劉曉明大使在英國哈德斯菲爾德大學畢業典禮上的演講:《激揚青春夢想,共促中英合作》
Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Graduation Ceremony of the University of Huddersfield: Devote Your Youthful Vigour to China-UK Cooperation
(2018年7月9日,英國哈德斯菲爾德大學)
The University of Huddersfield, 9 July 2018
尊敬的鮑伯·克萊恩校長,
Vice-Chancellor Bob Cryan,
尊敬的蒂姆·桑頓常務副校長,
Deputy Vice-Chancellor Tim Thornton,
各位老師、各位同學,
Teachers and Students,
女士們、先生們、朋友們,
Ladies and Gentlemen, Dear Friends:
上午好!
Good morning!
很高興出席哈德斯菲爾德大學2018年畢業典禮。首先,我謹向所有畢業生表示衷心祝賀,祝賀你們圓滿完成學業,開啟人生新航程,揚帆築夢新旅程!我也要向辛勤耕耘的老師們致以崇高的敬意!
It is a real delight to join you at the Graduation Ceremony 2018 of the University of Huddersfield. Let me begin by extending my congratulations to all the graduates on completing your studies and embarking on a new journey to pursue your dream! I would also like to take this opportunity to pay tribute to all the faculty members for your hard work!
我來英工作8年多,到訪過不少英國大學,但今天是第一次參加畢業典禮。此時此刻,看到這麼多青春洋溢、朝氣蓬勃的面龐,不禁感觸良多:
Since I became Chinese Ambassador to the UK eight years ago, I have visited many British universities. But this is the first graduation ceremony that I have attended. Here, looking at so many youthful and eager faces, I know this is a significant moment.
這是盤點收穫的時刻。哈德斯菲爾德大學被「英國高等教育質量保證委員會」(HEA)列為教育質量最佳大學之一。據我了解,貴校在教學質量、學生滿意度、學生實習就業、教師培訓、科研共建等方面成就顯著,尤其重視培育辦學理念和人文精神。貴校不僅在去年HEA首屆全球教學優秀獎評比活動中獲得總冠軍的殊榮,還在今年「國際學生晴雨表」(ISB)評選中榮獲全英國際學生滿意度第一名。上述優異成績的取得離不開約克公爵安德魯王子殿下的關心和支持,也離不開貴校全體教職員工及同學們的共同努力和辛勤付出。我謹對此表示衷心祝賀!
First of all, this is a moment to review what you have achieved.
Huddersfield is one of the universities recognized by the Higher Education Academy for excellence in teaching. I have learnt about your remarkable record in education, student satisfaction, internship and career opportunities, faculty training and joint scientific research, and I admire your educational concepts and humane spirit. It therefore came as no surprise when you were given the HEA's 2017 Global Teaching Excellence Award and ranked highest in student satisfaction by the International Student Barometer this year.
These achievements could not have been possible without the personal care of His Royal Highness The Duke of York, and the hard work of all the faculty members and students. I congratulate you on these achievements!
這是分享友誼的時刻。近年來,中英教育交流合作成果豐碩,成為兩國關係的一大亮點。貴校在對華交往合作方面不斷邁上新臺階,為促進中英教育交流與合作做出積極貢獻。現在,1000多名中國學生在貴校就讀。貴校已與中國100多所大學建立校際合作關係,與數十家教育、文化、媒體等機構開展多種形式合作,今年計劃在華再開設一所分校。尤其令人感動的是,貴校還是在中國大陸捐助希望小學的第一所外國大學。
Second, this is a moment to appreciate the friendship that you have built over the years.
For China and the UK, we have seen fruitful outcomes in educational exchanges in recent years. These are highlights in our overall bilateral relations. The contribution to these highlights by Huddersfield is particularly noteworthy. You are constantly scaling new heights in your cooperation with China.
As of today, Huddersfield is home to over 1,000 Chinese students.
• You have established partnership with over 100 Chinese universities.
