日語中與中文意義相差甚遠的詞彙

2020-12-22 日語教學交流諮詢

哈嘍大家好!我是日語教學交流諮詢平臺張老師。

今天我們來學習下日語中外形與中文形似,但意義與中文卻相差甚遠的詞彙。

①けが**【怪我】:1傷、受傷,負傷;2((ミス))過錯、過失

◇怪我の功名:1無意中成功、出門遇到來鳳. 2歪打正著、因禍得福

②きしゃ**【汽車】:火車、列車

しんぶん**【新聞】:報紙、報

④野菜(やさい):蔬菜

⑤切手(きって):郵票

⑥見事(みごと):精彩,美麗

⑦皮肉(ひにく):挖苦,諷刺

⑧気分(きぶん):心情,情緒

⑨大方 (おおかた)作名、副詞。 也許;諸位;大家;大約

⑩我慢(がまん):忍受,堅持

人參(にんじん):紅蘿蔔,胡蘿蔔

階段(かいだん):樓梯

先了解這幾個詞彙,後續我們再收集整理吧!

相關焦點

  • 這些日語漢字完全≠中文意思!
    接觸過日語的小夥伴都知道,日語裡有很多與中文意思相差甚遠的漢字單詞。「大丈夫」不是指剛強有志氣的男子漢,而是「沒關係」的意思。「娘」不是媽媽而是「女兒」的意思。「手紙」不是上廁所的那個手紙,而是「信」的意思。
  • 日語中為什麼有很多漢字?含義和中文一樣嗎?
    日本早期只有發聲系統是健全的,並沒有文字書寫方法,為什麼日語中有很多漢字呢?因為日語文字是藉助中國漢字改造而成的,日本接觸中國漢字的途徑很多,最早是中國僧侶帶著經書去到日本,把中國文字留在日本的,這些文字的引進,不僅組成了日本文字的主要骨架,也完善了日語的發音,很多日本字的發音都是根據中國僧人的發音而造的。唐宋時期是中日文化交流的巔峰,大批量遣唐使造訪,所以現在日語的很多發音還帶有唐音和宋音。
  • 日語漢字義不同,丈夫可不是老公哦?
    我相信學過日文的小夥伴肯定都知道,日語是由「平假名」、「片假名」、「漢字」是構成的。「平假名」和「片假名」更像是中文字典最後一頁顯示的「注音符號」,只要我們把它們記在腦海裡,看到一個詞,我們就能夠知道她如何發音和朗讀,所以我們又稱它們為表音文字。
  • 日語中那些特別有意境的優美詞彙(第二期)
    隨著對日語的了解漸漸深入,可能有很多人會發現到日語當中有很多地方都能體現出日本人感性和細膩的一面。日語裡面有很多深具意境的優美詞彙,其和風之美其實往往都離不開漢字之美。日本人總是善於將漢字重新排列組合,創造出一些新的詞彙,簡簡單單幾個字卻能帶給人一種說不清道不明的美感,這次就為大家分享一些非常有意境的日語詞彙。
  • 日語學習/別把日語的「朋友」搞錯了!這4個詞彙意思大不同
    各位同學們好,我是今川日語的孫老師,今天老師將帶領大家共同學習一下日語中跟「朋友」意思相關的幾個詞彙。說到日語當中表達朋友之意的詞彙,我們馬上就可以聯想到以下幾個,它們分別是,「親友(しんゆう)」、「友達(ともだち)」、「仲間(なかま)」、「知り合い(しりあい)」。這些詞在日本人的日常生活當中是經常被用到的,特別是對那些喜歡日劇或動漫的同學而言,這些詞想必大家並不陌生。
  • 求求你,學了日語也請好好說中文!
    比如比較常見的「寫真」、「生放送」、「霓虹」這類詞彙,對日語不熟悉的人,肯定會對這些詞產生疑惑,如果用我們平時的漢語代入,很多詞理解起來都很困難。如果真的不知道如何翻譯成中文也就算了,「照片」、「直播」、「日本」,翻譯起來很困難嗎?就像有些非要在漢語裡夾著英語說話的人一樣,聽的人不懂就會給聽者帶來不好的感受。
  • 日語中那麼多外來語,你所認知的日語是怎麼樣的
    不同於中文,外來語在日語的詞彙構成中佔據了很大一部分。究其原因,除了日語本身音節少的原因之外,日語本身就是一門集合各種語言而成的揉和性語言。明治維新初期,日本大力學習西方文化,外來語的佔比還是相對較少的,當時的日本更加偏愛用漢字來書寫外來語。
  • 被中國人誤解已久的日語詞彙?
    中文裡用「草」,是擬音;日文裡用「草」,是象形。日語中表示「笑」的動詞「笑う」的讀音是「wa ra u」,開頭字母是 w 。所以在網絡用語中,很多人喜歡用一串 w 來表示「哈哈大笑」。在日語環境中,媒體將「最高學府」用來等同於東京大學是誤用。第四,「元旦」準確來講不是1月1日
  • 【背單詞】日語中與「手」有關的詞彙
