牌匾語言的特性及翻譯原則

2020-12-23 騰訊網

牌匾是中國獨有的一種文化符號。是融漢語言、漢字書法、中國傳統建築、雕刻,繪畫於一體,集思想性、藝術性於一身的綜合藝術作品。牌匾不僅是指示標誌,而且是文化的標誌,甚至是文化身份的標誌。它廣泛應用於宮殿、牌坊、寺廟、中國古建築、中式裝飾的顯赫位置,向人們傳達皇權、文化、人物、信仰、商業等信息。牌匾主要多用於商業領域,是我國一種獨特的傳播商業信息的廣告形式,它通過巧取文學作品、憑藉商聯文採、援引成語典故、附麗神話傳說、名人題字,利用趨吉心理、採摘宗教詞語、表達報恩情感、顯示店家誠信等方式。負載著厚重的民族商業思想,折射出傳統的文化色彩。

隨著中國加入WTO,為了更好地對外交流,參與國際競爭,國家已經逐步意識到翻譯在經濟生活中發揮的重要作用,越來越多的大企業為其招牌名稱打造恰當的英語譯名。而成功牌匾翻譯的商業語用價值則加速了商品流通,擴大產品銷售。恰當的商業牌匾翻譯是目前市場競爭的最有效的手段之一。牌匾翻譯應用於產品推廣和銷售,有力地促進了企業的國際市場競爭力。

牌匾翻譯

牌匾語言的特性:

(一)牌匾語言文字的嚴肅性。牌匾文字的使用有其嚴肅性。

1.牌匾往往表示法人單位名稱,而且是在有關部門登記註冊的,與法人的名譽、利益、地位直接相關。因此牌匾語言文字受法律保護,不得隨意改動或他人侵權使用。

2.牌匾文字的格式是有專門規定的,比如蒙古文和漢文位置不能倒換;同樣,牌匾名稱互譯時,譯文應做到準確、規範。

(二)牌匾語言文字的權威性和強制性。牌匾語言文字是民族權利的象徵,其使用受法律法規約束。牌匾名稱是法人利益、地位的象徵,實行註冊制並具有獨享權。因此,牌匾語言文字的使用同其他民事權利一樣,有權威性和強制性,任何人不能違規使用,不能侵權使用。

(三)牌匾語言文字的穩定性和規範性。牌匾語言文字的權利符號性質,決定其具有嚴肅性、權威性和強制性。因此,如同人名、地名一樣,不能隨意改動,牌匾語言文字的使用和譯文必須做到相對穩定和規範。

牌匾語言本身充滿豐富的語言、社會、商業、民族、心理等文化內涵,因而要把中文牌匾翻譯成另一國的語言時,絕非只是一種一一對應的符碼轉換,而是要在保持深層結構的語義基本對等、功能相似的前提下,重組源語信息的形式。從而能夠很好的將牌匾背後深層的文化內涵在目的語中表達出來。

牌匾語言翻譯的原則:

(一)意思表達必須清楚完整。有些專用名可以音譯,有特定宣傳、紀念、吉祥意義的採取意譯。音譯必須遵從標準音的發音,文字應符合目的語轉寫規則。意譯必須確切理解和表達原文,外來詞的譯文還必須參照母詞本義。

(二)遵從語言文字規則。其中包括詞法、句法、正字法和語用規則等。就詞法而論,譯文必須考慮詞義表達的準確性,還要注意詞的褒貶義,詞綴的能產性與否和同族詞的語義系統等。牌匾語言多為稱呼性名詞,譯文不能選用繞嘴的或過於冗長的詞。在句法上,詞與詞之間的搭配要符合目的語短語規則。在語用上,目的語有自己特有的文化—語用習慣,約定俗成的表達方式不能隨意改變。