• You have carried out various forms of cooperation with dozens of Chinese educational, cultural and media institutions.
• You are about to open another joint campus in China this year.
• What touched me most is that you are the first foreign university to donate to a Project Hope primary school on Chinese mainland.
這是憧憬未來的時刻。變革創新是推動人類社會不斷向前發展的不竭動力。當今世界,變革創新大潮湧動,中英創新合作潛力巨大。中國正在實施「大眾創業、萬眾創新」的創新驅動發展戰略,為擴大國際創新合作提供了廣闊市場、充沛資本和人才機遇。約克公爵安德魯王子殿下2014年創辦的「龍門創將」項目順應世界變革創新的潮流,推動全球創新創業產業快速發展。前不久,王子殿下赴華參加第二屆「龍門創將」全球創新創業大賽中國區總決賽,進一步提升了該項目在華知名度和影響力。正如習近平主席所說,「中英加強科技創新合作有利於實現互利共贏,為兩國關係『黃金時代』注入更多新內涵」。我衷心希望在雙方共同努力下,中英創新合作不斷取得新成果,為兩國發展開創更加美好的未來。
Third, this is a moment to embrace changes in your life and welcome a bright future.
Changes provide inexhaustible power for progress. Changes create opportunities. In today's world, the waves of reform and innovation are surging, and this promises great potential for China-UK cooperation.
China has adopted an innovation-driven strategy known as "mass entrepreneurship and innovation". This promises a huge market, abundant capital and capable minds for international cooperation on innovation.
Pitch@Palace founded by His Royal Highness The Duke of York in 2014 has moved along with this global trend of reform and innovation. It is designed to provide innovative industries and start-up businesses with opportunities to succeed. Not long ago, His Royal Highness visited China for the finals of the second Pitch@Palace China. That visit further increased the popularity and influence of this programme in China.
As President Xi Jinping said, China-UK cooperation on scientific and technological innovation will deliver win-win results and enrich the China-UK "Golden Era".
I sincerely hope that with our joint efforts, China-UK cooperation on innovation will bear new fruits and open up a more beautiful future for the development of our two countries.
同學們!
Dear students,
今天既是你們的畢業典禮,也是你們邁進社會大學的開學典禮,具有重要意義。在這個時刻,我給大家提三點希望:
Today, while marking your graduation from Haddersfield, we are also celebrating the beginning of your education in another university, the "university of real life". At this significant moment, may I share with you my three hopes.
第一,要以開放包容的態度「擁抱世界」。當今世界正處於百年未有之大變局,國際形勢深刻演變。和平與發展仍是時代的主題,但是全球單邊主義、保護主義、排外主義思潮上升,貿易戰陰雲籠罩。人類面臨是開放還是封閉、是前進還是倒退、是唯我獨尊還是互利共贏的重大抉擇。歷史發展規律和經驗一再證明,開放帶來進步,封閉必然落後,合作才能共贏。世界已成為你中有我、我中有你的命運共同體,只有推進互聯互通、加快融合發展,才能促進共同繁榮,增進人類福祉;只有堅持兼容並蓄、和而不同,才能促進文明交流互鑑,增進各國人民友誼。與此相反,一味妄尊自大、以鄰為壑,只能四處碰壁、害人害己。希望大家能把握歷史前進大勢,積極為全球開放合作、交流互鑑貢獻「正能量」。
First, I hope you will embrace the world with an open mind and inclusive attitude.
The world is now undergoing profound changes unseen in a century. The international landscape is changing drastically. Peace and development are still the main theme of our times. But unilateralism, protectionism and xenophobia sentiments are surging, and the dark cloud of trade war is hanging low. The world faces a critical choice between openness and isolation, between progress and retrogression, between dominance and win-win cooperation.
History has showed us time and again that openness brings progress, isolation leads to backwardness and cooperation delivers win-win results. Our world is a community with a shared future, where the interests of all countries are intertwined.
