經常,在看美劇的時候、跟老外聊天的時候、看脫口秀的時候,會容易碰到一些口語詞,每個單詞都認識,可看中文字幕,完全不是自己認為的那樣!
於是,基本上每次碰到這種情況的時候,都會尷尬臉上頭!
我們都知道dead有「死了」的意思,可是,當老外說I'm dead時,並不是「我死了」。
你可別認為他在說自己死翹翹了,他是在誇張地表達:I'm dead「——我累死了。夠矯情的吧!?
當面,如果要更矯情一些,可以說,I'm dying:我快累死了(累得感覺正在走向死亡)。看看下面的例句:
I have finished all the work in advance. I'm dead/dying.
我已經提前完成了所有的工作,我快累死了!
I'm dead是我累死了,但I'm dead inside和累沒有什麼關係!
當老外和你說:I'm dead inside,他可能表達的是:「我對你的事沒有感覺,不會感到抱歉,也不會同情。」
因此,I'm dead inside就可以翻譯成「我心已死,無所謂」。
類似的,我們來看看sick這個單詞。Sick大家一定都知道是「生病」的意思,但是,在一些用法中可以表示「超酷的」,和cool、awesome同義。
例句:
The design of this phone is so sick. I definitely gonna buy it!
這個手機好酷!我一定要買!
而I'm sick也並不是「我病了」的意思。而是表示「我很噁心,我吐了」的意思。sick除了表示「生病的」意思,還可以表示「噁心,嘔吐的」。一起看看下面的例句:
I'm sick of reading headlines involving the Kennedys sex scandals.
關於甘迺迪家族性醜聞的新聞標題都讓我讀得膩煩了。
生病了,physical body肯定不好,mental condition也會不佳,那麼,我們要保持身心健康。不過,能說keep body and soul together嗎?
當然不行,因為keep body and soul togehter的意思是」維持生計;掙錢餬口「,即If you keep body and soul together, you have enough money to provide what you need to live.
He at first kept body and soul together by selling cartoons to the humorous papers.為什麼維持生計,就得忙碌起來,要做事才行。那英語裡的busy body是不是就能表達這個意思呢?呵呵,仍然不是。Busy body的意思寫字面的理解恰恰相反,並不是「忙碌的人」,而是那種瞎忙活,「 愛管閒事的人;愛講閒話的人,好搬弄是非的人」,即If you refer to someone as a busybody, you are criticizing the way they interfere in other people's affairs. 經典句型是you're such a busybody! 你真是多管閒事!She's an interfering old busy body!This government is full of interfering busybodies.那麼,如果有人和你討論事件的時候,說「over my dead body」,你會以為他說「你弄死我吧」? 在討論區留言吧,說出你理解的意思是什麼。