never understood wine,

and shadow only trails along behind me.

Kindred a moment with moon and shadow,

I've found a joy that must infuse spring:

I sing, and moon rocks back and forth;

I dance, and shadow tumbles into pieces.

Sober, we're together and happy. Drunk,

we scatter away into our own directions:

intimates forever, we'll wander carefree

and meet again in Star River distances.

花間一壺酒,獨酌無相親。  

舉杯邀明月,對影成三人。  

月既不解飲,影徒隨我身。  

暫伴月將影,行樂須及春。  

我歌月徘徊,我舞影零亂。  

醒時同交歡,醉後各分散。  

永結無情遊,相期邈雲漢。

作者在結尾深情地說道:「通過這首詩,她讓我們看到了她如何總結自己的一生。兩者都是悲劇性,並且裡面有一個部分讓人無論如何難以忘懷——這就是她獨立且堅強地度過了自己的生活,她在活著和毀滅時都是一個藝術家。(she was an artist in her living and in her undoing.) 」

還有的網友最喜歡王維的

It is On A Mission Towards the Frontiers

 (《使至塞上》)「雖然詩人因為遠離故裡、發配邊疆而深深地感到憂鬱和留戀。但是他在詩歌中淨化了這些情感,一個是因為大自然的偉大造化,另一個則是士兵們通過英勇犧牲帶來的勝利,進而,他才最終求得了內心的平靜。」

A solitary carriage to the frontiers bound,

An envoy with no retinue around,

A drifting leaf from proud Cathy,

With geese back north on a hordish day.

A smoke hangs straight on the desert vast,

A sun sits round on the endless stream.

A horseman bows by a fortress passed:

「The general’s at the north extreme!"

單車欲問邊,

屬國過居延。

徵蓬出漢塞,

歸雁入胡天。

大漠孤煙直,

長河落日圓。

蕭關逢候騎,

都護在燕然。

除卻上面兩首亙古傳唱的經典外,外國網友對中國詩的了解一點也不狹隘,反倒呈現出一種極端自由又極端富於新意的體驗。有時還會引人反思,面對這樣痛徹心扉的感悟,現代的中國人能夠坦然地說自己的心靈更貼近古人嗎?

網友A.Z. Foreman自己翻譯了唐代女詩人魚玄機的《江陵愁望寄子安》:

《江陵愁望寄子安》 

To Lord Zian in sadness while gazing into the distance at Jiangling

魚玄機 Yu Xuanji

楓葉千枝復萬枝,

As maple leaves burst from the branches, from a billion branches,

江橋掩映暮帆遲。

The river bridge at twilight lets the late boats flicker through.

憶君心似西江水,

My lord: the heart is rushing as the western river rushes,

日夜東流無歇時。

Eastward without a second's rest all day and night to you.

從網友的詩歌選擇上,也許我們能夠梳理出一條中國詩歌在西方世界的接受史。大量的譯者名字不絕於耳,理雅各、衛禮賢、龐德,正是通過他們的稜鏡中國詩歌才能深耕發芽。用哈羅德·布魯姆的話說便是「影響的焦慮」,怎麼樣在前輩大師的影響下再創造已經成為一個難題——而這場角逐的勝者將在異地發揚光大。龐德不啻為巨大的貢獻者。

有網友說「我特別喜歡《古詩十九首》,它在中國文學的歷史上被認為是詩歌的開端。龐德(美國詩人)翻譯過其中一些詩歌,這些優美的譯作已編撰成書,你可以在他的《華夏集》(Cathay)裡讀到。」他最愛的是《庭中有奇樹》。

《庭中有奇樹》

In the Garden a Strange Tree Grows

庭中有奇樹,

In the garden a strange tree grows,

綠葉發華滋。

from green leaves a shower of blossoms bursting.

攀條折其榮,

I bend the limb and break off a flower,

將以遺所思。

thinking to send it to the one I love.

馨香盈懷袖,

Fragrance fills my breast and sleeves,

路遠莫致之。

but the road is far -- it will never reach you.

此物何足貴,

Why is such a gift worth the giving?

但感別經時。

Only because I remember how long ago we parted.