(三)有利於名詞術語的規範化。對能產性詞綴,應儘可能統一其譯法,解決了一個能產性詞綴的譯法,也就規範了一批同族詞的譯法,可保證名詞術語的系統性。

(四)文字美觀、醒目。牌匾譯文的字體、大小、顏色必須符合規定。譯文的大小必須以視覺效果為標準,用同一字號。

相關焦點

  • 我市社會市面牌匾蒙漢文並用實現網上翻譯審核
    ,努力促進我市蒙古語言文字向正規化、標準化、規範化、信息化方向發展。5月8日—23日,在市民委統一安排部署下,內蒙古蒙科立軟體有限責任公司技術人員對11個旗縣市區民族宗教局電腦操作和翻譯人員及集寧區部分廣告裝璜部人員進行了社會市面蒙漢文並用網絡管理系統操作、蒙漢文翻譯、蒙文整詞輸入法技術培訓。
  • 語言與思維方式特性
    這個有時候表現為無原則、讓人無法意料、竭盡所能的投機性,被人詬病的制假者、各種投機行為。不過另一方面,靈活性是中國人遍布世界的商業成就的主要原因。具體問題具體分析永遠比按一個統一標準行事重要,這是根植於每個說中文的人的思維潛意識。
  • 做翻譯工作時都需要知道什麼原則,知行翻譯公司總結了3個
    據不完全統計,我國在冊的翻譯公司已經達到幾千家,還不包括一些不記名的翻譯小作坊和翻譯工作室,可以說目前的翻譯市場可謂是百花齊鳴,但不是其樂融融,很多投機者的插入讓翻譯市場變得混亂不堪。今天知行翻譯公司想和大家聊聊翻譯工作的標準,清朝的嚴復提到「信、達、雅」,這3點也是現代許多翻譯工作者所遵循的翻譯原則,知行翻譯公司也覺得這3點非常重要,不過它是具體怎麼體現呢?知行翻譯公司就和大家聊聊翻譯工作的標準原則都是什麼。首先,翻譯時需要保證詞句通順流暢。
  • 語言的約定俗成與翻譯
    翻譯是對語言的處理,當然必須考慮語言的約定俗成的問題,遇到專有名詞時更是如此。在第一段文字中,「創意城市網絡」、「美食之都」確實都有現成的英語表達方式。「創意城市網絡」是聯合國教科文組織(UNESCO)倡導下的一項文化活動,旨在吸收在文學、藝術、電影、音樂、美食等方面具有創意特色的城市加入其組織,並參與城市之間的文化交流活動。
  • 法語翻譯時需要知道哪些原則和方法?知行翻譯:要知道這3點
    法語,它是屬於歐洲印歐語系羅曼語族的獨立語言,也是繼西班牙語之後,使用人數最多的羅曼語言獨立語言之一,有8700萬人把它作為母語,並且法語也是聯合國,歐盟等很多地區或組織的官方語言。在國際交流日益頻繁的當下,中法兩國在經濟,文化方面的交流非常頻繁和深入,在這些交流合作中,法語翻譯的重要性不言而喻,今天知行翻譯就簡單講一下法語翻譯的原則和方法都有哪些。首先,做法語翻譯時,可以結合上下文,具體語境及作品的時代背景來確定詞義。
  • 搜狗S1錄音筆測評:打破噪音壁壘還能語言翻譯
    川北在線核心提示:原標題:搜狗S1錄音筆測評:打破噪音壁壘還能語言翻譯 近日,搜狗召開線上發布會推出了一款既能錄音又能翻譯的搜狗S1錄音筆!其實說到搜狗,大多數人第一時間想到的是搜狗輸入法和搜狗瀏覽器。
  • 翻譯中語言的魅力
    語言是一個神奇的東西,運用得當,可以產生強大的力量,譯者也就是藉助於這種力量,重新創造出感人的作品。可以說,譯者對語言的掌握是做好翻譯的先決條件。 嚴復就是用他那優雅的古文把進化論的思想介紹到中國,感動了一大批有識之士,包括當朝皇帝,推動他們變法維新。
  • 如何提升語言翻譯水平避免翻譯雷區
    本文版權屬於晨輝翻譯,如需要轉載,請聯繫晨輝翻譯!我們在翻譯工作中會遇到很多問題,特別是對剛入行的朋友們來說更是如此。比如翻譯中句型的選擇、詞彙的選擇等等。如果不進行仔細斟酌某些詞語、短語的用法,很有可能會步入我們常說的翻譯「雷區」。那如何才能避免翻譯「雷區」呢?很多朋友們選擇在翻譯中查閱字典及相關資料,但這耗費時間較長。
  • 作家、譯者貝小金談其翻譯作品中的意境與技巧翻譯要實現語言對等
    ▋處理好模糊性語言由於中西文化的差異較大,譯者在翻譯英語文學作品過程中,如果不能準確翻譯模糊性的語言,就會造成譯文與原文的差異。遇到模糊性語言時,譯者要注意深入研究和分析原著,了解作品的文化背景,結合上下文,精確地翻譯原文。合理地運用語言模糊性不僅能使譯文更加順暢,也能夠增添譯文的藝術性。其次,雙關語的翻譯也有技巧。
  • 全市開展戶外廣告牌匾整治提升行動
