歌曲《喀秋莎》各國語言版本

2021-02-15 法語世界

紀念世界反法西斯戰爭勝利70周年!

《喀秋莎》(俄語: Катюша),是一首第二次世界大戰戰前就流傳於蘇聯的歌曲,在二次大戰時常被前線軍人當作軍歌唱誦。1938年,《喀秋莎》由馬特維·勃蘭切爾作曲,米哈伊爾·伊薩科夫斯基作詞,由知名民謠歌手麗基雅·魯斯蘭諾娃首次演唱。

《喀秋莎》這首歌,歌唱的是俄羅斯春回大地時的美麗景色和一個名叫喀秋莎的姑娘對離開故鄉去保衛邊疆的情人的思念,是一首愛情歌曲。這首歌曲,沒有一般情歌的委婉、纏綿,而是節奏明快、簡捷,旋律樸實、流暢,多年來被廣泛傳唱,深受歡迎。在蘇聯的衛國戰爭時期,這首歌對於那場戰爭,曾起到過非同尋常的作用。

喀秋莎法語版:

法語版歌詞:

《Katioucha》

Les pommiers fleurissent la clairière
Colorant le brouillard sur les eaux
Katiouchka dominait la rivière
Et son chant planait sur les roseaux

C'est le chant de l'aigle bleu des steppes
Le Soleil vers lui te guidera
Vers celui dont elle garde les lettres
Doux trésor précieux de Katiouchka

Vole au vent vole chanson légère
Vers celui qui au loin s'en alla
Vers celui qui garde la frontière
Porte le salut de Katiouchka

Des pommiers tombaient les feuilles mortes
Et la neige recouvrait les monts
Quand un jour arriva au kolkhoze
La réponse ardente du soldat

Souviens-toi de ta fidèle amie
Souviens-toi du chant de ces beaux jours
Au guerrier garde bien ta Patrie
Katioucha gardera son amour

《喀秋莎》俄語版:

Катюша

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Ой, ты песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.

《喀秋莎》歌詞原文漢語大意:

蘋果樹和梨樹花朵綻放,
茫茫霧靄在河面飄揚。
出門走到河岸邊,
喀秋莎,到那又高又陡的河岸。

一面走著,一面唱著歌兒。
唱道草原上空的蒼鷹,
唱道她衷心喜愛的男孩。
他的來信封封都珍藏。

啊!歌兒,女孩悠揚的歌聲,
請跟隨著光明的太陽,
飛翔到遙遠前方的戰士,
為喀秋莎來向他致意。

願他還記得純情的女孩,
願她的歌聲能被聽聞。
願他保衛著祖國的大地,
而喀秋莎守護著愛情。

《喀秋莎》漢語韻譯配譜歌詞:


正當梨花開遍了天涯
河上飄著柔曼的輕紗
喀秋莎站在峻峭的岸上
歌聲好像明媚的春光

姑娘唱著美妙的歌曲
她在歌唱草原的雄鷹
她在歌唱心愛的人兒
她還藏著愛人的書信

啊,這歌聲姑娘的歌聲
跟著光明的太陽去飛吧
去向遠方邊疆的戰士
把喀秋莎的問候傳達

駐守邊疆年輕的戰士
心中懷念遙遠的姑娘
勇敢戰鬥保衛祖國
喀秋莎愛情永遠屬於他

2015年,俄羅斯舉行了紀念衛國戰爭70周年紀念活動。中國人民解放軍三軍儀仗隊官兵在莫斯科紅場高唱《喀秋莎》,讓人感動得想哭。



其他語言版本:

義大利語譯文:

Katjusha

Meli e peri erano in fiore,
La nebbia scivolava lungo il fiume;
Sulla sponda camminava Katjusha,
Sull'alta, ripida sponda.

Camminava e cantava una canzone
Di un'aquila grigia della steppa,
Di colui che lei amava,
Di colui le cui lettere conservava con

cura.


O canzone, canzone di una ragazza,
Vola seguendo il sole luminoso
E al soldato sulla frontiera lontana
Porta i saluti di Katjusha.

Fagli ricordare una semplice giovane

ragazza,
Fagli sentirla cantare
Possa lui proteggere la terra natia,
Come Katjusha protegge il loro amore.

德語譯文:
Katjuscha

Leuchtend prangten ringsum

Apfelblüten,
still vom Fluss zog Nebel noch ins

Land;
durch die Wiesen kam hurtig Katjuscha
zu des Flusses steiler Uferwand.

Und es schwang ein Lied aus frohem

Herzen
jubelnd, jauchzend sich empor zum

Licht,
weil der Liebste ein Brieflein

geschrieben,
das von Heimkehr und von Liebe

spricht.