此外,也有許多網友在考慮婚禮時當選用那首中國詩作為祝詞。《詩經·邶風·擊鼓》感動了無數人。「太美了,用16個字就說出了真愛的宣言......我覺得這是最浪漫的一首詩,這樣的誓言女人都愛聽。」這首詩具備各種版本,褒貶不一,讀者可自行鑑別。

1.

英國著名漢學家理雅各(James Legge):

死生契闊,

For life or for death, however separated,

與子成說。

To our wives we pledged our word.

執子之手,

We held their hands;

與子偕老。

We are to grow old together with them.

2.

瑞典漢學家高本漢(Bernhard Karlgren):

死生契闊,

In death or life (we are) separated and far apart;

與子成說。

With you I made an agreement:

執子之手,

I grasped your hand,

與子偕老。

Together with you I was to grow old.

3.

富有「原創精神」的龐德(Ezra Pound):

死生契闊,

To stay together till death and end

與子成說。

for far, for near, hand, oath, accord:

執子之手,

Never alive

與子偕老。

will we keep that word.

除此之外,網友shkencorebreaks則偏愛喜歡納蘭性德。「除了必讀的唐宋經典以及《詩經》中一些古怪的字詞,我真正能夠靜下心來欣賞的是納蘭性德。任何人希望了解清初的文學和歷史的人都不能跳過他。」

人生若只如初見,

If only life were as beautiful as at first sight,

何事秋風悲畫扇?

why should the autumn wind bother to pity deserted painted fans?

或許,我們從某個「他者」的角度當更加懂得珍惜。外國網友努力地去破譯詩歌字詞,進而抵達寓於其中的深意。中國人反過來毫無難度地誦讀、記憶,卻鮮有將它們與生活、與每一次微小的興發感動聯繫起來。因而,重思詩的意義仍然是當下一個至關重要的使命。

(本文來自澎湃新聞,更多原創資訊請下載「澎湃新聞」APP)

