《你好,李煥英》片名為何這樣翻譯?沒想到中文名更不簡單……

2021-02-19 中譯公司

是不是感覺這年,還沒怎麼過就完了?

今年春節尤為特殊,很多人因為疫情選擇就地過年。

當親戚沒法串,春晚無眼看,過年的氣氛全靠春節檔來帶。

2021年春節檔影片

在鼠年春節檔被按下「暫停鍵」後,牛年春節檔備受關注。《唐人街探案3》《你好,李煥英》《刺殺小說家》《侍神令》《人潮洶湧》《熊出沒·狂野大陸》《新神榜:哪吒重生》7部影片扎堆在牛年大年初一上映,涵蓋喜劇、奇幻、動作、犯罪、動畫等題材。
據貓眼專業版數據顯示,牛年春節檔(即2月11日至2月17日)票房78.45億元,近1.6億人次觀影。而從觀眾滿意度來看,今年所有影片好評如潮,被稱為「史上觀眾最滿意的春節檔」。據中國電影觀眾滿意度調查·2021年春節檔調查結果顯示,春節檔觀眾滿意度得分85.2分,所有影片滿意度均超81分,成為2015年開始調查以來觀眾最滿意的春節檔。

今年春節檔電影都有哪些亮點?票房黑馬《你好,李煥英》的中英片名又暗藏哪些玄機?趕快來跟中譯君邊看外媒報導,邊學地道英文表達吧!

從中國電影觀眾滿意度調查·2021年春節檔調查結果可以看出,春節期間,觀眾最愛的還是喜劇類型影片。

《你好,李煥英》以笑中帶淚的溫情故事取勝,成為新冠肺炎疫情進入常態化防控以來單片滿意度冠軍;《唐人街探案3》在延續懸疑推理+喜劇的結構中繼續延展「唐探宇宙」世界觀;《人潮洶湧》敘事風格荒誕幽默、以小見大。賈玲的導演處女作、賀歲檔熱片《你好,李煥英》成為今年春節檔的最大黑馬。截至2021年2月18日0點,該片總票房突破28億,賈玲也因此成為中國票房最高女導演

圖源:豆瓣

此前,賈玲還在採訪中表示,電影突破10億就會為觀眾跳女團舞,突破20億會染頭髮,如果電影突破30億,就減肥瘦成一道閃電……剛剛,就在中譯君要推送時發現,《你好,李煥英》票房已超過30億其實,講母親的國產電影並不少,但這部電影的特殊之處在於女性導演的第一視角講述。而李煥英,也正是賈玲母親的名字。

圖源:豆瓣

作為喜劇演員賈玲的導演處女作,該片改編自她2016年的同名喜劇小品。影片寄託了她對已故母親李煥英的思念,李煥英鼓勵賈玲追求自己的藝術夢想。

As the directorial debut of comedy actress Jia Ling, the film is adapted from her 2016 sketch comedy of the same title. The film reflects on how she misses her late mother Li Huanying, who encouraged Jia to pursue her artistic dreams.

有趣的是,賈玲「孝順」的方式比較特別,她虛構了一個穿越時空的故事,來講述母親1981年的愛情故事。

Interestingly, the way that Jia showcases her filial piety is a bit special as she fictionalizes a time-travel story to depict her mother's love story set in 1981.

