「第一次出國住酒店的時候發現裡面有老鼠,但是英文太爛不知道老鼠的英語怎麼說,無奈之下打電話給前臺說:'Do you know Tom and Jerry ?'雖然中文中只有一種表達「鼠」的方法,英文中可有N種!毛兒都長全了能到處跑的小耗子則是 hoppers。(來源:Disnick Wiki - Fandom)
其實,Year of the Rat或者Year of the Mouse都可以。因為這兩個詞在英語中最常使用,而且更加符合我國的古老文化。The Rat was worshiped as a god by ancient tribes, and they offered sacrifices to it to pray for increased success and prosperity. As a result, the Rat has become a cultural prototype, toward which human beings have an ardent psychological feeling. (From Chinese Highlights)譯文:「鼠」被古老的部落當作神來供奉,人們向它祈求更多的成功和財富。結果,「鼠」就成為了一種文化符號,寄託著人們強烈的願望。例句:Confidence is the key to success.動詞是succeed,形容詞是successful,記住了別拼錯!例句:Our future prosperity depends on economic growth.後來,「鼠」代表極強的生命力(strong vitality)和智慧(intelligence)。一部分原因是,14世紀世界範圍內爆發的黑死病 (Black Death)奪走了幾千萬歐洲人的生命,而當時人們普遍認為傳播這場瘟疫的是老鼠。在一些常用的俗語中,我們也能看到英國人對老鼠的厭惡。後來,「鼠」代表極強的生命力(strong vitality)和智慧(intelligence)。
The mouse that has but one hole is quickly taken. 一位外國網友在得知自己的zodiac sign(生肖)是「鼠」的時候,還挺失望的。"Chinese people always have a similar response when I share my zodiac sign, 'You are a rat! That’s good! Rats are clever!' Then I explain that, in my culture, it is not so good to be a rat. I tell them that, in general, when an American thinks about a rat, it is often accompanied by a
shudder – or
shiver down his spine – and he immediately has an
urge to call pest control."譯文:在我提到我屬鼠的時候,中國人總會說:「你屬鼠的,挺好!聰明!」然後,我會解釋,在美國文化中,跟鼠搭邊兒並不好。美國人一想到「老鼠」,第一反應就是打個寒顫,然後馬上去找害蟲防治人員解決。例句:I shuddered at the thought of all the trouble I'd caused.2. shiver down one's spine脊背一陣發冷,就是「打個寒顫」啦!可以和shudder替換使用。例句:I had a sudden urge to hit him.Anyway, 希望各位在即將到來的鼠年裡不那麼「南」,機靈地度過這一年。
https://en.wikipedia.org/wiki/Black_Death
https://www.chinahighlights.com/travelguide/chinese-zodiac/rat-chinese-zodiac-sign-symbolism.htm
https://blog.seattlepi.com/redlantern/2008/02/03/the-year-of-the-rat-or-mouse/
http://blog.sina.com.cn/s/blog_665fce680100oyyb.html
https://kuaibao.qq.com/s/20191207AZNNS000?refer=spider