是不是感覺這年,還沒怎麼過就完了?
今年春節尤為特殊,很多人因為疫情選擇就地過年。
當親戚沒法串,春晚無眼看,過年的氣氛全靠春節檔來帶。
2021年春節檔影片
在鼠年春節檔被按下「暫停鍵」後,牛年春節檔備受關注。《唐人街探案3》《你好,李煥英》《刺殺小說家》《侍神令》《人潮洶湧》《熊出沒·狂野大陸》《新神榜:哪吒重生》7部影片扎堆在牛年大年初一上映,涵蓋喜劇、奇幻、動作、犯罪、動畫等題材。從中國電影觀眾滿意度調查·2021年春節檔調查結果可以看出,春節期間,觀眾最愛的還是喜劇類型影片。
《你好,李煥英》以笑中帶淚的溫情故事取勝,成為新冠肺炎疫情進入常態化防控以來單片滿意度冠軍;《唐人街探案3》在延續懸疑推理+喜劇的結構中繼續延展「唐探宇宙」世界觀;《人潮洶湧》敘事風格荒誕幽默、以小見大。賈玲的導演處女作、賀歲檔熱片《你好,李煥英》成為今年春節檔的最大黑馬。截至2021年2月18日0點,該片總票房突破28億,賈玲也因此成為中國票房最高女導演。圖源:豆瓣
此前,賈玲還在採訪中表示,電影突破10億就會為觀眾跳女團舞,突破20億會染頭髮,如果電影突破30億,就減肥瘦成一道閃電……剛剛,就在中譯君要推送時發現,《你好,李煥英》票房已超過30億其實,講母親的國產電影並不少,但這部電影的特殊之處在於女性導演的第一視角講述。而李煥英,也正是賈玲母親的名字。圖源:豆瓣
作為喜劇演員賈玲的導演處女作,該片改編自她2016年的同名喜劇小品。影片寄託了她對已故母親李煥英的思念,李煥英鼓勵賈玲追求自己的藝術夢想。
As the directorial debut of comedy actress Jia Ling, the film is adapted from her 2016 sketch comedy of the same title. The film reflects on how she misses her late mother Li Huanying, who encouraged Jia to pursue her artistic dreams.
有趣的是,賈玲「孝順」的方式比較特別,她虛構了一個穿越時空的故事,來講述母親1981年的愛情故事。
Interestingly, the way that Jia showcases her filial piety is a bit special as she fictionalizes a time-travel story to depict her mother's love story set in 1981.
外媒把這部電影稱為「時空穿越喜劇」:time travel comedy。影迷把這部片子成為「催淚大片」:tearjerker。不少人在觀影后,上微博曬起了自己家的「李煥英」↓↓
新浪微博截圖
網友們紛紛留言,如果自己能穿越時空,對當時的媽媽說句話,都希望媽媽能過更好的生活↓↓
新浪微博截圖
很多人說,我們總以為自己已經很愛媽媽了,但媽媽要比你想像的還要愛你。
先來說說英文名。這部電影的英文名叫「Hi, Mom」,而不是像中文那樣直呼其名。為什麼影片名字沒有直譯為「Hi, Li Huanying」?我們都知道,在翻譯片名時可以選擇直譯,比如魔幻系列小說《哈利·波特》(Harry Potter)。但有時候,直接翻譯人名來作為片名,並不會取得好的效果。比如,美國作家司各特·菲茨傑拉德的作品《了不起的蓋茨比》(The Great Gatsby)。The Great Gatsby其實就是The great American dream passes by,作者對主人公如此命名,意在揭示作品主題,暗示美國夢的破滅(石春讓 路曉紅, 2014)。主人公的名字Gatsby流行的譯名是「蓋茨比」,固然沒有任何錯,但這只是按音譯原則簡單地翻譯,英文名本來的音趣和一語雙關卻沒有體現出來。 回到這部電影,片名之所以沒有直譯為「Hi, Li Huanying」,是出於經濟原則的考慮。語言學中有一個重要概念,那就是經濟原則。美國語言學家Zipf認為,人們在追求特定的言語交際效果時,常選取較「經濟」而「省力」的方法,即利用最小努力取得最大交際效果。翻譯作為文化交流的橋梁,同樣應遵循經濟原則。讀者在面對譯者生產的譯文時,同樣期待以最少的認知努力獲取最豐富有效的文本信息,因此譯文必然要遵循經濟原則(程福幹, 2019)。這裡的英文片名沒有直譯為「Li Huanying」,而是用稱謂「Mom」來替換,直接點出電影的核心「母親」「母愛」,也為母語是英語的受眾降低了理解成本,從而增強作品本身的可觀性和共情力。