Only with better connectivity and integrated development can we achieve common prosperity and improve the wellbeing of everyone. Only with inclusiveness and harmonious coexistence can we promote mutual learning between civilizations and enhance friendship between the people of all countries. Seeking dominance or adopting a "beggar-thy-neighbor" approach is counterproductive and will only lead to a dead end.
I hope that young graduates like you will seize the trend of the times and become champions of openness, cooperation and mutual learning between countries of the world.
第二,要以與時俱進的眼光「看待中國」。今年是中國改革開放40周年。40年來,中國人民成功走出一條中國特色社會主義道路,不僅自身面貌發生了翻天覆地的變化,還為世界經濟增長和人類發展事業做出重要貢獻。過去6年,中國對世界經濟增長平均貢獻率超過30%。展望下一個40年,中國將堅持以維護世界和平、促進共同發展為宗旨推動構建人類命運共同體,堅持以相互尊重、合作共贏為基礎走和平發展道路,堅持以共商共建共享為原則推動「一帶一路」建設,堅持以公平正義為理念引領全球治理體系改革。
Second, I hope you will open your eyes to a changing China.
This year marks the 40th anniversary of China's reform and opening up policy. In the past 40 years, the Chinese people have successfully blazed a path of socialism with Chinese characteristics. This has not only brought profound changes to China itself, but also made important contribution to growth and progress in the world. China contributed over 30% to world economic growth every year in the past six years.
In the next 40 years,
• China will work with other countries to safeguard world peace and promote common development with a goal of building a community with a shared future for mankind.
• China will keep to the path of peaceful development based on mutual respect and win-win cooperation.
• China will build the Belt and Road Initiative under the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits.
• And China will take part in the reform of the global governance system guided by the principle of fairness and justice.
第三,要以奮發有為的精神「促進合作」。今天在座的畢業生中有不少中國學生,你們是17萬多在英負笈求學中國留學生的代表。今年是中英關係「黃金時代」加速發展之年。兩國各領域務實合作穩步推進,中英關係的戰略性、務實性、全球性和包容性不斷彰顯。我衷心希望大家能珍惜時代,腳踏實地,勇當創新創業的弄潮兒,積極投身深化中英中外友誼與合作的事業,為推進中英關係「黃金時代」增光添彩,為促進中國與世界各國的交流合作添磚加瓦。
Third, I hope you will promote cooperation with an enterprising spirit.
I can see many Chinese faces in the audience. You represent over 170,000 Chinese students here in Britain and while you are here, you have seen how China-UK relations have grown in the past years.
This year, China-UK "Golden Era" is shifting into a higher gear. The overall cooperation between our two countries is making steady progress. We are building an increasingly strategic, practical, global and inclusive relationship.
I sincerely hope that my young Chinese friends will cherish the times, take a down-to-earth approach and dare to be innovative and enterprising. I hope you will devote what you have learned to China-UK friendship and cooperation. I hope I can count on your contribution to the China-UK "Golden Era" and to the exchanges between China and all the countries in the world.
老師們、同學們,
Dear teachers and students,
「自古英雄出少年,敢為強者天下先」。青年是中英兩國發展的未來,也是中英關係的未來。希望同學們抓住機遇,爭做強者,在釋放青春激情、追逐青春夢想的過程中書寫人生華章,用青春和智慧創造無愧於時代的新業績,譜寫出人類命運共同體更加燦爛輝煌的新篇章!
Every nation looks to its young and daring to lead the way forward. In deed, our young people have in their hands the future of our countries and the future of China-UK relations.
So I hope you will seize the opportunities and aim for excellence. I hope you will give full play to your youthful vigour and intelligence to go after your dreams and achieve great feats that is worthy of our times. I hope you will join hands to write a new and more splendid chapter for a community with a shared future for mankind.
最後,祝願哈德斯菲爾德大學不斷取得新的更大成就!
In conclusion, I wish the University of Huddersfield continued progress and greater success.
謝謝!
Thank you!
外刊精讀長期課程
暑期充電課程
翻譯輔助工具課程