相關焦點

  • 大快人心事,漢語要納入外國考試
    關於取消英語考試的聲音一直存在。浙江大學的一位教授更是再次把是否取消英語考試推到了輿論的風口浪尖。英語考試要取消了嗎?漢語要納入外國考試?這真是大快人心啊,是不是有種君子報仇,十年不晚的快感?中國教育過度重視語言學習是對我國語言不自信的表現嗎?英語的學習是幾家歡樂幾家愁。
  • 中國漢語有多博大精深?外國能準確翻譯古裝劇的臺詞嗎?
    中國漢語,也稱為普通話,它的標準音來自於北京音,普通話也是近幾百年來才逐漸形成的。我們平時稱漢語為普通話,在其他地區,如新加坡、臺灣等,則稱之為華語、國語、中文等,毫無疑問的是,當今世界使用人數最多的一種語言就是漢語了,也有越來越多的外國人開始學習漢語。
  • 漢語學習有多難?韓國人的漢語作業笑死人,網友直呼:真是屈才了
    隨著我國綜合國力和國際地位的提高,中華文化正在一步步走向世界,越來越多的外國人來到中國求學,也有很多的外國人開始學習漢語。我國的很多大學生喜歡說"英語四級很難","英語六級更難",那是沒有見過外國人是如何學習漢語的,跟他們學習漢語的難度相比,我們學習英語的難度就是九牛一毛。
  • 外國留學生:學習漢語讓我看到了光明未來
    印尼營員黃湘怡就表示,通過網上夏令營,自己學到很多,越來越了解中國歷史文化。疫情期間,義大利教育部與國家電視臺還聯合推出了「電視學校」漢語課程,大受歡迎。通過電視網絡課程,很多學生得以繼續漢語學習,不少成年人也開啟了人生中「走進漢語課堂」的第一次。
  • 外國人子女漢語課程學習到上海哪裡學呢?
    對於很多在投資興業在上海的外國企業家來說,他們普遍希望自己的子女能夠學好漢語,以更好了解、認識中國,在關於自己的企業在華發展的商務政治環境,商業規則和習俗等,因此他們要想更好實現這一目的,對外國人子女漢語課程學習來說到上海哪裡呢?
  • 討論題:古漢語、漢語古音、古埃及語與發現夏朝
    「鷹蛇之夏」群及公眾號討論各位網友觀點匯總兵策儒劍:父母「父母」發音漢語與英語發音「Father,Mother」近似,東亞的土族音卻沒有F、M開頭髮音一位稱學習的是潘悟雲教授的擬音體系的網友司令小兵  關於中古漢語,我們廣西有一種平話是宋朝以前遺留下來的雅言。平話「日」字就含「阿」音。稍遲我找位正宗的平話佬讀給大家。  Will網友語音是很難重現的。比如女法老的翻譯,如果用英文來模擬古埃及文,在從英文音譯為中文,它是「哈特謝普蘇特」。
  • 沒有正確的漢語韻律啟蒙,你的孩子永遠學不好詩詞
    在悠久的歷史長河中,漢語言文化具有光輝的歷史,是世界上最美的語言之一,所創造的詩詞曲賦有著音樂一般悅動的韻律……近年來,隨著《中國詩詞大會》等文化節目的熱播,以及武亦姝、李宜幸等選手的精彩表現。中國傳統文化中的詩詞曲賦更是淋漓盡致的讓大家再次領略到中國古典文學的博大精深以及漢語言文化的精美神妙,同時也掀起了一股大家對詩詞曲賦的學習熱潮。
  • 「漢語橋」選手們的最美漢語夢 期待到中國讀清華大學
    在10月23日進行「過橋賽」的演講環節,來自五大洲的外國中學生選手們時不時的妙語連珠,引來陣陣掌聲。他們中有的活潑,有的幽默,有的喜歡中國歷史,有的喜歡中國文化,有的喜歡中國的科技發展,但是他們有一個共同的特點,那就是熱愛漢語,心中有一個最美的「漢語夢」。
  • 漢語國際教育:熱冷交匯,涓涓細流能否匯成大江大河?
    因此,全球使用人口最多的母語,毫無疑問肯定是至少14億中國人使用的漢語。據《中國教育報》2020年12月15日報導,目前全球已有70多個國家將中文納入國民教育體系,4000多所國外大學開設了中文課程。粗略統計,目前中國以外中文的學習者人數約2500萬,累計學習和使用中文的人數近2億。
  • 學習英語有外國小姐姐的幫助,我是如何做到了呢
    我從小到大一直喜歡英語,幻想著自己跟外國友人愉快的交流。不過我的英語不太好,口語發音不準,詞彙量不夠。我以前選擇的專業是航海,希望自己能夠環遊世界。我也在努力的學習英語。我給她介紹中國的傳統美食,各個地方的特色菜。她廚藝很棒,擅長做義大利麵跟牛排,還有西班牙的海鮮飯,讓我垂涎三尺。還給我介紹英國的紅茶。其實跟外國妹子聊天,討論雙方喜歡的話題。她比較喜歡看電影,我們從漫威電影 和DC電影,聊到美劇。權力的遊戲是部不錯的美劇。我們相互討論對這美劇角色人物的看法,我們在聊天中,我的英語提升的很快。
  • 被日本「風月同天」驚豔,再看美國高中漢語試卷,中國網友難哭了