Oh, du kleines Lied von Glück und

Freude,
mit der Sonne Strahlen eile fort.

Bring dem Freunde geschwinde die

Antwort,
von Katjuscha Gruß und Liebeswort!

Er soll liebend ihrer stets gedenken,
ihrer zarten Stimme Silberklang.
Weil er innig der Heimat ergeben,
bleibt Katjuschas Liebe ihm zum Dank.

英語譯文:
Katusha

Apple trees and pear trees were a

flower,
River mist was rising all around.
Young Katusha went strolling by the

hour
On the steep banks,O'er the rocky

ground.

By the river's bank she sang a love

song
Of her hero in a distant land.
Of the one she'd dearly loved for so

long,
Holding tight his letters in her hand.

Oh, my song, song of a maiden's true

love,
To my dear one travel with the sun.
To the one with whom Katusha knew

love,
Bring my greetings to him, one by one.

Let him know that I am true and

faithful,
Let him hear the love song that I send.
Tell him as he defends our home that

grateful,
True Katusha our love will defend.

西班牙語譯文:

Katiusha

Florecían los manzanos y perales,
sobre la niebla del río,
salía la joven Katiusha,
sobre la empinada rivera

Saliendo, empezó a cantar,
sobre el águila gris de la estepa,
sobre el que amaba,
del que guarda todas sus cartas.

Oh brillante canción de la doncella,
vuela sobre el radiante sol
hacia el soldado del lejano frente,
y dale el saludo de Katiusha,

Que él recuerde a la humilde

muchacha,
y que escuche su claro cantar,
pues volverá a la tierra de su patria,
y su fuerte amor ella tendrá,

韓語譯文

카튜샤

1절
라스쯔비딸리야블러니이그루쉬,
빠쁠릘리뚜마늬나드리꼬이;
븨허질라나비롁까쮸샤,
나븨쏘끼비롁나끄루또이.

2절
븨허질라뼤스뉴자바질라
쁘라스찝노바시저버아를라,
쁘라따보까또로보류빌라,
쁘라따보츼삐시마비례글라.

3절
오이뜨이뼤스냐뼤센까제비치아,
뜨이례찌자야스늼쏜쩸프슬롓,
이바이쭈나달녬빠그라니치예
아뜨까쮸쉬삐레다이쁘리볫.

4절
뿌스찌온프스봄닛제부슈꾸쁘라스뚜유
뿌스찌우슬릐쉿까크아나빠욧
뿌스찌온짐류스비리죳랏누유
아류보프까쮸샤스비리죳

日語譯文:

