得知法國電影《歡迎來北方II》公映的消息時,作為譯製片忠實粉絲的我,不禁喜出望外。聽曹雷老師說,這部由上海電影譯製廠譯製的法國喜劇片,是用東北口音來配音的,光是這一點,就十分吸引我了。對於不懂法語的我來說,觀看國語版自然是不二之選。
網上查了一圈,我們嘉興市區全是法語原聲,壓根就不排配音版,郊區某鎮的電影院,倒是排了兩場國語版(冷門時段)。於是我立馬訂了票,趕了十幾公裡,一路顛簸(正在修路,路況不好),終於到達了目的地。
進入影院,對票入座,發覺只有我一個觀眾,那時的心情簡直是「讓我歡喜讓我憂」啊!「歡喜」的是享受到「包場」待遇,「憂」的是譯製片受「冷遇」。現如今,想在電影院好好欣賞一部譯製片尤其是文藝片,真的是一件特別特別困難的事情。原聲版當道,國語版靠邊,無奈!!!
燈光暗下來,電影開場了。演員一開口,竟然是法語!!!我的老天,這怎麼回事?我奔出放映廳,找工作人員理論。經過一番排查,問題出在放映員身上。由於疏忽大意,他下載的是原聲版而非國語版。
這樣的「奇遇」對我來說實屬人生頭一遭!我的態度很明確,我就是為了看國語版才來的郊區,我不需要退票,給我安排一場國語版就行。
影院值班經理向我深表歉意!他讓放映員重新下載國語版,但下載需要耗費較長的時間,當天無法重新安排場次了,於是第二天給我安排了一場作為補償(如果不是我極力交涉,這家影院第二天壓根就不排這片子了,因為上座率實在太低了)。好吧,影院誠意可嘉,我欣然接受,累一點就累一點吧,只好再趕一趟郊區,誰叫自己是譯製片的忠實粉絲呢?!
閒聊中,經理談起:「現在的外國片,除了動畫片會安排國語外,其它片子都放原聲了。」言下之意,這年頭很少有人要看譯製片了。我不管,我就是要當這個「異類」!
第二天,起了個大早,依舊是「包場」待遇,終於如願看到了《歡迎來北方II》的國語版本。配音演員們用東北口音說臺詞,實在太可樂了!我全程都在「哈哈大笑」,這種「笑果」絕非「原聲加字幕」所能取代。
譯製片曾經輝煌過,如今境遇尷尬,著實令人痛心!
通過這次的觀影「奇遇」,更加使我體會到譯製片的「艱難」與「不易」!作為普通觀眾,我無權幹涉電影院是放原聲還是國語。但我還是衷心希望,上影集團旗下的各個上影影城,能儘量多排而不是不排國語版,畢竟上譯廠也是上影集團的一份子呀!就像劉廣寧老師說的那樣,譯製片是電影百花園中的一朵小花,應該有它的一席之地!
感謝作者授權發布 作者新浪微博:@紅紅鐵龍