外媒把這部電影稱為「時空穿越喜劇」:time travel comedy。影迷把這部片子成為「催淚大片」:tearjerker

不少人在觀影后,上微博曬起了自己家的「李煥英」↓↓

新浪微博截圖

網友們紛紛留言,如果自己能穿越時空,對當時的媽媽說句話,都希望媽媽能過更好的生活↓↓

新浪微博截圖

很多人說,我們總以為自己已經很愛媽媽了,但媽媽要比你想像的還要愛你。

先來說說英文名。這部電影的英文名叫「Hi, Mom」,而不是像中文那樣直呼其名。為什麼影片名字沒有直譯為「Hi, Li Huanying」?我們都知道,在翻譯片名時可以選擇直譯,比如魔幻系列小說《哈利·波特》(Harry Potter)。但有時候,直接翻譯人名來作為片名,並不會取得好的效果。比如,美國作家司各特·菲茨傑拉德的作品《了不起的蓋茨比》(The Great Gatsby)。The Great Gatsby其實就是The great American dream passes by,作者對主人公如此命名,意在揭示作品主題,暗示美國夢的破滅(石春讓 路曉紅, 2014)。主人公的名字Gatsby流行的譯名是「蓋茨比」,固然沒有任何錯,但這只是按音譯原則簡單地翻譯,英文名本來的音趣和一語雙關卻沒有體現出來。 回到這部電影,片名之所以沒有直譯為「Hi, Li Huanying」,是出於經濟原則的考慮。語言學中有一個重要概念,那就是經濟原則。美國語言學家Zipf認為,人們在追求特定的言語交際效果時,常選取較「經濟」而「省力」的方法,即利用最小努力取得最大交際效果。翻譯作為文化交流的橋梁,同樣應遵循經濟原則。讀者在面對譯者生產的譯文時,同樣期待以最少的認知努力獲取最豐富有效的文本信息,因此譯文必然要遵循經濟原則(程福幹, 2019)。

這裡的英文片名沒有直譯為「Li Huanying」,而是用稱謂「Mom」來替換,直接點出電影的核心「母親」「母愛」,也為母語是英語的受眾降低了理解成本,從而增強作品本身的可觀性和共情力。

圖源:豆瓣

德國功能派翻譯學家Christiane Nord認為,翻譯並不是簡單的、以原文本為基礎的轉換,而是有目的的,對源文化的一種信息傳遞,是一種跨文化交際行為。當直譯較難在譯入語觀眾中勾起興趣,或者片名本身的文化屬性較強,貿然直譯可能會「拒人於千裡之外」,這時候就要考慮採取適當的翻譯策略和方法,使譯名能恰到好處地傳達原名在影片中發揮的作用。回過頭再說說中文名。如果這部影片講述的是母親的故事,為什麼中文不直接用「母親」來引起廣泛的共鳴,而是用了一個特定的人名?原因有兩個。從導演賈玲的角度講,這部影片本身就是她的一個私人回憶,用母親李煥英的本名,也算是完成了自己的一個夙願,向自己的媽媽致敬。第二個原因則是從女兒的身份來說。賈玲曾在一個採訪中解釋道,之所以用了母親本名,是因為「我覺得我的媽媽不僅僅是我的媽媽,她也是她自己。」

圖源:網絡

和影片中一樣,賈玲的母親李煥英,是湖北襄陽的一個化工廠的普通工人。2001年,賈玲剛考上中戲,母親就意外離世。賈玲曾在一次採訪中談及媽媽離世時說:「媽媽走了,我這輩子都不會快樂了,這輩子的快樂都會缺一角。」也因此,片中賈曉玲「想讓媽媽高興」的樸實願望,也讓人更有子欲養而親不待的代入感。

這部電影在春節檔的出色表現甚至引起了不少外媒的注意。《好萊塢報導》寫道,《你好,李煥英》很明顯地成為了中國觀眾的春節檔最愛(clear favorite),也讓賈玲成為中國商業上最成功的女導演(China's most commercially successful female movie director ever)。

圖源:豆瓣

《好萊塢報導》稱,受眾面廣的家庭主題,以及感而不傷的小情緒,讓電影成為成功的春節檔作品。

China's New Year box office tends to reward titles with broad family appeal — and a little sentimentality rarely hurts. Hi, Mom appears to have hit all the right notes.

中國的春節檔電影偏愛家庭主題,帶點小小的傷感。而「李煥英」則剛好精準擊中了這些點。

《瘋狂電影圈》編劇、作家莫爭接受中新社採訪時指出,《你好,李煥英》溫情牌打得非常好,該片有《夏洛特煩惱》的戲劇屬性,很多橋段情節都經過舞臺的驗證,拍成電影更加得心應手。另外它有一個「母親」屬性,類似以前的影片《媽媽再愛我一次》,能得到更廣泛觀影者的共鳴,藉助穿越、懸念看點,有群眾基礎,又有新鮮高明之處。

《福布斯》雜誌15日從商業的角度報導了《你好,李煥英》,稱如果該片票房超過《神奇女俠》,那麼賈玲將成為世界票房最高的女導演。

Hi, Mom should end up just over/under $400 million tonight. Where these two films end up is an open question, but 「above $750 million」 seems to be pretty likely.目前《你好,李煥英》的票房超過了4億美元(約25.83億元),《唐探》和《你好,李煥英》的票房最終能有多高還不清楚,但是超過7.5億美元(約48.44億元)是很可能的事情。If Hi, Mom ends up above the $821 million global cume of Patty Jenkins』 Wonder Woman, it』ll be the biggest grossing movie ever by a solo female director. 如果《你好,李煥英》的票房超過了8.21億美元(53.02億元),那麼賈玲將成為世界票房最高的女導演。

正是因為電影的喜劇部分過硬,母愛內核紮實,才打動了觀眾,被市場接納。

最後,讓我們重溫一下影片中的經典臺詞吧!

① 我未來的女兒,我就讓她健康快樂就行了。

Speaking of my future daughter, I just want her to be healthy and happy. 

② 路我已經給你鋪好了,你就往上走就好了。

I have paved the way for you. Just walk on it.

③ 從我們記事起,媽媽就是一個中年婦女了,可誰又知道,她也曾是個花季少女。

For as long as I can remember, mom has been a middle-aged woman, but no onetold me she used to be a young girl.

④ 下輩子咱倆必須得做母女。

I wish we could be mother and daughter again in the next life.

⑤ 她不僅僅是我的媽媽,她還是她自己。

She is not only my mom but also herself.

今年春節,你去影院看《你好,李煥英》了嗎?還有哪些影片值得推薦?歡迎在留言區評論交流起來~

參考:中國新聞網,中國電影資料館,中國日報雙語新聞,豆瓣,新浪微博

程福幹. 2019. 論翻譯經濟原則. 河西學院學報 2019(035)001.


石春讓 路曉紅. 2014. 外國電影人名的藝術特點與翻譯策略——以《哈利·波特》為例. 語言教育第2卷第3期: 71-81.