カチューシャ
訳詞者 関鑑子?丘燈至夫

りんごの花ほころび
川面(かわも)にかすみたち
君なき裡にも
春はしのびよりぬ

岸辺に立ちてうたう
カチューシャの歌
春風やさしく吹き
夢が湧くみ空よ

カチューシャの歌聲
はるかに丘を越え
今なお君をたずねて
やさしその歌聲

りんごの花ほころび
川面にかすみたち
君なき裡にも
春はしのびよりぬ


相關焦點

  • 喀秋莎的前世今生
    常常一群人在一起彈吉他唱小清新民謠的時候,被我歡快地一句「我們來彈喀秋莎吧」弄得大家面面相覷瞬間冷場。當然對這歌有情結的不只是我一個,很少有一首歌像喀秋莎這樣一首國家主義的政治宣傳歌曲那樣有過無數個語言的版本,不但俄羅斯本國,甚至他們從前的敵人們也熱愛這首歌,我所知道的就有超過12個語言的版本。
  • 蘇聯經典歌曲《喀秋莎》誕生地探究
    《喀秋莎》是一首著名的蘇聯歌曲。它的詞作者是蘇聯著名詩人米哈伊爾·伊薩科夫斯基,曲作者為蘇聯著名作曲家馬特維·勃蘭切爾。歌曲描繪春回大地之時,一名叫喀秋莎的年輕姑娘站在鮮花盛開的河岸邊放聲歌唱,思念在邊疆保衛祖國的愛人。
  • 歌曲《喀秋莎》中文版賞析,重溫經典
    喀秋莎 米·伊薩科夫斯基作詞 瑪·勃蘭切爾 作曲 寒柏 譯配 《喀秋莎》這首歌沒有一般情歌的委婉、纏綿,而是節奏明快、簡捷,旋律樸實、流暢,因而多年來被廣泛傳唱,深受歡迎。在蘇聯的衛國戰爭時期,這首歌對於那場戰爭,曾起到過非同尋常的作用。這首歌曲創作於1939年,但當時並沒有流行一首家喻戶曉的俄羅斯歌曲《喀秋莎》中文字幕俄羅斯抗戰勝利晚會,解放軍九名女兵演唱中文版《喀秋莎》,霸氣
  • 「喀秋莎」: 俄羅斯永遠的戀人
    ,在場各國的方隊有人留下來眼淚,有人跟著一起唱起來了這就是那首著名的蘇聯歌曲《喀秋莎》КАТЮША喀秋莎Расцветали яблони и груши,Поплыли туманы над рекой,Выходила на берег Катюша,На высокий берег на крутой。
  • 喀秋莎:中外經典歌曲18首
    這是一張名為《喀秋莎:中外經典歌曲》專輯。出版有一些年限,專輯裡一共 18 首歌曲,如專輯名字所說,都是中外經典,包括我們耳熟能詳的前蘇聯歌曲《喀秋莎》、《山楂樹》,還有世界各地民歌如《鴿子》,《友誼地久天長》、和《哎喲媽媽》等。當然,還少不了我們中國的經典《五彩雲霞》等。作為一張專輯,雖然是不同國家的歌曲,不同風格的歌曲,但是都經過統一的編譯配樂,尤其前奏,都根據歌曲特點,加入了不同樂器或電子配聲。
  • 最受歡迎的蘇聯歌曲《喀秋莎》你知道是如何誕生的嗎?
    一提到蘇聯歌曲,最先在我們腦海中迴蕩的旋律的一定是那首膾炙人口的《喀秋莎》,特別是對於五六十年代出生的一代來說更是難忘的青春之歌。事實上,這首歌不僅出現在蘇聯軍隊中的喀秋莎火箭炮出現之前,而且出現在蘇聯衛國戰爭爆發之前。儘管聽到這首歌時我們覺得它非常適合那段戰爭年代。《喀秋莎》歌詞創作者蘇聯詩人米哈伊爾·伊薩科夫斯基《喀秋莎》曲作者馬特維·勃蘭切爾這首歌曲創作於1939年,但當時並沒有流行,是兩年後發生的蘇聯衛國戰爭使這首歌曲脫穎而出,並伴著隆隆的炮火流傳了開來。
  • 「 喀秋莎」是位怎樣的姑娘?
    學界公認,歌曲《喀秋莎》(又譯「卡秋莎」)是先有了詞,後有了曲的。其詞作者是俄羅斯詩人米哈伊爾·伊薩科夫斯基。多年來,有關這首歌詞誕生的經過,在中國流傳著多個版本,比如2010年4月23日《吉林日報》刊登了一篇題為「《喀秋莎》誕生在琿春」的文章,文中說:「前蘇聯歌曲《喀秋莎》誕生於1938年7月發生的蘇聯與日本的『哈桑湖戰役』(日本稱之為『張鼓峰事變』)。」
  • 2020俄羅斯戰爭片《喀秋莎行動》
    《喀秋莎行動》導演: 科斯蒂亞·斯塔Kostya Stat編劇: 科斯蒂亞·斯塔Kostya Stat主演: 亞歷山大·烏斯秋諾夫 / 季莫費·特裡本採夫 / 波利亞·波利亞娃類型: 戰爭製片國家/地區: 俄羅斯語言
  • 世界盃漫記:伏爾加河畔悠揚的喀秋莎
    伏爾加格勒的世界盃球迷慶典廣場(Fan Fest)就設置在中心沿岸街上,每個比賽日,從傍晚一直到午夜,白天的莊嚴和凝重被球迷、啤酒、歡呼所替代,還有就是那經久不衰,悠揚柔美的《喀秋莎》。 很難用文字準確描述俄羅斯人對《喀秋莎》究竟有多麼喜愛,打個比方,《喀秋莎》之於俄羅斯人,就相當於《黃河大合唱》之於中國人。
