滬江韓語微信號: hjkorean
對這個詞,我們的韓國小夥伴也是好奇的不要不要的呢,我們先來看看韓國小夥伴們對此是怎麼樣提問的吧...大家快來圍觀!
對於這句漢語後面的「什麼鬼」三個字我們的韓國親故提出了疑問,說這是方言嗎?(笑)下面我們來看看其他的韓國小夥伴是怎麼回答的吧!
韓國親故1號
매번 비행기타고 집갈때마다 한국인으로 오해받는데 이건 무슨 시츄에이션? (這是什麼situation呀)。
所以!「什麼鬼」的正確韓語翻譯就是:이건 무슨 시츄에이션?
我們在來看看其他不太靠譜的答案吧~
韓國親故2號
무슨 수작을 부리는가? 무슨 꿍꿍이를 꾸미는가?
這又是什麼鬼把戲?你又在打什麼小算盤?
韓國親故3號
사투리 아닙니다.
不是方言。
當成...鬼 :괴물 취급하다
當成...什麼鬼:뭔 괴물 취급하다
매번 비행기 타고 귀국할때마다 한국인은 뭔 괴물인양 취급 받았다.
每次坐飛機回國都被當成韓國人是什麼鬼
(他又把那句中文用韓語翻譯了一下)
純直譯版,應該是學過漢語,意思嘛是對的,就是...你們懂得
下面是韓語菌總結的另外的版本,嘿嘿...
超正常版本:뭐야!
略憤怒版:이게 무슨 개뿔이야?
精簡超給力版:아이씨!
英語亂入:what's the fuxx(不喜請無視)
東北方言版:這是啥玩意呀!(似乎暴露了什麼...)
關注我們:滬江韓語(微信號:hjkorean)
↓↓戳"閱讀原文"「我叫葉良辰」用韓語怎麼說?