新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文
2017年6月英語四級翻譯模擬:圍桌共食
2017-04-12 11:23
來源:新東方網整理
作者:
就餐時,圍桌共食是中國人的一種傳統。與西方人把鮮花放餐桌中央不同的是,中國人把菜餚放餐桌中央供大家一起享用。這種風俗體現了食物在中華文明史上的重要地位。更重要的是,這種方式促進了就餐者之間的交流。通常在一餐飯之後,朋友之間的關係更加緊密,生意合作夥伴也加深了相互了解。有時人們還會為客人或長輩夾菜,以示尊重。
參考譯文:
It is a tradition for Chinese people,when dinning,to sit around the table and share the same dishes.Different from that the westerners place flowers at the center of the dining table,the Chinese place dishes in the middle so that people could share them together.This custom reflecte the importance of food in Chinese civilization.What is more important,this way of dinning fecilitates the communication among diners.Usually,after a dinner,the relationships between friends get closer and the business partners deepen their mutual understanding. People would sometimes put the food into the bowls of the guests or the elders to show respect for them.
解析:
1.第1句中的「圍桌共食是中國人的一種傳統」如果直譯為forChinese People, sitting together...is a tradition會因主語太長而顯得句子頭重腳輕。宜將原句處理為用比作形式主語的句型譯出,以平衡結構,表達為 It is a tradition for Chinese people, when dinning, to sit around...。時間狀語「就餐時」表達為 when dinning,以插人語形式放在Chinese people後面,邏輯關係強。
2.第2句中的「與......不同的是」可套用結構different from...。「供大家一起享用」表目的,故譯為目的狀語從句 so that people could share them together。
3.第4句中的「更重要的是」表達為what is more important (is that)。翻譯「這種方式」時,宜增譯「就餐」,使意思更明確,故譯為this way of dinning。「就餐者之間的」處理成後置定語,表達為among dinners。
4.最後一句的「以示尊重」表目的,故將其處理成狀語,用不定式短語to show respect for them來表達。
官方微信:四六級小助手 (微信號:koolearncet)
四六級免費好課、聽說讀寫譯方法、四六級最新資訊、海量過級資料!
掃描左側二維碼,關注免費領取!
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
即可立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。