秋風送爽,丹桂飄香,秋天的氣溫應該是全年最舒適的時候了。
我們都知道秋天的英文表達是autumn,而year是「年」的意思,那麼當這兩個單詞組合到一起「autumn years」是秋天一樣的年嗎?
我們翻開劍橋詞典,裡面對autumn years是這樣解釋的:
Someone's autumn years are the later years of their life, especially after they have stopped working.
所以autumn years是指:暮年,晚年(特指退休之後)
Lay back and enjoy your autumn years.
你可以安享晚年了。
那麼我們來拓展一下,autumn 和 fall 的區別是什麼?
大家都知道 autumn 和 fall 都是秋天的意思
那他們之間的區別是什麼呢?
其實只是英國人喜歡把秋天叫autumn,而fall是美國多民族下形成的本地語。
fall 這個詞除了 「秋季」 還有很多其他意思
①作為名詞,有「瀑布;下落」的意思。
One night there was a heavy fall of rain
有一天晚上下了一場大雨。
②作為動詞,有「跌落、落下」的意思。
the autumn leaves are falling
秋天樹葉開始凋落。
同時,還有一些與季節相關的俚語
①dog days,指代最熱的天氣,也就是 「三伏天」。
Eating ice cream during the dog days.
大夏天吃冰淇淋。
② in the dead of winter,這個短語很好理解,最冷最冷的天氣,簡直要凍死個人。所以,in the dead of winter 意思就是 「隆冬」。
另外,它還有一個意思,表示 「夜晚萬籟俱寂的時候」。
We used to go for walks in the forest in the dead of winter.
我們過去常常在隆冬時節去森林散步。