法語,它是屬於歐洲印歐語系羅曼語族的獨立語言,也是繼西班牙語之後,使用人數最多的羅曼語言獨立語言之一,有8700萬人把它作為母語,並且法語也是聯合國,歐盟等很多地區或組織的官方語言。在國際交流日益頻繁的當下,中法兩國在經濟,文化方面的交流非常頻繁和深入,在這些交流合作中,法語翻譯的重要性不言而喻,今天知行翻譯就簡單講一下法語翻譯的原則和方法都有哪些。
首先,做法語翻譯時,可以結合上下文,具體語境及作品的時代背景來確定詞義。對於法語來說,尤其是法語中的多義詞,結合上下文和語境是非常重要的,舉個最簡單的例子,一句非常簡單的法語,在不同的語境中可以是「很好吃」、「沒問題」,也可以是含有貶義的「夠了」的意思,由此可見,在法語翻譯中想要正確選取詞義,就必須結合上下文和語境才行。
其次,做法語翻譯時,需要注意語言的層次,詞語的雅俗和褒貶。其實每一門語言都有雅俗之分,還有術語,行話,俚語之分。在文學作品中,作家經常利用不同的語體來刻畫不同的人物,換而言之,在翻譯某個單詞時,也要儘量做到貼合原文的語體,不能只追求辭藻,而不注重詞義,有時候一個簡單的詞彙卻蘊含著不同的感情色彩,如果稍有不慎,就會出現褒義貶用或者貶義褒用的情況。
最後,在做法語翻譯時,要做到靈活轉換詞類。我們知道中法文化之間存在不同的語言差異和文化差異性,所以在翻譯過程中要想讓譯文更加符合中文的表達習慣,就不能拘泥於原文中詞語的詞性和搭配,要根據具體的實際情況進行靈活的詞性轉換,不過,知行翻譯要強調一點,詞類轉換並沒有固定的規律,所以在翻譯過程中要進行創造性處理。
總得來說,知行翻譯認為不管是法語翻譯成中文,還是中文翻譯成法語,我們需要準確把握裡面每個詞語的含義,通過不同的手段,結合中文或者法語的語言習慣和特點,將詞語放到具體的語境中分析,進而得出最精確的譯義。您覺得呢?