紀念世界反法西斯戰爭勝利70周年!
《喀秋莎》(俄語: Катюша),是一首第二次世界大戰戰前就流傳於蘇聯的歌曲,在二次大戰時常被前線軍人當作軍歌唱誦。1938年,《喀秋莎》由馬特維·勃蘭切爾作曲,米哈伊爾·伊薩科夫斯基作詞,由知名民謠歌手麗基雅·魯斯蘭諾娃首次演唱。
《喀秋莎》這首歌,歌唱的是俄羅斯春回大地時的美麗景色和一個名叫喀秋莎的姑娘對離開故鄉去保衛邊疆的情人的思念,是一首愛情歌曲。這首歌曲,沒有一般情歌的委婉、纏綿,而是節奏明快、簡捷,旋律樸實、流暢,多年來被廣泛傳唱,深受歡迎。在蘇聯的衛國戰爭時期,這首歌對於那場戰爭,曾起到過非同尋常的作用。
喀秋莎法語版:
法語版歌詞:
《Katioucha》
Les pommiers fleurissent la clairière
Colorant le brouillard sur les eaux
Katiouchka dominait la rivière
Et son chant planait sur les roseaux
C'est le chant de l'aigle bleu des steppes
Le Soleil vers lui te guidera
Vers celui dont elle garde les lettres
Doux trésor précieux de Katiouchka
Vole au vent vole chanson légère
Vers celui qui au loin s'en alla
Vers celui qui garde la frontière
Porte le salut de Katiouchka
Des pommiers tombaient les feuilles mortes
Et la neige recouvrait les monts
Quand un jour arriva au kolkhoze
La réponse ardente du soldat
Souviens-toi de ta fidèle amie
Souviens-toi du chant de ces beaux jours
Au guerrier garde bien ta Patrie
Katioucha gardera son amour
《喀秋莎》俄語版:
Катюша
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.
Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.
Ой, ты песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.
Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.
《喀秋莎》歌詞原文漢語大意:
蘋果樹和梨樹花朵綻放,
茫茫霧靄在河面飄揚。
出門走到河岸邊,
喀秋莎,到那又高又陡的河岸。
一面走著,一面唱著歌兒。
唱道草原上空的蒼鷹,
唱道她衷心喜愛的男孩。
他的來信封封都珍藏。
啊!歌兒,女孩悠揚的歌聲,
請跟隨著光明的太陽,
飛翔到遙遠前方的戰士,
為喀秋莎來向他致意。
願他還記得純情的女孩,
願她的歌聲能被聽聞。
願他保衛著祖國的大地,
而喀秋莎守護著愛情。
《喀秋莎》漢語韻譯配譜歌詞:
正當梨花開遍了天涯
河上飄著柔曼的輕紗
喀秋莎站在峻峭的岸上
歌聲好像明媚的春光
姑娘唱著美妙的歌曲
她在歌唱草原的雄鷹
她在歌唱心愛的人兒
她還藏著愛人的書信
啊,這歌聲姑娘的歌聲
跟著光明的太陽去飛吧
去向遠方邊疆的戰士
把喀秋莎的問候傳達
駐守邊疆年輕的戰士
心中懷念遙遠的姑娘
勇敢戰鬥保衛祖國
喀秋莎愛情永遠屬於他
2015年,俄羅斯舉行了紀念衛國戰爭70周年紀念活動。中國人民解放軍三軍儀仗隊官兵在莫斯科紅場高唱《喀秋莎》,讓人感動得想哭。
其他語言版本:
義大利語譯文:
Katjusha
Meli e peri erano in fiore,
La nebbia scivolava lungo il fiume;
Sulla sponda camminava Katjusha,
Sull'alta, ripida sponda.
Camminava e cantava una canzone
Di un'aquila grigia della steppa,
Di colui che lei amava,
Di colui le cui lettere conservava con
cura.
O canzone, canzone di una ragazza,
Vola seguendo il sole luminoso
E al soldato sulla frontiera lontana
Porta i saluti di Katjusha.
Fagli ricordare una semplice giovane
ragazza,
Fagli sentirla cantare
Possa lui proteggere la terra natia,
Come Katjusha protegge il loro amore.
德語譯文:
Katjuscha
Leuchtend prangten ringsum
Apfelblüten,
still vom Fluss zog Nebel noch ins
Land;
durch die Wiesen kam hurtig Katjuscha
zu des Flusses steiler Uferwand.
Und es schwang ein Lied aus frohem
Herzen
jubelnd, jauchzend sich empor zum
Licht,
weil der Liebste ein Brieflein
geschrieben,
das von Heimkehr und von Liebe
spricht.
Oh, du kleines Lied von Glück und
Freude,
mit der Sonne Strahlen eile fort.
Bring dem Freunde geschwinde die
Antwort,
von Katjuscha Gruß und Liebeswort!
Er soll liebend ihrer stets gedenken,
ihrer zarten Stimme Silberklang.
Weil er innig der Heimat ergeben,
bleibt Katjuschas Liebe ihm zum Dank.
英語譯文:
Katusha
Apple trees and pear trees were a
flower,
River mist was rising all around.
Young Katusha went strolling by the
hour
On the steep banks,O'er the rocky
ground.
By the river's bank she sang a love
song
Of her hero in a distant land.
Of the one she'd dearly loved for so
long,
Holding tight his letters in her hand.
Oh, my song, song of a maiden's true
love,
To my dear one travel with the sun.
To the one with whom Katusha knew
love,
Bring my greetings to him, one by one.
Let him know that I am true and
faithful,
Let him hear the love song that I send.
Tell him as he defends our home that
grateful,
True Katusha our love will defend.
西班牙語譯文:
Katiusha
Florecían los manzanos y perales,
sobre la niebla del río,
salía la joven Katiusha,
sobre la empinada rivera
Saliendo, empezó a cantar,
sobre el águila gris de la estepa,
sobre el que amaba,
del que guarda todas sus cartas.
Oh brillante canción de la doncella,
vuela sobre el radiante sol
hacia el soldado del lejano frente,
y dale el saludo de Katiusha,
Que él recuerde a la humilde
muchacha,
y que escuche su claro cantar,
pues volverá a la tierra de su patria,
y su fuerte amor ella tendrá,
韓語譯文
카튜샤
1절
라스쯔비딸리야블러니이그루쉬,
빠쁠릘리뚜마늬나드리꼬이;
븨허질라나비롁까쮸샤,
나븨쏘끼비롁나끄루또이.
2절
븨허질라뼤스뉴자바질라
쁘라스찝노바시저버아를라,
쁘라따보까또로보류빌라,
쁘라따보츼삐시마비례글라.
3절
오이뜨이뼤스냐뼤센까제비치아,
뜨이례찌자야스늼쏜쩸프슬롓,
이바이쭈나달녬빠그라니치예
아뜨까쮸쉬삐레다이쁘리볫.
4절
뿌스찌온프스봄닛제부슈꾸쁘라스뚜유
뿌스찌우슬릐쉿까크아나빠욧
뿌스찌온짐류스비리죳랏누유
아류보프까쮸샤스비리죳
日語譯文:
カチューシャ
訳詞者 関鑑子?丘燈至夫
りんごの花ほころび
川面(かわも)にかすみたち
君なき裡にも
春はしのびよりぬ
岸辺に立ちてうたう
カチューシャの歌
春風やさしく吹き
夢が湧くみ空よ
カチューシャの歌聲
はるかに丘を越え
今なお君をたずねて
やさしその歌聲
りんごの花ほころび
川面にかすみたち
君なき裡にも
春はしのびよりぬ