Serendipity|英國十大最難翻譯詞之一!它就那麼有趣!

2021-02-08 悅讀越High
今天跟大家來聊一聊一個非常有趣的單詞,這個英文單詞曾在2004年6月被一家英國翻譯公司評選為十大最難翻譯的單詞。What?到底是什麼妖魔鬼怪的詞語呢?我們一起來看吧!

 


Serendipity

發音:[ˌserənˈdɪpəti]

英文釋義:good luck in making unexpected and fortunate discoveries也有人把這個詞解釋為「緣分」或「幸福的意外和驚喜」。

 

比如2001年美國的一部浪漫喜劇「Serendipity」 中文名叫」緣分天註定」。


【Serendipity】 等同於【Luck】的意思嗎?

「luck」 (運氣)和「serendipity」(意外收穫)之間有相當多的相似之處,但在某些情況下,它們各自有更適用的語境。serendipity有一個相當狹窄的意義, 是指意外發現美好的事情,沒有刻意去尋找。而luck使用的範圍相對更廣,比如通過力量帶來的好運或不幸、成功、以及事件或情況支持或反對一個人。換句話說,一個人很容易被說成是有好運氣(good luck),而不會被說成是意外的收穫(serendipity)。

 

【serendipity】 怎麼使用呢?

首先,許多店取名字的時候會帶上這個詞,不信就來看看吧!

 

餐館:eat shop、bistro、restaurant

 


我想大概是店主們都希望自己的產品或服務能給客人們帶來意想不到的收穫,所以取名為「seredipity」。

【serendipity】 這個詞是怎麼來的?


Serendipity does not come from Latin or Greek but rather was created by a British nobleman in the mid-1700s from an ancient Persian fairy tale. The meaning of the word, good luck in finding valuable things unintentionally, refers to the fairy tale characters who were always making discoveries through chance. You can thank serendipity if you find a pencil at an empty desk just as you walk into an exam and realize that you forgot yours.


據說,這個詞既不是來自拉丁語也不是來自希臘語,而是由一位英國貴族在18世紀中期從一個古老的波斯童話中創造出來的。這個詞的意思,在無意中發現有價值的東西的好運,指的是童話故事中的人物,他們總是通過機會發現一些美好的事物。比如,當你走進考場時,在一張空桌子上發現了一支鉛筆,然後意識到自己忘記了自己的鉛筆,你可以感謝這個機緣巧合。

介紹了這麼多,來幾個例句學習一下用法吧~

例句一:

The lottery is something one wins by serendipity, not by design.

彩票是一種意外收穫的東西,而不是設計好的。

例句二:

It was by serendipity that I found a hundred dollar bill on the sidewalk. 

例句三:

I met my husband simply by serendipity when we were both waiting in line at the post office.

例句四:

It had to be serendipity when we found our dream house during a random drive in the country.

我們在鄉間隨意開車時,偶然發現了我們夢想中的房子,這一定是個意外收穫。生活中充滿了讓人驚喜的小美好,這些小美好可能是一覺睡到自然醒發現陽光灑在臉上、下班回家收到了朋友寄來的零食快遞、隨機打開音樂聽到了自己特別喜歡的歌、走過噴泉邊上卻意外收穫了一道彩虹.


My Serendipity~   我們身邊從來就不缺這樣的美好,治癒了我們的心靈,溫暖了我們的時光。


What is your serendipity in life? 


Learning is endless 學無止境喲

相關焦點

  • 說詞│Serendipity
    [ˌsɛrənˈdɪpɪti]今天給同學們介紹一個很開心的詞,serendipity
  • 關於serendipity的含義
    這個詞才發現了這部電影多數時候 緣分都是混雜了太多溫馨的欺騙和蹩腳的安慰 即使你一直以為自己在追往真摯與深情的旅途裡 實則不論是destination或是destiny 都是運氣與巧合的複合體俗套的美國故事 俗套的大團圓結局 甚至俗套的心心相印
  • Serendipity Groceryの含義
    Serendipity [,ser(ə)n'dɪpɪtɪ]先來一段百科上的解釋:serendipity 是一位18世紀的英國作家霍勒斯·沃波爾的生造詞,他在重寫古波斯童話The所以serendipity這個單詞,可以簡單地理解為「幸福的意外」或「愉快的驚喜」;「不期而遇的收穫或好運」;或者更浪漫地解釋為,「緣分天註定」。維基的Serendipity的中文條目說,這個詞是最難被翻譯的詞之一。我也喜歡《韋氏大辭典》裡的解釋:「意外發現的有價值或令人喜愛的事物的天賦和才能。」
  • 英國有個俱樂部,被稱為世界十大禁地之一,加入俱樂部確實有點難
    懷特俱樂部,作為英國最奇特的紳士俱樂部,由弗朗斯西·懷特(Francis White)在一六九三年創建,當時創建的舊址,位於今日的切斯特菲爾德街4號,21世紀後懷特俱樂部搬到了倫敦聖詹姆斯大街的37、38號。
  • 網友用文言文翻譯英國歌曲 含蓄用詞打動國人
    網友用文言文翻譯英國歌曲 含蓄用詞打動國人 2013年07月15日 10:37 來源:人民日報海外版   近日,中國一位「大神級」網友將英國歌手阿黛爾的單曲《似曾相識》(Someone Like You)用文言文進行翻譯,那優美的韻律和含蓄的用詞一下子打動了億萬國人。  戳中淚點的文言風  「中文真是世界上最美麗的語言啊!」看完這篇文言文的翻譯後網友集體驚呼。
  • 2019年度十大翻譯熱詞揭曉!
    2019年12月1日活動啟動,經過廣泛徵集和大數據統計、網友投票、專家評議等程序,《英語世界》編輯部評出「2019年度十大翻譯熱詞」。進入2019年,「硬核」作為網絡用語一炮走紅,先後入選《咬文嚼字》2019年十大流行語,以及入選國家語言資源監測與研究中心發布的「2019年度十大網絡用語」。該詞原本分別應用於音樂和遊戲領域,指的是奔放強勁的演唱風格,如hardcore rap(硬核說唱),hardcore game(硬核遊戲)。
  • 網友文言文翻譯英國歌曲 含蓄用詞打動國人
    近日,中國一位「大神級」網友將英國歌手阿黛爾的單曲《似曾相識》(Someone Like You)用文言文進行翻譯,那優美的韻律和含蓄的用詞一下子打動了億萬國人。  戳中淚點的文言風  「中文真是世界上最美麗的語言啊!」看完這篇文言文的翻譯後網友集體驚呼。
  • 李清照的一首詞,翻譯家爭論不休,你認為誰翻譯的最完美?
    中國古詩詞恐怕是世界上最難翻譯的詩歌。若要翻譯地言辭準確地表達詩詞原義,倒也不算難;若要保證詩詞的韻律美,就有些強人所難;而最難的是還原詩詞的意境美。想要翻譯地三者齊備,恐怕難如登天!李清照的一首詞,就讓中外翻譯家們頭疼不已,至今都沒有一個普遍認可的完美翻譯。這首詞就是《聲聲慢》。聲聲慢·李清照尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘戚戚。
  • 英國翻譯家韓斌,熱衷翻譯中國文學,賈平凹:十分欽佩
    今天米姐要介紹的是其中一位——英國翻譯家韓斌(NICKY HARMAN)。韓斌英文原名叫妮基·哈曼。20世紀60年代末,她在英國利茲大學選讀中文專業,從此與中文結緣。她是一名翻譯理論研究者,曾在英國大學教授漢語翻譯,並推動倫敦帝國理工學院設立翻譯理論學碩士學位。韓斌曾擔任英國文學翻譯協會主席,在此期間,她熱衷於扶持後起之輩,在業內深受尊敬。
  • 英國男明星十大帥哥名單出爐!英國男明星十大帥哥排名榜單揭曉!
    那麼在外國人眼裡英國男星帥哥有哪些你知道嗎?今天小編為你們帶來了英國男明星十大帥哥排行榜,亨利·卡維爾排名榜首,想了解更多的一起往下看吧!英國男明星十大帥哥排行榜1、亨利·卡維爾看過DC電影的都被現在超人的飾演者給迷住了,這個演員也是英國男明星十大帥哥之一,同時也是好萊塢最著名的男演員之一,身價堪比好萊塢最貴的演員,曾因《都鐸王朝》走紅,但大部分人對他印象深刻的則是《超人:鋼鐵之軀》、《蝙蝠俠大戰超人:正義黎明》等等,不僅人長的帥,關鍵身材還很好。2、麥可·法斯賓德
  • 關於太陽的十大有趣事實(內含中文視頻)
    瀏覽器版本過低,暫不支持視頻播放 視頻版權 :Countdown w/ Fresh; 字幕翻譯 :天文志願字幕組(有錯誤的地方望各位指出) 翻譯@EmilyL 解說詞(翻譯:天文志願字幕組,若有錯誤,歡迎指出)背景音樂響起從太陽龐大的尺寸,到那致命的、極具毀滅性的太陽耀斑我們列舉了有關太陽的十大有趣事實第十名,基本概況。
  • 英國漢學家韓斌的翻譯求索路
    這位年近古稀的英國女人,不僅醉心翻譯中國文學近20載,更是以推廣中國當代文學為重要宗旨的非營利組織「紙託邦」(Read Paper Republic)的創始人之一,近期還發布了一項關於中國女性作家境況的調查。《歐洲時報》特約專訪,走進這位投身推廣中國文化數年的漢學家的翻譯世界。
  • 葡萄牙「佩納宮」——世界最美麗的十大古堡之一
    葡萄牙「佩納宮」——世界最美麗的十大古堡之一佩納宮位於葡萄牙首都裡斯本的西郊,所以我們從裡斯本出發不算太遠,由於葡萄牙全年天氣溫和,所以無論什麼季節你都可以去欣賞佩納宮。雖說這裡是西郊,但並不是我想像中的那麼荒涼,反而有些恬淡幽靜的感覺。佩納宮位於辛特拉鎮。依託巍峨美麗的群山,這裡是摩爾貴族和葡萄牙王室的頤和園。事實上,一路上,我看到了茂密繁茂的叢林。華麗的聖母院大樓的頂部隱約出現在我的視線中。周圍絢麗的色彩與綠色相映成趣。藍天白雲下的佩納宮格外明亮。
  • 獅子真的是世界十大最臭的動物之一嗎?為什麼?
    有人說:獅子是十大最臭動物之一。這可是冤枉獅子「大哥」了,在世界上十大最臭的動物中,獅子是無論如何都沒法上榜的,因為有太多的「高手」要遠比獅子臭了。那麼,十大最臭動物的排行是怎樣的呢?為什麼會有這樣的排行呢?獅子為什麼會被誤解為最臭的動物之一呢?帶著這幾個疑問,我們一起來簡單的探討一下。
  • 五個有趣的英文合成詞 按字面含義理解就錯了!
    英文中很多單詞看起來很簡單,可能由兩個或多個自己熟悉的單詞構成,可是這些合成詞的含義,可不能簡簡單單按照「字面意思」理解,今天我們就來分享幾個有趣的合成詞,你若按字面含義理解,就大錯特錯啦。
  • 我用過最好用的翻譯軟體,沒有之一
    上一篇文章「最實用的軟體,沒有之一!」介紹的內容和今天的文章,組成一個系列,後續增加內容,系列名字《難?》系列。你們覺得怎麼樣?不好聽,大家可以後臺留言,說出你們的想法,說不定就被徵用了!今天給大家推薦的是一款全局翻譯軟體!強大到橫著走!
  • 關於民族一詞以及相關術語的翻譯問題
    編者按:我1984年至2017年一直在國家民委外事司工作,比較早地接觸到了我國民族一詞翻譯成英語的問題。Ethnicity是從「ethno」詞根變來的,是表達民族最理想的詞,而且在國際上也通用。最近出版的「Webster’s New World College Dictionary」對ethnicity的解釋是「民族劃分及其族體,」可見,ethnicity是民族的通稱。用它來表述中國民族應該說是十分恰當的。
  • SERENDIPITY ‖ The List of February
    最感動的部分是講白老師教孩子們唱歌,有種再看一遍《我和我的家鄉》的《最後一課》part的感覺。山的那邊,海的那邊,有情有愛。國產劇就應該拍成這樣,得接地氣!VOL.02你好,李煥英Hi,Mom(2021)中國大陸/ 喜劇豆瓣評分:8.1還記得賈玲在王牌裡宣傳這電影,聽她講起她媽媽的事,我哭得稀裡譁啦,她說這是把真心掏出來捧給我們看,於是這成為了賀歲檔我最期待的一部電影
  • 《紅樓夢》顏色詞翻譯的對比賞析 | 名家賞析
    讓我們一起賞析顏色詞翻譯差異,共同探索一下吧!《紅樓夢》的服飾描寫可以算是處於中國文學的巔峰了,每一處的描寫都很細緻。第三回中,有一句服飾的描寫很有意思,即「臺磯之上,坐著幾個穿紅著綠的丫頭,一見他們來了,便忙都笑迎上來」,句中出現了「紅」與「綠」這兩個基礎顏色詞,但是翻譯上卻有所不同。