圖源:豆瓣
德國功能派翻譯學家Christiane Nord認為,翻譯並不是簡單的、以原文本為基礎的轉換,而是有目的的,對源文化的一種信息傳遞,是一種跨文化交際行為。當直譯較難在譯入語觀眾中勾起興趣,或者片名本身的文化屬性較強,貿然直譯可能會「拒人於千裡之外」,這時候就要考慮採取適當的翻譯策略和方法,使譯名能恰到好處地傳達原名在影片中發揮的作用。回過頭再說說中文名。如果這部影片講述的是母親的故事,為什麼中文不直接用「母親」來引起廣泛的共鳴,而是用了一個特定的人名?原因有兩個。從導演賈玲的角度講,這部影片本身就是她的一個私人回憶,用母親李煥英的本名,也算是完成了自己的一個夙願,向自己的媽媽致敬。第二個原因則是從女兒的身份來說。賈玲曾在一個採訪中解釋道,之所以用了母親本名,是因為「我覺得我的媽媽不僅僅是我的媽媽,她也是她自己。」圖源:網絡
和影片中一樣,賈玲的母親李煥英,是湖北襄陽的一個化工廠的普通工人。2001年,賈玲剛考上中戲,母親就意外離世。賈玲曾在一次採訪中談及媽媽離世時說:「媽媽走了,我這輩子都不會快樂了,這輩子的快樂都會缺一角。」也因此,片中賈曉玲「想讓媽媽高興」的樸實願望,也讓人更有子欲養而親不待的代入感。這部電影在春節檔的出色表現甚至引起了不少外媒的注意。《好萊塢報導》寫道,《你好,李煥英》很明顯地成為了中國觀眾的春節檔最愛(clear favorite),也讓賈玲成為中國商業上最成功的女導演(China's most commercially successful female movie director ever)。圖源:豆瓣
《好萊塢報導》稱,受眾面廣的家庭主題,以及感而不傷的小情緒,讓電影成為成功的春節檔作品。China's New Year box office tends to reward titles with broad family appeal — and a little sentimentality rarely hurts. Hi, Mom appears to have hit all the right notes.
中國的春節檔電影偏愛家庭主題,帶點小小的傷感。而「李煥英」則剛好精準擊中了這些點。
《瘋狂電影圈》編劇、作家莫爭接受中新社採訪時指出,《你好,李煥英》溫情牌打得非常好,該片有《夏洛特煩惱》的戲劇屬性,很多橋段情節都經過舞臺的驗證,拍成電影更加得心應手。另外它有一個「母親」屬性,類似以前的影片《媽媽再愛我一次》,能得到更廣泛觀影者的共鳴,藉助穿越、懸念看點,有群眾基礎,又有新鮮高明之處。
《福布斯》雜誌15日從商業的角度報導了《你好,李煥英》,稱如果該片票房超過《神奇女俠》,那麼賈玲將成為世界票房最高的女導演。
正是因為電影的喜劇部分過硬,母愛內核紮實,才打動了觀眾,被市場接納。
最後,讓我們重溫一下影片中的經典臺詞吧!
① 我未來的女兒,我就讓她健康快樂就行了。
Speaking of my future daughter, I just want her to be healthy and happy.
② 路我已經給你鋪好了,你就往上走就好了。
I have paved the way for you. Just walk on it.
③ 從我們記事起,媽媽就是一個中年婦女了,可誰又知道,她也曾是個花季少女。
For as long as I can remember, mom has been a middle-aged woman, but no onetold me she used to be a young girl.
④ 下輩子咱倆必須得做母女。
I wish we could be mother and daughter again in the next life.
⑤ 她不僅僅是我的媽媽,她還是她自己。
She is not only my mom but also herself.
今年春節,你去影院看《你好,李煥英》了嗎?還有哪些影片值得推薦?歡迎在留言區評論交流起來~參考:中國新聞網,中國電影資料館,中國日報雙語新聞,豆瓣,新浪微博
程福幹. 2019. 論翻譯經濟原則. 河西學院學報 2019(035)001.
石春讓 路曉紅. 2014. 外國電影人名的藝術特點與翻譯策略——以《哈利·波特》為例. 語言教育第2卷第3期: 71-81.