相關焦點

  • ​《你好,李煥英》英文名為何這樣?
    昨晚慕名觀看了電影《你好,李煥英》。
  • ​《你好,李煥英》英文名為何這樣譯?
    你好,李煥英》。開場的瞬間,第一次注意到電影的英文片名:Hi, Mom。文刀君不禁暗暗稱讚,這個英文名不錯,比直接照著中文翻譯為「Hi, Li Huanying」強。待到電影結束,文刀君擦了擦眼角的淚水,又忍不住暗暗稱讚:這個英文名真不錯!
  • 《你好,李煥英》的英文翻譯原來不是《Hi, Li Huanying》
    這部電影的英文名字叫《Hi,Mom》,而不是像中文那樣直呼其名。為什麼沒有影片名字譯為《Hi, Li Huanying》?待到電影結束,擦了擦眼角的淚水,又忍不住暗暗稱讚:這個英文名真不錯!美國經典電影Cleopatra若是直接音譯為「克裡奧帕特拉」,不但冗長拗口,而且很難給中文觀眾留下印象。聰明的譯者充分考慮到譯入語(中文)觀眾的認知與感受,把人名「Cleopatra」譯為《埃及豔后》,造就一代經典。片名「翻譯」有其獨特性,與一般意義上的文本翻譯有很大區別。有時候可以直譯,觀眾也能接受,比如科幻電影《阿凡達》(Avatar)。
  • 如何用世界語翻譯《你好,李煥英》?
    將全國觀眾吸引進影院的除了《唐人街探案3》《刺殺小說家》等各具特色的影片外,《你好,李煥英》這部笑中帶淚的喜劇片功不可沒。截至2月21日,也是《你好,李煥英》上映第10天,其票房突破40億,位居中國內地票房榜第五名。《你好,李煥英》的導演賈玲也憑藉這部自導自演的電影,成為中國影史上票房最高的女導演。
  • 淺談春節賀歲檔電影《你好,李煥英》英文名字的翻譯技巧.
    從 Li Huanying 到 Mom,這看似微不足道的「調整」,是片名中英互譯非常實用且非常重要的技法之一:重構。為何要重構?因為,幾乎可以預見,對英文觀眾而言,「Hi, Li Huanying」沒有多大意義,讀起來還麻煩,以 Mom 替代 Li Huanying,直接點出電影的核心——母親、母愛,且 Mom 給人溫暖親切之感,容易吸引受眾注意。
  • 賞《你好,李煥英》,一起學英語~~
    截至2021年2月18日0點,賈玲的導演處女作、賀歲檔熱片《你好,李煥英》總票房突破28億!小編整理了相關的英語知識與大家分享,讓我們笑過哭過之後一起學英語~這部電影的英文名字叫「Hi,Mom」,而不是像中文那樣直呼其名。為什麼影片名字沒有直譯為「Hi, Li Huanying」?
  • 影視|《你好,李煥英》,一起學英語
    這部電影的英文名字叫「Hi,Mom」,而不是像中文那樣直呼其名。為什麼影片名字沒有直譯為「Hi, Li Huanying」?從 Li Huanying 到 Mom,這看似微不足道的「調整」,是片名中英互譯非常實用且非常重要的技法之一:重構。為何要重構?
  • 2021黑馬電影《你好,李煥英》英語知識點科普,經典臺詞翻譯
    今天小編就給大家說說2021黑馬電影《你好,李煥英》英語知識點科普,經典臺詞翻譯。首先來看片名:《你好,李煥英》的英文名叫《Hi,Mom》 官方把《你好,李煥英》的英文名翻譯為 Hi, Mom, 而沒有直譯為 Hi, Li Huanying,這這其實是用到了電影、電視片名中英互譯中一個常用的方法:重構。 為何要重構?
  • 看到《你好,李煥英》的英文名,瞬間淚崩了!
    《你好,李煥英》總票房反超《唐人街探案3》誰也沒想到,在今年春節檔乘風破浪的,不是齊聚影后周迅、影帝陳坤的《侍神令》,不是陳思誠的王牌搞笑系列《唐人街探案3》,更不是流量集結的《刺殺小說家》。而是喜劇演員賈玲的導演處女作《你好,李煥英》,其票房已突破40億元!
  • 影視|在線看電影 你好,李煥英
    截至2021年2月18日0點,賈玲的導演處女作、賀歲檔熱片《你好,李煥英》總票房突破28億!小編整理了相關的英語知識與大家分享,讓我們笑過哭過之後一起學英語!這部電影的英文名字叫「Hi,Mom」,而不是像中文那樣直呼其名。為什麼影片名字沒有直譯為「Hi, Li Huanying」?
  • 為什麼《你好,李煥英》的英文名叫 Hi, Mom?
    1426 次原創春節檔電影中,最熱門的就是《唐人街探案3》和《你好,李煥英》。兩部票房遙遙領先第三名:昨天去看了《唐探3》,還是熟悉王寶強和劉昊然組合,一個負責耍寶,一個負責耍帥,嘻笑怒罵間就把一樁懸案給破了。《唐探3》的票房已破27億,不過口碑並不咋樣,豆瓣上的評分已經跌倒5.9。
  • 《你好,李煥英》的英文名為何譯成Hi, Mom?
    《你好,李煥英》靠口碑圈粉無數,豆瓣評分高達8.3分,賈玲也因此成為了中國電影史上票房最高的女導演。2月18日,貓眼專業版數據顯示,《你好,李煥英》票房突破30億,成為了中國影史第12部票房破30億的影片。與此同時,很多網友注意到《你好,李煥英》的英文名為 Hi, Mom,而不是直接翻譯成 Hi, Li Huangying,這是為何?
  • 貝爾熊丨看電影學英語 《你好,李煥英》
    這部電影的英文名字叫「Hi,Mom」,而不是像中文那樣直呼其名。為什麼影片名字沒有直譯為「Hi, Li Huanying」?美國經典電影 Cleopatra 若直接音譯為「克裡奧帕特拉」,不但冗長拗口,而且很難給中文觀眾留下印象。聰明的譯者充分考慮到譯入語(中文)觀眾的認知與感受,把片名譯為《埃及豔后》,造就一代經典。片名「翻譯」有其獨特性,與一般意義上的文本翻譯有很大區別。有時候可以直譯,觀眾也能接受,比如科幻電影《阿凡達》(Avatar)。
  • 《你好,李煥英》熱映,這些英語相關知識點你都GET了嗎?
    截至2021年2月18日0點,賈玲的導演處女作、賀歲檔熱片《你好,李煥英》總票房突破28億!小博整理了相關的英語知識與大家分享!這部電影的英文名字叫「Hi,Mom」,而不是像中文那樣直呼其名。為什麼影片名字沒有直譯為「Hi, Li Huanying」?
  • 看《你好,李煥英》,一起學英語
    這部電影的英文名字叫「Hi,Mom」,而不是像中文那樣直呼其名。為什麼影片名字沒有直譯為「Hi, Li Huanying」?從 Li Huanying 到 Mom,這看似微不足道的「調整」,是片名中英互譯非常實用且非常重要的技法之一:重構。為何要重構?
  • 我眼中的《你好,李煥英》
    賈玲把褲子穿破了,她媽給她補褲子,她嫌補丁不好看,於是她媽努力去學。 我想到我媽從小學四五年級才會做飯,以前要不就是把飯煮成了粥,鹽巴放多,於是她努力學習,也終於有了自己的拿手好菜。 賈玲很胖,坐在李煥英自行車後座,她媽騎起來很吃力但還是努力在騎。
  • 電影《你好,李煥英》的英文名為什麼是Hi, Mom?
    這部電影的英文名字叫「Hi,Mom」,而不是像中文那樣直呼其名。為什麼影片名字沒有直譯為「Hi, Li Huanying」?從 Li Huanying 到 Mom,這看似微不足道的「調整」,是片名中英互譯非常實用且非常重要的技法之一:重構。為何要重構?
  • 趣味英語|《你好,李煥英》經典雙語臺詞
    電影《你好,李煥英》改編自2016年出品的同名小品,由賈玲擔任編劇,賈玲、沈騰、陳赫、張小斐等主演。
  • 看電影《你好,李煥英》,學英文!
    這部電影的英文名字叫「Hi,Mom」,而不是像中文那樣直呼其名。為什麼影片名字沒有直譯為「Hi, Li Huanying」?從 Li Huanying 到 Mom,這看似微不足道的「調整」,是片名中英互譯非常實用且非常重要的技法之一:重構。為何要重構?
  • 看電影,學英文:《你好,李煥英》
    這部電影的英文名字叫「Hi,Mom」,而不是像中文那樣直呼其名。為什麼影片名字沒有直譯為「Hi, Li Huanying」?從 Li Huanying 到 Mom,這看似微不足道的「調整」,是片名中英互譯非常實用且非常重要的技法之一:重構。為何要重構?