【觀察者網 文/趙雯珺】尊敬的中國網友,您好,這裡有一封來自日本網友的挑戰書……
請問您選擇:
A.趕緊拆開別廢話
B.甭管是啥,戰戰戰
C.再來十封
既然您已經選擇完畢,那麼挑戰書的內容是這樣的↓
近日,有位日本網友在推特上發文稱:
「你們會讀這句話嗎?「3月1日は日曜日で祝日、晴れの日でした」我覺得大家應該都會讀,但是在海外的日語學校把這句話當成了超級大難題!你們注意到了嗎?「日」這個字的讀音全部不一樣。」
推特截圖
截止今日,這篇推文已獲12萬次轉發,14萬次點讚。日本網友紛紛表示,日語實在太高級了!
納尼?什麼意思?讓我來解釋一下。
「3月1日は日曜日で祝日、晴れの日でした」
首先這句話的意思是:3月1日是周天、是節日、是一個晴朗的日子。
然後正如推主所述,用日語來讀的話,這句話裡面的5個「日」字,讀法都不同。
第一個日:ついたち
第二個日:にち
第三個日:び
第四個日:じつ
第五個日:ひ
怎麼說呢,這青蔥少年圖樣圖森破的趕腳……不過也不能怪人家,日本人怎麼能想到漢語裡有一種神奇的字叫做多音字。
5個音簡直是分分鐘的事兒
和:
hé 和解
hè 隨聲附和
hú 打麻將和了
huó 和面
huò 和稀泥
心疼
總之,日本網友就是覺得日語簡直太膩害~太深奧~太高級了!
日語厲害了
真的誒!
日語太深奧了!
即使是日本人,對於低年級的小學生而言也很難吧
我去!
日語太牛X了!!
我老婆(中國人)輕輕鬆鬆就讀出來了,震驚!
日語太難了
因此日語才比較好讀吧
與其他歐美語言相比,日語可以做到速讀
為什麼能使用這麼高級的語言,卻沒法兒講英語?
寫東西的時候還要轉換成漢字實在麻煩
英語就很流暢,更加輕鬆
日語難到讓日本成為了一個對話和演講都很爛的民族
真是太無能了
中國網友知道後,微微一笑,這樣說道(評論均來自@糊塗蟲網)
@網友
中國古代有一種詩體叫迴文詩、思妻詩:枯眼望遙山隔水,往來曾見幾心知。壺空怕酌一杯酒,筆下難成和韻詩。途路陽人離別久,訊音無雁寄回遲。孤燈夜守長寥寂,夫憶妻兮父憶兒。這首詩倒過來念(字也要倒著念)就成了思夫詩,試問全世界除了漢字,哪一種文字可以辦到。
@網友
這個更厲害拿去給日本人看看:石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時時適市視獅。十時,適十獅適市。是時,適施氏適市。氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅屍,適石室。石室溼,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食是十獅。食時,始識是十獅,實十石獅屍。試釋是事。
我只服中國足球隊和中國桌球隊,一個誰也打不過,一個誰也打不過。
那麼日本人來理解這個試試……戀愛的三個階段:第一,喜歡上一個人。第二,喜歡上一個人。第三,喜歡上一個人。
領導:你這是什麼意思?小明:沒什麼意思,意思意思。領導:你這就不夠意思了。小明:小意思,小意思。領導:你這人真有意思。小明:其實也沒有別的意思。領導:那我就不好意思了。小明:是我不好意思。來解釋一下:以上「意思」分別是什麼意思?
日語難,是因為裡面有中國字。
學了些半截漢族,漢語偏旁,還學出優越感了。
別說別的,去醫院醫生那裡拿張藥單足以讓你懷疑人生。
其實也有部分日本網友在評論中提到了漢語,覺得好像更厲害一點
畢竟同一個世界,沒人看得懂的藥單……