    分類記憶是很有效的背單詞的方法,今天一起來學習日語中與「手」有關的詞彙。 在2014年12月N1級考試中,曾經考過「手分け」這個詞,意思是「分工、布置人手」。其實,「手」的意思不僅僅指肢體的「手」,它還有很多其他常用的意思。 日語中的「手」還可以指「筆跡、方法、本領、麻煩、人手」等。
  • 「嗝屁」是個德語詞彙?中文中原來有這麼多意想不到的外語
    能想像嗎,聽起來特別地道的中文俚語——「嗝屁」,竟然可能是一個德語詞。抱著著懷疑的態度查了一下詞典……好像是真的!十三點十三點,吳語詞彙,有取笑、嗔怪的涵義。一說,原來常用於女士。來源於英文 society courtesan,開埠初期,傳統的上海女人是看不慣那些在社交界(society)混的女人,認為她們不守婦德,輕浮,放蕩。對於需要一個譯音又不懂洋文的人來講,society 很好記--「十三點」。不難發現,上面這些詞都跟上海這個地方有著直接的聯繫。
  • 這些日語詞和中文長得一樣,意思卻完全不同!
    我們都知道,作為一個中國人,學日語擁有著得天獨厚的優勢,因為有很多明晃晃的漢語詞彙,只要看一眼就能明白其中的含義。然鵝,也有很多我們會產生歧義的地方,比如大家最最常見的就是:日語中的「手紙」不是上廁所擦pp的那個衛生紙,而是我們書寫的信件;「娘」不是你的母上大人,而是女兒。
  • 同文不同義:日語對於中國人來說真的容易學嗎?
    江戶時代在大阪出版過一本《唐音和解》(1716),記錄了當時日本人看不懂的漢語詞彙,並用已演化為日語的舊漢語來對譯解釋,相當於是一個對譯詞彙集。通過該書,我們可以看出漢語詞進到日語的先後層次。最後兩例很有趣,當年解讀敦煌變文中出現的「此尊大戶,直是飲流」時,一時不知何意,正是依據了日語中保留的「上戶(好酒量)」之意,才得以解惑。如果按上述對譯,中文的「大器」「小器」也並非只有現在的辭典意義,同樣也應該有表示酒量大小的用法。英藏敦煌文書《葉淨能詩》(S.6836)中唐明皇以酒量試探仙師葉淨能,問道:「尊師飲戶大小?」
  • 所見非所得,日語裡面奇葩漢字,中文同樣寫法,意思你萬萬想不到
    很多學過日語或者正在學日語的小夥伴都知道,日語中很多漢字,雖然寫法跟中文一模一樣,但是意思卻截然相反。所以沒學日語想去日本旅遊的小夥伴要注意了,你們看到的字並不一定是你理解的意思哦。否則容易鬧出笑話來呢。
  • 當樊少皇遇上張晉,實際年齡相差一歲的他們,看起來卻相差甚遠!
    當樊少皇遇上張晉,實際年齡相差一歲的他們,看起來卻相差甚遠!張晉,1974年出生的,曾出演過《武林外史》、《蕭十一郎》、《一代宗師》、《葉問3》、《澳門風雲》等,還首次作為《梁山伯與祝英臺》的動作導演,是一位很有實力的演員和導演。
  • 日語中那些特別有意境的優美詞彙
    在千百年的使用過程中,漢字和日本人那份獨有的細膩情感結合,被構造出了種種新詞彙。這些詞彙在以漢語為母語的中國人看來,往往未必能第一時間看得懂其含義,但在理解了意思之後,卻能領會到一種非常獨特優雅的意境。
  • 夏伶說:聊聊那些披著中文外衣的日語們( ̄_ ̄ )
    大家都知道日文中有許多漢字都是從中文裡「偷」來的,經過日本人的學以致用,最後成為了他們的本土化語言。在這裡,夏伶想給大家科普一下,一些中文的成語轉化為日語是怎麼表達的。玉を磨(みが)いてはじめて光(ひか)る。譯文: 玉不琢不成器自分が子供を持ってはじめて親の恩を知る。
  • 這些天天掛在嘴邊的中文詞,竟然都來自日語?
    眾所周知,我們生活中的很多詞彙其實都是「日本製造」的,像是「原則」、「科學」、「社會」、「國際」這些比較現代化的詞,都是從日語中引入的。而在我們日常生活中經常使用的網絡流行語中,也存在不少來自日語的詞彙,放在漢語的語境中竟然毫無違和感,下面我們一起來看看吧!
  • 【背單詞】與「気」有關的日語詞彙
    【背單詞】與「気」有關的日語詞彙 2015年06月19日13:36  來源:滬江日語 分類記憶是很有效的背單詞的方法,今天一起來學習一下與「気」有關的詞彙吧。
  • 15個容易讀錯的日語詞彙
    15個容易讀錯的日語詞彙 2016年09月07日10:44  來源:滬江日語 小編盤點了10個容易讀錯的日語詞彙,一起來學習一下吧。