    就在國人被這些意境深遠的短句驚豔,欽佩鄰邦對漢語言文化深厚的學習與研究時,一份美國紐約高中的漢語試卷不脛而走,很多中國網友看完試卷之後,紛紛感嘆留言:「日本人能對中國文化引經據典,我們可以認為是兩國源遠流長、一衣帶水。沒想到現在就連大洋彼岸的美國,高中生學習中文的段位已然如此高深,十分懷疑自己是個假中國人!」
  • 美國高中的漢語試卷,把中國孩子難哭了?網友:第一個字念啥?
    無論是在中國還是外國,中文都成為了很多學生的"絆腳石"。 近日一張考試試卷爆紅網絡,其中的題型不多,文字看起來也個個都懂,但只要認真地看,這真的不是簡單的中文習題。
  • 當代古典詩詞,平仄格律該取消嗎?《中國詩詞大會》的創新是亂來
    但是,爭論也始終都是橫亙著的:「詩」,不管古詩今詩,還是中國詩外國詩,它的核心都是言說心志、抒發情感的,不過比一般文體更需「押韻」,便於吟詠而已,而中國舊體詩它的平仄格律,是最為繁複的,條條框框太多,是否會因律害意禁錮了詩人的表達自由?進而推論,時移世易,凡事都講求個「與時俱進」,平仄格律有沒取消的必要,或者適度鬆綁、改革,以降低難度換來復興與繁榮?
  • 俄羅斯如何看待中國?莫斯科中學生學習漢語,舉行全國比賽
    中國是一個相當古老的國家,中國之所以能有今天的發展,是全體人民共同努力的結果,其實是在倒退著想,中國的發展歷史還比較坎坷,但是一切都挺過來了,現在的中國很強大,早就不是那個被人欺負的中國了。對許多外國人來說,中國的漢字很多,因為變化多端,但近幾年有許多關於漢語文學知識和漢字方面的綜藝節目出現。不僅僅是我們國家,其他國家也在學習漢語,比如俄羅斯,看俄羅斯對漢語的重視程度,就知道它對中國的重視程度。在莫斯科,13,000名中學生在進行漢語學習和國家競賽。
  • 都是國際交流,李蘭娟用漢語、高福用英語,代表的都是中國
    甚至學生開學,都在科學地推進,這就是令世界為之稱讚的「中國風範」!相比較國內,如今世界疫情的形勢卻有些嚴峻,確診人數不斷上升,尤其是美國,此時已經到了很嚴重的地步。為此,如今的美國相關專家,就邀請了在中國抗疫過程中,做出突出貢獻的李蘭娟院士,進行相關的講解、傳授經驗。而在這次講解中,李蘭娟院士的一個做法,獲得了不少網友的稱讚。
  • 第三屆烏克蘭漢語教師培訓會在線上舉行!學好漢語,有利跨國婚姻
    11月14日,第三屆烏克蘭本土漢語教師培訓會13日舉行,來自哈爾科夫國立師範大學、基輔國立大學、基輔國立語言大學和基輔格裡琴科大學的35名本土中文教師參加了當天的在線培訓。本屆培訓會由中國駐烏克蘭大使館文教處主辦,烏克蘭漢語教師協會協辦。
  • 漢語被俄羅斯納入國考,看到題目後,網友:想起被英語支配的恐懼
    一個國家越是有實力,它的語言就越是受到外國的認可和追逐。英語之所以成為全世界通行的語言,和英國過去遍布全球的殖民地有關,更是因為美國以強大的經濟實力稱霸世界。而隨著中國經濟水平日益增長,成為僅次於美國的第二大經濟體,全世界掀起了一股學習漢語的潮流。
  • 漢語口語好是因為電視劇《三生三世十裡桃花》看了50遍 | 通過影視劇教中文,這些要領需要國際漢語教師提前掌握
    看看下面這位老師怎麼說——漢語課上,來自13個國家的24名學生相互交流學習漢語的經驗。一名來自印度尼西亞的學生說,她漢語口語很好是因為喜歡看中國影視片,電視劇《三生三世十裡桃花》她就看了50遍,這番話讓課堂上的學生們炸開了鍋。於是,我在課堂上做了個小調查,請同學們說說他們都看過哪些中國的影視作品。
  • 英語比漢語難學?這份留學生的漢語試卷,多少國內同學敢說容易?
    在經濟全球化和構建人類命運共同體的今天,學習英語具有極其重要的意義,畢竟英語是世界各國使用最廣泛的語言,在國際交流協作、對外貿易洽談等領域,是第一語言工具。不過,隨著我國近年來的和平崛起,咱們的漢語作為世界上使用人口最多的語言,也受到越來越多的來華留學生的親睞,一些在教育領域協作緊密的國家也陸續開設漢語課程,與我國構建戰略合作夥伴關係的俄羅斯聯邦還將漢語納入了他們的高考科目。那麼,這些外國人學起漢語是什麼感受呢?會覺得漢語學起難嗎?讓我們來看看一些外國學生的切身感受。
  • 沉迷漢語 山東高校留學生沙衛詩在漢語橋比賽中奪銀
    本人供圖    108將中激烈角逐,憑藉深厚文化底蘊奪得第二名  漢語橋·2017全球外國人漢語大會由孔子學院總部、國家漢辦與中央電視臺聯合主辦,本屆漢語大會融競技性、益智性、文化性、表演性、互動性為一體,主要考察外國學生的漢語聽說讀寫能力、中國國情知識、文化技能和對中華文化的理解和實際運用能力。