    到今年底,違規設置的廣告牌匾整治完成率達到四成以上;到2019年底,全面消除城市廣告牌匾設置亂象,並形成長效動態管控機制 本報訊(記者戴紹志)滄州市9月28日起全面開展戶外廣告牌匾整治提升行動,重點清除違規設置的城市戶外廣告,規範治理門頭牌匾標誌。
  • 機器翻譯:谷歌翻譯是如何對幾乎所有語言進行翻譯的?
    全文共13204字,預計學習時長34分鐘谷歌翻譯大家想必都不陌生,但你有沒有想過,它究竟是如何將幾乎所有的已知語言翻譯成我們所選擇的語言?本文將解開這個謎團,並且向各位展示如何用長短期記憶網絡(LSTM)構建語言翻譯程序。
  • 最強翻譯?Facebook AI可以直接翻譯100種語言
    近日,Facebook 宣稱已經開發出一種人工智慧翻譯系統,能夠在 100 種語言之間進行精確翻譯,而不需要像許多現有 AI 翻譯那樣先翻譯成英語在翻譯成目標語言。Facebook 的研究人員在網上收集了 100 種語言的 75 億對句子,然後對翻譯 AI 進行訓練。當然,並非所有語言的句子對數量都相同。Facebook 智能翻譯項目負責人安吉拉範 (Angela Fan) 說:「全球有很多地區使用兩種語言,而且其中並不包括英語。我真正感興趣的是,我們不需要再用英語作為『中間人』。」
  • 搜狗翻譯筆詮釋品質?語言類喜愛的翻譯筆
    在生活中,一些學習語言的人或是語言愛好者,都會擁有幾支自己喜歡的翻譯筆。翻譯筆不僅在日常學習中有著較大的用途,而且也適合拿著翻譯筆與外國人進行交流,可以穩步地提升學習語言水平。語言類專業的人喜愛的翻譯筆有很多,有的人喜歡翻譯搭配錄音功能同時存在的翻譯筆,也有的人喜歡通過掃描就可以翻譯的掃描翻譯筆,無論是選擇哪一款,注重品質是關鍵。
  • 成都創客:精通38種語言翻譯 這家翻譯公司卻沒有翻譯員
    原標題:成都創客|精通38種語言翻譯,這家翻譯公司卻沒有翻譯員   在成都,有這樣一家
  • 做金融翻譯時需要注意什麼?金融翻譯公司告訴您3個原則
    隨著國際貿易往來不斷密切,國際金融合作越來越頻繁,這其中自然離不開金融翻譯服務,在眾多翻譯服務中,金融翻譯服務屬於較為比較嚴謹的,今天金融翻譯公司就給大家簡單講一下在做金融翻譯時需要考慮哪些方面。 首先,金融翻譯公司認為在做金融翻譯時需要遵循國際化原則,對於金融行業來說,國際化是必須要遵循的原則。自我國加入WTO以後,國際化的趨勢更是成為了金融行業發展的關鍵。
  • 28種語言互譯、語音翻譯、掃描翻譯 百度輸入法用AI玩轉翻譯
    得益於百度在機器翻譯領域的強大技術實力,百度輸入法實現了英語、韓語、日語、西班牙語等28種高頻使用語言的精準互譯,是目前支持互譯語種最多的輸入法。用戶點擊鍵盤左上角的「熊頭圖標」,在彈出菜單中選擇「快捷翻譯」,輸入框中便增加了一項翻譯框。
  • 翻譯的原則:《火影忍者》官方《秘傳》系列小說 翻譯統籌六壁坂採訪
    ——六壁坂,談談《火影忍者》以及翻譯的原則。這次非常巧,擔任了《火影忍者》官方小說秘傳系列的翻譯統籌工作。6卷中,除了第1彈推出的《鹿丸秘傳》和《小櫻秘傳》,還有最後登場的《曉秘傳》之外,另外3卷《卡卡西秘傳》《木葉秘傳》《我愛羅秘傳》都是由我全文翻譯。其他做了校對和監修工作。關於我本人,大家可能從社交網絡上了解我更多一點。我現在是全職的圖書、漫畫翻譯,也涉及到一些本地化工作。
  • 網站應該翻譯成哪幾種語言?
    隨著作為一個在世界上最廣泛使用的語言,英語是網際網路上使用最廣泛的語言,讓您的業務需求納入到英語的多語種的營銷策略。 如果您的內容不是英語,請確保使用專業的翻譯公司來吸引聽眾。由於英語是許多國家/地區的主要或次要語言,因此它可以為您打開很多門。
  • 何時開始有的語言翻譯,歷史上第一個翻譯英語的人又是誰?
    可問題是,如果跟著旅行團還好,有人翻譯能幫助很好的溝通;自己一個人可就寸步難行嘍,畢竟人生地不熟是小事,聽不懂又說不清楚才是真的麻煩,簡直會急死個人,想要愉快的玩耍更是不可能的了,小編也不由得想,現在想和外國人溝通都這麼需要翻譯,古代的中國是如何開始「翻譯英語」這一高難度事情的呢?讀者朋友們知道古代第一個開始翻譯英語的人是怎麼做到的嗎?
  • 跨語言溝通零障礙,如流支持近30種語言智能翻譯
    隨著全球貿易體系的加深,各國間跨語言溝通需求持續增長,而今年疫情的全球蔓延,更激發了在線交流的需求猛增。因語言不通帶來的溝通問題既影響著各國企業間的商務合作與貿易往來,也阻礙了跨境企業的全球業務拓展。如何打破這種溝通壁壘?