  • 這個樂隊演奏的《喀秋莎》你會喜歡嗎
    《喀秋莎》是大家非常熟悉和喜歡的蘇聯二戰歌曲,不光是演唱,演奏的版本也特別多,不過有特色的寥寥無幾。然而,下面這個由俄羅斯「Eccellente」室內樂團演繹的《喀秋莎》卻讓人為之一亮,在改編與配器上都動了一番心思。此視頻本公眾號開辦之初就已播發過,只是當時上陣倉促,來不及細加品賞。
  • 深度丨為什麼是《喀秋莎》?
    抗美援朝戰爭中,喀秋莎也在志願軍手中大顯神威。《喀秋莎》俄語版溫情而不悽婉的喀秋莎喀秋莎(俄文:Катюша)是俄羅斯很常見的女生名字葉卡捷琳娜(Екатерина)的愛稱,這首著名的蘇聯歌曲就是描繪了一位叫喀秋莎的少女對離開家鄉去保衛邊疆的愛人的思念。
  • 蘇聯戰士的最愛——「喀秋莎」
    這首歌曲講述一個叫「喀秋莎」的女孩盼望在蘇軍服役的愛人早日歸來的故事,是一首抒情愛情歌曲,它開始傳唱於蘇聯女孩為前往戰場的紅軍士兵們送行,而後廣泛流傳於全軍。這首歌曲於1938年由馬特維·勃蘭切爾作曲,米哈伊爾·伊薩科夫斯基作詞,由知名民謠歌手麗基雅·魯斯蘭諾娃首次演唱。
  • 歌詞《喀秋莎》英漢雙語
    喀秋莎伊薩科夫斯基漢譯英 周柯楠Katuysha By Isakovsky Translated by Zhou Kenan (喀秋莎)正當梨花開遍了天涯河上飄著柔曼的輕紗Just as the pear blossoms bloom everywhere The soft gauze is floating on the river喀秋莎站在峻峭的岸上
  • 俄語版《喀秋莎》,實在是太美了~
    點擊上方「民歌中國」可以訂閱哦《喀秋莎》創作於1939年,描繪名叫喀秋莎的姑娘對保衛邊疆的情人的思念。
  • 李元新歌《女巫喀秋莎》首發 曲風魔性洗腦歐陸舞曲風格十足
    據悉,8月16日,這首由李元作詞,作曲並演唱,底特律小分隊編曲、錄音製作的《女巫喀秋莎》將發布在各個音樂平臺。歌曲創作於在歐洲的拍攝途中。這是一首吸收了最新潮的歐陸舞曲風格的歌曲,充滿了激情與張力,又與大家熟知的前蘇聯民歌《喀秋莎》在旋律上進行了巧妙的穿插,副歌主旋律朗朗上口,聽來讓人感覺熱血沸騰。
  • 和平年代的喀秋莎不再悲情,但優雅與情致始終如一
    創作於二戰時期的蘇聯經典歌曲《喀秋莎》戰爭使這首歌曲體現了它那不同尋常的價值經過戰火的洗禮,更是獲得了新的甚至是永恆的生命50年代,這首歌曾在中國風靡一時。音樂中沒有一般情歌的委婉、纏綿,節奏明快、簡捷,旋律樸實、流暢。
  • 紀念反法西斯戰爭歌曲欣賞《喀秋莎》《莫斯科郊外的晚上》《最後一戰》
    在葛濟夫與馬林斯基歌劇院的錄音中,經常可見他的身影,拿手曲目包括柴可夫斯基《尤金˙奧涅金》、《黑桃女王》和威爾第《唐卡洛》等。近年,他更致力於和祖國的音樂團體合作,在二次大戰60周年紀念演唱、指揮蘇俄戰時歌曲,普京總統為他的愛國情懷大為感動,極為激賞,其演唱的俄羅斯歌曲《我的莫斯科》還受到了中華聯合黨第八總統馮榆朝的極大讚賞。他又是俄國東正教聖樂和巴洛克古典歌曲的拿手演繹者。
  • 《獵殺T34》首映,王太利父女獻唱主題曲《喀秋莎》
    新京報訊(記者周慧曉婉)12月6日,首部在內地上映的3D坦克大戰電影《獵殺T34》在海南島國際電影節期間舉行首映禮,同時中文主題曲MV也在現場曝光,這首《喀秋莎》由王太利、王婉辰父女檔聯手深情獻唱,「筷子兄弟」成員王太利親自操刀改編。
  • 兩種語言都適合唱的十首歌曲,張學友《吻別》兩個版本已成經典!
    音樂不分國界,好哥不分語言,下面就讓小編來盤點一下哪些歌曲兩種語言都適合唱的。第十。謝霆鋒,國語版《黃種人》,粵語版《黃》,謝霆鋒作為香港新生代首批進軍內地發展的藝人,他的歌曲經常都有國語和粵語兩個版本,比如《失敗者》的國語版本《因為愛所以愛》,《如果只得一星期》國語版《今生共相伴》都非常好聽,其中最為人熟知的就是《黃種人》這首歌了,由於這兩個版本都唱出了作為黃種人的驕傲,所以流傳度非常高。第九。孫楠。國語版《I Believe》,申升勳。
  • 《獵殺T34》海南首映 王太利攜女演唱《喀秋莎》
    《獵殺T34》海南首映 王太利攜女演唱《喀秋莎》 時間:2020.12.07 來源:1905電影網 作者:姆明 分享到: