資深翻譯教你如何看音樂劇學英語

2021-02-20 滬江英語

起音樂劇,躍入你腦海的第一印象是什麼?百老匯的經典唱段?略知一二的《貓》還有《歌劇魅影》?排場大樂趣少中途必定睡著一兩次的文藝活動?

大多數人覺得和歐美音樂劇有距離感,是因中外文化隔閡、語言障礙、還有時代背景知之甚少等種種原因。為了讓歐美音樂劇更貼近中國觀眾,本次《窈窕淑女》巡華演出就是個成功的例子——除了歡樂輕快的唱段、還原時代的布景、精美的服飾和個性鮮明的演繹,字幕翻譯著實功不可沒!通俗不乏文雅的語言、在保留原著韻味心得的同時又做到了與時俱進,地方方言和流行語的靈活運用,讓這部60年的經典傳奇再次大放異彩!

音樂劇翻譯區別於文學影視作品最大的特點是什麼呢?對於英語學習者來說,如何通過音樂劇來學習英語呢?本期滬江專訪,讓《窈窕淑女》中國巡演字幕翻譯裘曄老師跟我們一起聊聊「音樂劇翻譯那些事兒」!(對音樂劇感興趣的小夥伴可以關注「中國音樂劇愛音客」哦~)給海外引進的音樂劇配字幕,國內最早是從2002年的《悲慘世界》開始的。在之前,國內很少有這種國外原版音樂劇演出。以前,話劇是有的,不過一般上演的都是比較有名的作品,也是國內觀眾比較了解的一些作品,有些觀眾可能也能聽懂一點,那其實是不需要完整的翻譯的,只需要適時點一下,就是介紹性的翻譯,類似於劇情梗概。美國百老匯有的劇也是採用這種做法,配耳機,在某個場景開始前會先簡要介紹一下。但音樂劇跟話劇是不一樣的。在內容上,音樂劇一般是對白和唱段組成的。如果只有介紹,其實是不夠的,因為觀眾不知道對白和唱段(尤其是唱段)所要表達的精粹在哪裡,也理解不了裡面很多笑點和淚點。這些都要靠字幕來傳達。總的來說,對於音樂劇這種現場表演的藝術作品,翻譯並不是簡單的根據臺本或者唱段字對字直譯。應該說這種翻譯其實是在重寫劇本,其實是重新創作,只不過是有一個原型的,是在了解劇中人物和故事情節的基礎上進行的。翻譯要結合臺本唱詞、人物個性和演員的表演。字幕所傳達給觀眾的,應該是結合當時的情境和情緒的,也是要結合人物個性的。像《窈窕淑女》中的Eliza,她一出場的時候還很土的時候,作為街頭賣花女,那麼我們翻譯她的話時就用了很多方言式的說法。戲劇表演,其實在文字以外有很多東西。如果字對字翻譯,不會錯,但會產生問題。一個詞在不同的場景下、由不同的人物說出來,它的翻譯其實都是不同的。打個比方,一個簡單的單詞Hello,一般來說直接翻譯成「你好」,但隨著情境的變化、角色性格和情緒的變化,會有不同的翻譯:如果是打電話,那麼就翻譯成「餵」;如果是對某個看不順眼的人丟出一個Hello,那麼可能就是一個「嘿」;如果說是帶有挑釁的,那麼就是「怎麼著」。再說到音樂劇中的唱詞翻譯,我有一個自己的理論,就是譯出語(中文)歌詞與歌曲本身的旋律相結合,在字數(也就是音節數上)要能夠與原曲對得上,因為不是每個人都很了解樂理的。所以之前在翻譯2006年《獅子王》的時候,土狼遇到誤闖大象墓園的辛巴和娜娜時唱過一首叫做Chow Down的歌,兩個音節,所以我當時用的翻譯就是「開葷」。當然這個也是結合了土狼的人物個性來的。還有另外一首很有名的歌,Can You Feel the Love Tonight,我當時是用了「愛今夜就在你身旁」這個翻譯。其實是把問句改掉了,但是跟旋律是符合的。(小編試著唱了唱,超順口~)我認為翻譯音樂劇字幕時最重要的有兩點,一是譯者要吃透整個戲,二是要重視觀眾的體驗。表演其實不是簡單的模仿,演員在表演的時候要把自己完全放到角色的位子上去,要變成角色那個人。翻譯的時候其實也是一樣的。要把自己沉浸到劇中,要變成那個角色,要代表那個角色來發聲,說出的話、唱出的歌要符合那個角色的特色。一個譯者需要吃透整個戲。像這次《窈窕淑女》,原著我讀了2遍,電影看了3遍,2005年英國版的音樂劇也看了2遍。觀眾體驗也是非常重要的。口碑的力量非常大,比方說04年的《劇院魅影》,在正式上演前的售票情況其實並不太好,因為很多人其實是觀望態度的,他們不確定劇是不是值得看,但在演了幾天後,演出票越賣越火,到最後劇院不得不加座,500塊左右的票炒到了2000多塊。能夠看出來觀眾口口相傳的力量,也體現了觀眾體驗的重要性。那在翻譯的過程中,就要儘量補足文化差異,儘量幫助觀眾理解出臺詞唱段所要傳達的內容。要做到這一點,就需要多看英語文化相關的內容,多了解劇目的時代和文化背景,弄明白臺詞唱段背後的典故等等。其實一場一場地表演下來,字幕是會做出調整的。我們要及時獲取主辦方、劇作放和現場觀眾的反饋,然後對字幕做出修改和調整。這次的《窈窕淑女》按照PPT分屏總共是1095屏,在演出的時候,我們就在操作間,看著舞臺,跟著演員表演的節奏,一屏一屏地切換。因為演員每天的表演多多少少都會有些不一樣,所以不像電影或者電視劇的字幕那樣按照時間軸直接做好。劇團巡演,我們打字幕的工作人員也是跟著一起巡演的。因為我們自己翻譯的,才會比較熟悉。這次《窈窕淑女》的字幕,我們發現採用了一些時下非常流行的表達(比如友誼的小船等),也採用了某些方言的表達(比如上海話「做忒了」),這是出於什麼樣的考慮呢?音樂劇的字幕一般是打在舞臺兩遍的屏幕上,那其實對於觀眾來說,看字幕並不是很方便,需要轉過頭,注意力也會從演員身上暫時移開。這種情況下,如果字幕不直觀、不簡潔,如果觀眾看到字幕的時候需要考慮一會兒,那必然會錯過演員的某些表演,這樣就影響了觀看體驗。所以我們要讓字幕盡直白、易懂。有時候可能會有一點點轉譯,但字幕的目的是為了向觀眾傳達對白、唱段裡的笑點等等。比方說「友誼的小船」那句其實是沒有直譯的,原句說到的是a lot of water under...其實沒有說完,應該是under the bridge的,但情節上剛好是皮克林上校在跟老朋友打電話,講到他們雖然多年未聯繫但友誼還在,那剛好可以結合這個梗,所以就選擇了「什麼的小船不會翻來著」這個翻譯。笑點確實傳達給了觀眾。至於方言表達,其實「做忒了」那句,在國內不同地方巡演的時候會用不同的版本,都是當地方言的,像是到廣州站的演出就會用粵語裡的表達,到了成都就會用四川話版的。這樣的處理還是考慮到觀眾體驗的,是想要拉近與觀眾的關係,讓中國觀眾能在觀看的時候體會到英語臺詞所傳達的那種感覺。當然!其實我自己就是這麼學過來的。我上中學那會兒還是卡帶的時代,我當時很喜歡時下的流行歌曲,但是那個時候卡帶賣得很貴。我就跟同學借回家,抄歌詞,還邊聽邊跟著哼唱。這個過程對於學習英語很有幫助。首先,歌詞其實都是當下的口語,不像教科書上是50-60年代那種與時代脫節的英語。抄歌詞的時候就能學到很多口語了。第二,通過歌詞可以學到很多修辭學相關的東西,還能擴大詞彙量。第三,可以增強語感。其實英語當中很多問題是可以靠語感來解決的。另外,歌曲的旋律可以幫助記憶的。我們說小和尚念經,就算念的內容他們不理解,但就是能記住。歌曲的旋律響起,也能想起歌詞。看英美劇也能幫助學習英語。我的建議是開著字幕看,尤其是初學的時候,有中英文對照的字幕更好。對於沒有聽明白的地方,可以對照著字幕不斷地回放。而且,如果想要了解某個特定時代的英語,看表現那個時代的劇是很有幫助的。比方說,如果想要了解古老一點的英語,那麼可以看《權力的遊戲》和《指環王》。

相關焦點

  • 英語學習的小船說翻就翻?讓《看劇學英語》來拯救你!
    正在學英文的小夥伴們,你們是否已經習慣了每晚六點ICS POP TOP English《看劇學英語》中所播出的美國青春情景劇
  • 如何通過看英美劇學英語
    聽說讀寫流利,是我們通常定義一個人英語好的標準,學好英語就是全面提升聽說讀寫的能力。
  • 說點大實話,手把手教你如何用Netflix看劇學英語
    做完基本功課會發現:1)Netflix 官方目前並沒有進入中國大陸,所以在國內,正常情況下無法觀看 Netflix。想要看,要使用代理伺服器;2)看 Netflix 需要一個帳號,你可以自己註冊,也可以購買一個帳號。這些你應該早就知道了。問題是:如何使用代理伺服器?去哪買 Netflix 帳號呢?第一個問題比較敏感,也難以回答。
  • 【2分鐘看劇學英語】The Lord of the Rings(《指環王:護戒使者》)
    我寧願與你共度凡人的一生,也不願一個人看盡這世界的滄海桑田。你是願意待在家裡還是和我去逛街?3. She would rather die than admit she was wrong.她死也不會承認自己是錯的。將下面的句子譯為英語。我寧願在網上看視頻。
  • 說好一起看劇學英語,為什麼別人拿了高分你卻只配討論劇情?
    其實很多人對看劇學英語這種學習方法都會保留質疑,那麼看劇學英語,是坑嗎?我認為絕對不是。看劇學英語,並沒有那麼easy,想要真正從劇情中學到英語知識,你要做的第一步就是:小夥伴們有沒有發現咱們在看英文劇情的一個通病:看著看著就忘記了學英語的初衷,然後就被劇情和中文字幕帶著跑,看劇就很被動。
  • 如果看劇學英語只能選一部,那絕對是......
    《老友記》純英文字幕(一到十季都在這裡了)還有無字幕的哦如果看劇學英語只能選一部你的生活英語交流就肯定沒有問題了,到時候,根據生活需要,背點專業詞彙,就非常棒了!另外看《老友記》的以下特點更讓看劇學英語人瘋狂:發音絕對標準。
  • 看劇學英語 | 《小謝爾頓》S1E4之小謝爾頓為何不吃固體食物?
    每周分享1集熱播美劇,分析劇中語言知識點,帶你邊玩邊學先自行觀看視頻,記錄其中的知識點,再配合講解學習,效果更佳哦
  • 看劇學英語 | 《小謝爾頓》S1E5之如果比賽的勝負可以通過數據計算…
    每周分享1集熱播美劇,分析劇中語言知識點,帶你邊玩邊學先自行觀看視頻,記錄其中的知識點,再配合講解學習,效果更佳哦
  • 推薦20部最適合學習英語的美劇,附看劇學英語技巧
    看美劇、英劇學英語的幫助,可能比我們想像的要大。相比於教材或考試真題,英美劇提供了更為真實的語言環境、地道的發音和原汁原味的表達,更重要的是,原聲視頻中蘊含了真實的外國文化,能夠培養你的英語思維和語感。以下是豆豆為大家推薦的幾部最適合學習英語的美劇,附看劇學英語技巧。
  • 看劇學英語 | 摩登家庭 | S07E01
    開闢一個新專欄:看劇學英語
  • 看劇學英語3 | 美劇《尋》、《戰士》、《邪惡力量》以及其他
    寫在開頭——從今天開始,我要每天做好三件事:瑜伽、英語、工作
  • 看劇學英語 V.1 | 老友記英語版第一季第一集1
    今天開始更新英語版的老友記臺詞,從第一季開始,每次1-3個場景,視頻和音頻可以在之前發的推送裡面找到。為便於對比閱讀,我採用了表格形式。左邊為臺詞原文,每個角色的臺詞以符號「-」隔開,右邊是中文/英語翻譯,文末附單詞釋義~ The One Where It All Began (Pilot)六人行 第1季 第01集 莫妮卡的新室友場景一:Monica, Chandler, Phoebe and Joey Talking
  • 如何通過看英美劇來提高英語水平?
    最近經典美劇《老友記》有可能重啟拍攝特別篇的消息刷爆了大家的朋友圈,相信有大部分同學都會通過看英美劇來提高自己的英語水平,但是也有很多稱要「看劇學英語」的小夥伴最後還是沉浸於劇情當中,將自己真正的學習目的拋之於腦後。今天寧波新航道小編就來給大家說說如何看劇學英語。
  • 看劇學口語 | 《小謝爾頓》S1E20之父女之間該如何相處
    每周分享1集熱播美劇,分析劇中語言知識點,帶你邊玩邊學先自行觀看視頻,記錄其中的知識點,再配合講解學習,效果更佳哦
  • 為什麼看了上百集英美劇,卻還是學不好英語?
    看美劇英劇一直以來都是一個很好的學習英語的方法,能夠有效的幫你提高聽力水平,擴大詞彙量。但你敢說你真的會看劇嗎?I’m just joking with you.無形之中,咱們已經成為了字幕的「奴役」,對一些人來說,只不過是把看英美劇當成了一種娛樂消遣的工具罷了。而真正的看劇學英語,是對片中的臺詞進行精聽精讀和默寫,並不是把劇打開,開開心心的看劇情,偶爾看見單詞就記下來!今天有一個看劇學英語的好機會就擺在你面前!
  • 17部適合與孩子一起看的美劇、電影|看影視劇學英語,也是極好的
    學英語的方法除了枯燥的背背背,孩子們喜歡看的動畫片也是一種很好的方式,外國動畫不僅發音標準,情境+劇情式的語言輸入也是最有利的語言學習方式。只是父母陪著看動畫片,難免覺得提不起興趣。其實,有很多英文電視劇和電影對於孩子和粑粑麻麻都適合哦!今天小編就給大家推薦一些美劇和英文電影,快帶上寶寶一起看看,還能學到不少與寶寶交流專用的「保姆式英語」!
  • 為啥你看美劇學不到英語?兩點原因...
    一.為啥你看劇學不到英語?其實,不光你看劇學不到英語,在很長的一段時間裡,我看劇也學不到英語。大二的那年寒假,我看了人生的第一部美劇 -《越獄》。我相信,上面我描述的問題,很多自己嘗試過「看劇學英語」的同學,也肯定遇到過:1.要麼光顧著看劇,顧不上學英語2.要麼太注重學英語,看劇樂趣沒了光顧著看劇,會導致你根本學不到東西。比如我看了四天的越獄,只記住了一個單詞和一句話。
  • 研究 | 追劇學英語兩不誤,眼動數據分析為你定製專屬字幕
    在中學時,英語老師就說過刷美劇和聽英文歌曲是學習英語最好辦法。(咳咳,當然也不排除看國外主播玩遊戲來鍛鍊聽力的小可愛們)但是,這樣「學習」的過程可謂十分煎熬了,常常是關了字幕練聽力,一會就睡著了;而全部打開字幕的話,我的眼裡就只有中文了。一部劇看下來,既沒有學到幾個單詞,還犧牲了看劇的樂趣。
  • 英語學習史上最大「騙局」——看美劇學英語
    今天給大家分享一個英語學習史上最大「騙局」——看劇、玩遊戲學英語。有朋友肯定要問了,葉老師你之前不是講學習可以和遊戲結合麼?怎麼又成最大騙局啦?這裡的遊戲和我之前說的遊戲化不是一回事。遊戲化是對學習和工作按照遊戲的設計思路進行模擬,提高學習過程中的自我滿足感,提升興趣。
  • 擺脫「無效看英劇」,足不出戶練出一口正宗皇室英音的秘訣,今天免費分享給你→
    英語大V們吹捧的「看劇學英語」翻車了?我按他們說的看了十幾部劇了,除了劇情什麼都沒記住.到底怎麼看劇學啊!捂住字幕就看不懂了,不捂字幕又只看中文了如果看劇能提高英語,我怎麼還沒成為英語大師.看劇真的學不了口語嗎?依小編來看,網友們大概率是這樣看劇學的: