宅家辦公的各位應該都時刻心系疫情。今天咱們聊個相對輕鬆的話題。
大年初一,徐崢的賀歲檔作品《囧媽》通過一種非比尋常的方式進行首映。與字節跳動旗下多個平臺達成協議,全國人民足不出戶在移動端免費觀賞首映。
誠然,這波操作後來引發了業界的不同聲音(主要也跟利益相關),但客觀來說,這個模式的確開啟了視頻平臺首映電影的先河。此外,在非常時期造福全國人民,無論是站著把錢掙了的徐崢,還是下載量和黏性都提高不少的字節跳動,應該都圈粉無數。
而我看完此片後最大的關注點則在於:不僅「政治正確」,《囧媽》的英文字幕也是有點了得呢!
讓我最先開始關注到英文字幕的是開篇的這一段:(劇中的)袁泉和徐崢這一對夫妻在鬥嘴。起因是因為徐崢的母親不知道兩人早已分居,還經常給兒媳婦打電話拜託一些瑣事,因為兒子經常不搭理他。袁泉遂問:
一看到「surrounded by your embrace」我就覺得熟悉,Halo的歌詞簡直呼之欲出:
有意思的是,徐崢這句臺詞接的是「這不是一句歌詞嗎?」,而英文乾脆把Beyonce給點出來了——我欣賞!
從這第一回合開始,我便留心起英文臺詞,發現還真的不乏亮點,主要是翻譯氣少,整體比較地道。這裡隨手截幾個屏:
👆英文沒有用literal translation,比如直白地譯作「our problem」,而是用了comes between A and B的句式。
對於這個詞組,Longman和Collins的解釋類似,大意是:
If someone or something comes between two people, or comes between a person and a thing, they make the relationship or connection between them less close or happy.
👆當徐崢母親在俄羅斯的大雪地裡談起她和丈夫的往事時,「過得不幸福」沒有被譯作「we weren’t happy」,而是(Things) didn’t work out.
我的理解是:如果直接用了unhappy, 多少有點「一棒子打死」的感覺,並沒有把他倆年輕時曾經一見鍾情時的強烈吸引、剛開始戀愛時的相互欣賞——也就是曾經的快樂,以及想要維持快樂而做出過的努力——給表達出來。
而Things didn’t work out就暗含了一些百轉千回的意味,表達了「最終」沒成的意思。
Macmillan給(things) work out的定義是:
If a situation works out well or works out, it happens or progresses in a satisfactory way.
——注意到這裡的progress了嗎?其實就是凸顯了一個過程。
我似乎記得,Sex and the City的Episode VI裡,Carrie Bradshaw跟著Aleksandr Petrovsky跑去巴黎以後,逐漸發現那個男人的優先級是工作而不是她;於是她傷心地給閨蜜們打電話,最終見到了Mr. Big, 描述情況時用的就是things didn’t work out. 也就是說,原本的期待應該是很開心的,結果發現事情並不如想像中順利。
回到本片,那麼從這個角度看,這個英文譯本似乎比原文更加貼近主人公的經歷呢。
👆Collins對於have a point的定義是:
If you say something has a point, you mean that you accept that what they have said is important and should be considered.一些中英文夾雜習慣的同學們會時常說的一句話是:你的點我get了。這裡的「點」,其實就是point.
我還很欣賞這句英文最後跟著的標點「?!」,這個subtle的操作,是多麼自然地表達了反問句強烈的語氣啊(連中文的字幕都沒跟標點呢)
👆選取這張截圖,請允許默哀一下逝者。
首先,這段對話雙方的原文是英文,中文才是翻譯。其次,一般而言you better do something,帶有一些警告(甚至威脅)的色彩。
可這裡我也想拋下一個問題:you』d better do sth 和you better do sth的區別(或者是否有區別),究竟只是(不夠規矩的)省略,還是說兩者其實表達了不盡相同的意思?因為依稀記得曾經有一位native speaker朋友跟我說過,you better do something其實是you would be better off if you do something,而非you had better do something...然而我在正規的詞典上都沒有看到類似論述。期待哪位大神能來解讀一下~
👆這一段長圖的精彩在於:
一,意譯做到了極致,每句譯文,無論篇幅還是意思都貼近原話,卻不是literal translation,邏輯和意思都很通達;
二,最後這句「What a way to calculate」尤其傳神,恰到好處的感嘆句式,其效果肯定比平鋪直敘地「that’s how you calculated!」要好。
說了這麼多, 全片最吸引我的,大概還屬下圖👇
👆徐崢和俄羅斯姑娘娜塔莎在火車最後一節車廂盡情釋放自我。姑娘扔掉(疑似移情別戀的未婚夫的定情)戒指、試圖甩掉所有煩惱的一瞬間,吼了一句「一江春水向東流吧!」而英文配的字幕是:Hakuna Matata!
這本是斯瓦希裡語,意思大概是:沒有煩惱-(There are) No Troubles! 而這句話被大部分人所熟知,是源自於迪士尼電影《獅子王》,丁滿和彭彭帶著辛巴一起度過了一段無憂無慮的時光,當時他們頌唱的曲子就充滿了「Hakuna Matata」。
我個人很是欣賞這個大膽的翻譯,儘管它可能都不一定是最貼合的,但是勝在意境的對路:兩者都意指放掉那些深層的、複雜的、甚至暫時無解的煩惱,去恣意享受眼前的快樂吧!如果硬要拔高了說,這背後是跨文化的融合的嘗試,真正將自己定義為立足全球觀眾,大膽借鑑耳熟能詳的文化符號,展現出一種真正開放的心態。
好了,拋磚引玉這些。如果你還沒看過此片,不妨在觀影時多留意一下字幕,更多驚喜期待你的解鎖喲~
(所有圖片來自視頻截圖或者網絡)
Wei HE
英文媒體資深記者,中國新聞獎獲得者
上海外國語大學新聞傳播碩士業界導師
10年媒體+企業經驗,關注跨文化交流
企業發言人培訓/中國數字營銷研究