Tous les restaurants ne sont pas bons. 我費了好大勁兒才搞明白...

2020-12-22 釉叔教法語

Tous les restaurants ne sont pas bons. 這句話是什麼意思呢?

這是一位知乎網友提出的問題。

相信很多同學都都對這句「表裡不一」的句子有敏感度,因為國內的教材或者語法書,幾乎都有強調過這個知識點:

在否定句中,否定意義不是落在謂語動詞的動作本身,而是落在tout上,即「不全都」。例如:Tousles étudiants ne sont pas rentrés. 不是 所有的學生都回來了。Il ne mange pas tous les fruits. 他並非所有水果都吃。《你好!法語2》,外研社,p.18

注意:Tout用於否定時,被否定的是tout本身,並不構成絕對否定句。如:Toutes les jeunes filles ne sont pas parties.(姑娘們並沒有全部都走了。)周力,《法語基礎語法解析》(第三版),東華大學出版社

所以這個提問下,網友們的答案非常一致,這句話是個部分否定,意思是「不是所有的餐館都好」。直到有網友A跳出來說,他在法國多年,這句話表示的是「所有的餐館都不好」,並且跟不止一位法語母語者確認過。隨後又有在幾位法國學習生活的知友支持網友A的說法,因為更符合實際情況。

我把這個問題拋給正好在聊天的一個法國朋友,他居然告訴我,對他來說,確實Tous les restaurants ne sont pas bons = Aucun restaurant n'est bon.

這就比較有意思了,是國內的教材語法書,教了一個法國人都不知道的語法點嗎?顯然不是的,如果動手去查,能找到一大堆的用例來證明,我這裡就不再贅述。語法書出錯是正常的,但大片語法書一起出錯是不太可能的。法國人說錯法語是正常的,但從前面網友的反饋來看,法國人在這上面「出錯」的概率似乎有點高。為了對這個問題有更全面的認知,我做了資料查閱問卷調查兩項工作,試圖解釋這種現象。

首先,語法不決,當然還是請出權威的Le Bon Usage,我心愛的大寶典裡果然明確說到這個問題:

Dans les phrases du type Tout… n』est pas, […] la négation porte ordinairement sur tout […]Toutes les taupes ne sont pas prises par le taupier. (HUGO, H.qui rit, III, I, 9)Toutes les cloches ne sont pas dans les églises. (LANNOUX, Berger des abeilles, p, 448)Grevisse, Le bon usage, 14e édition, p.820

對於tout... n'est pas這種類型的句子,否定一般是落在tout上的,所以:

Toutes les taupes ne sont pas prises par le taupier.(不是所有的鼴鼠都是被捕鼠者都抓住的。)

Toutes les cloches ne sont pas dans les églises.(不是所有的鐘都在教堂裡。)

所以Tous les restaurants ne sont pas bons.表示「不是所有餐館都好」,這樣的理解肯定是沒問題的。

Parfois la négation tombe sur le verbe […]Tous ceux qui se soumettront ne sont pas punis.Tous les grands panneaux de la vote n』existent plus. (Gautier, dans Littré, s.v. tout, Rem.10)

有時,否定也落在動詞上,比如:

Tous ceux qui se soumettront ne sont pas punis.(所有投降者都不會受罰。)

Tous les grands panneaux de la vote n』existent plus.(拱門上的板子都已不復存在。)

這麼一來,Tous les restaurants ne sont pas bons,理解成「所有餐館都不好」,雖然是「非注流」,只是parfois,但也是不能說絕對是錯的,這一點,可能正是導致使用上有分歧的原因之一。在最後,Le bon usage也給出了建議:

Quand on veut que la négation porte sur le second membre, il est préférable, pour éviter l』amphibologie, soit de supprimer tous, soit d』employer aucun, nul, pas un, personne….: Aucun de ceux qui se soumettront ne sera puni.

如果是想否定動詞,為了避免歧義,最好下面兩種操作二選一:

1)乾脆去掉tous,比如Les restaurants ne sont pas bons. 就表示所有餐館都不好了;

2)用上aucun,比如Aucun de ceux qui se soumettront ne sera puni.所以如果表達「所有餐館都不好」,Aucun restaurant n'est bon.就不會有歧義。

那就這個句式,法國人實際使用情況如何呢?我做了個簡單的問卷:

果然,在137份投票中,有16個母語者表示他們會用Tous les restaurants ne sont pas bons.來表示Aucun restaurant n'est bon.佔比大約12%,這個調查發在一個對外法語教師的群組裡,雖然裡面的不全都是教師,但大部分從事相關職業,或是對法語教學感興趣,所以應該算是對語言規範相對重視的群體。在這當中有12%的比例,所以推想一下,如果擴大到所有人,所有圈子,我們聽到的比例會更高。一位在法國某大學教了17年法語的法國老師表示:「Comme l'ont dit certaines personnes, on peut l'entendre à l'oral mais c'est incorrect」,可見不管是中國老師還是法國老師,都有很大概率判這個用法有問題(雖然拿著Le Bon Usage似乎有機會槓一槓。)

總結一下:

1、Tous les restaurants ne sont pas bons.意思是「不是所有餐館都好」,但至少Le Bon Usage沒有把「所有餐館都不好」這種理解拍死,只是建議,如果要表達所有都不好,最好去掉tous或者用上aucun...ne(個人補充:還可以說Tous les restaurants sont mauvais);

2、日常口語中會聽到法國人用Tous les restaurants ne sont pas bons.表達Aucun restaurant n'est bon.的意思,但不是主流,好在口語的特點是在語境中很容易消歧。而且如果擔心對方理解分歧,可以用Les restaurants ne sont pas tous bons.或Pas tous les restaurants sont bons.代替Tous les restaurants ne sont pas bons.

3、日常交流層面,關係不大,如語境不足以消歧,還可以再溝通確認。但如果是學生且需要應對考試,還是得知道這句話最正確的解釋就是「不是所有餐館都好」,國內教材和語法書教給你的東西沒有錯哦。

公眾號文章現在不按推送時間呈現了,如果喜歡釉叔的文章,記得點擊右下角「在看」,以免以後收不到我的更新了哦~

相關焦點