漢語作為母語,中國人學日文有著得天獨厚的先天優勢,看著熟悉的漢字,似乎都能讀懂三分之一,是不是很厲害~
但很多時候,我們都是望文生義,一不小心就鬧出笑話,比如下面這個詞,你看懂了嗎?
一、花輪(讀作はなわ,羅馬音 hanawa)
你知道啥意思嗎?估計普遍人會覺得是「花輪」,花束,或者櫻桃小丸子的「花輪」?
這個其實叫「花環」,也就是花圈,中國人看到後就會說,這多不吉利啊。
但在日本,屬於比較常見的裝飾,商店開業,學生畢業之類的典禮有時就會用上它,營造一種慶祝的氛圍。
二、人孔蓋(マンホールカバー)
中國人民估計一臉懵圈,啥玩意?人的鼻孔嗎?拜託把漢字正確運用行不行,真的看不懂啊,這是隨機組合的嗎?
哈哈,Tokei醬現在公布答案,見過沒,就是每天走在路上,必經過的井蓋,就是它~
在北美(或中國)的玩家,估計很少見到帶有漂亮彩繪的人孔蓋(也就是井蓋啦),然而井蓋裝飾其實在日本可是有不少。
雖然稱不上隨處可見,但是在重要的歷史景點或有紀念意義的地區,井蓋彩繪裝飾可是一大特色。
日本連井蓋都玩出了藝術新花樣,小編實在佩服~腦洞到底有多大。
三、売電(暗指美國總統 拜登)
前一陣無意中發現美國總統辯論在日本一家電視臺的油管頻道上有轉播,還開放在線聊天室,就去圍觀了。
拜登的日文名バイデン(Baiden)和「売電」(賣電)在日語裡的讀音相同,於是聊天室裡大家便「売電」「売電」地叫了起來,什麼「売電痴呆」「売電犯罪者」「売國売電」之類的,聊天室畫風如下:
除了賣電,還有少數人把拜登稱為「売田」(賣田)的,這個更妙,暗合中國古語「崽賣爺田不心疼」。
日本網友玩漢字諧音梗真的很6,作為中國人,頓時打開了另一扇漢字的「神奇」大門,奇怪的知識又增加了~
諸如此類,還有好多,Tokei醬下面就列個表給大家,算是普及新知識了,哈哈哈。
這些長得和中文一毛一樣的日語詞,意思完全不一樣哦…
1、娘「むすめ」
日語含義:女兒
2、真面目 [まじめ]
日語含義:認真的,踏實的,真正的。
3、油斷 [ゆだん]
日語含義:疏忽,大意,粗心。
4、怪我 [けが]
日語含義:受傷
受傷了怪誰,怪我咯
5、皮肉 [ひにく]
日語含義:挖苦,諷刺,譏笑。
6、大家 [おおや]
日語含義:房東。
7、切手 [きって]
日語含義:郵票。
8、我慢 [がまん]
日語含義:忍耐、忍受。
忍耐需要慢性子
9、大丈夫 [だいじょうぶ]
日語含義:沒關係,沒問題。
這個用了比較多了,「帶膠布」就沒關係了。
10、愛人 [あいじん]
日語含義:情人;第三者;小老婆
......
所以想要學好日語,還得好好區分中文和日文漢字的不同,不然就是牛頭不對馬嘴,鬧出天大的笑話,當然笑一笑也有益身心健康。
記得Tokei醬剛開始學日語的時候,也不斷被各種日文漢字逗樂,從抓耳撓腮的聽寫背誦,到現在和大家玩起各種「日語」梗。
獨樂樂不如眾樂樂,語言是一門學問,更是一種不同國家之間,普通老百姓有趣的互動方式吧。
玩梗真的是一件相當快樂的事,如果你拋出一個梗,大家恰好都覺得好玩,就會有種「出乎意料自己人」的感覺,不僅滿足了彼此的身份感和歸屬,更是進一步拉深了關係。
最後,みなさんを愛しているよ!(具體意思,大家自己查吧,哈哈)