法語翻譯時需要知道哪些原則和方法?知行翻譯:要知道這3點

2020-12-20 知行翻譯公司

法語,它是屬於歐洲印歐語系羅曼語族的獨立語言,也是繼西班牙語之後,使用人數最多的羅曼語言獨立語言之一,有8700萬人把它作為母語,並且法語也是聯合國,歐盟等很多地區或組織的官方語言。在國際交流日益頻繁的當下,中法兩國在經濟,文化方面的交流非常頻繁和深入,在這些交流合作中,法語翻譯的重要性不言而喻,今天知行翻譯就簡單講一下法語翻譯的原則和方法都有哪些。

首先,做法語翻譯時,可以結合上下文,具體語境及作品的時代背景來確定詞義。對於法語來說,尤其是法語中的多義詞,結合上下文和語境是非常重要的,舉個最簡單的例子,一句非常簡單的法語,在不同的語境中可以是「很好吃」、「沒問題」,也可以是含有貶義的「夠了」的意思,由此可見,在法語翻譯中想要正確選取詞義,就必須結合上下文和語境才行。

其次,做法語翻譯時,需要注意語言的層次,詞語的雅俗和褒貶。其實每一門語言都有雅俗之分,還有術語,行話,俚語之分。在文學作品中,作家經常利用不同的語體來刻畫不同的人物,換而言之,在翻譯某個單詞時,也要儘量做到貼合原文的語體,不能只追求辭藻,而不注重詞義,有時候一個簡單的詞彙卻蘊含著不同的感情色彩,如果稍有不慎,就會出現褒義貶用或者貶義褒用的情況。

最後,在做法語翻譯時,要做到靈活轉換詞類。我們知道中法文化之間存在不同的語言差異和文化差異性,所以在翻譯過程中要想讓譯文更加符合中文的表達習慣,就不能拘泥於原文中詞語的詞性和搭配,要根據具體的實際情況進行靈活的詞性轉換,不過,知行翻譯要強調一點,詞類轉換並沒有固定的規律,所以在翻譯過程中要進行創造性處理。

總得來說,知行翻譯認為不管是法語翻譯成中文,還是中文翻譯成法語,我們需要準確把握裡面每個詞語的含義,通過不同的手段,結合中文或者法語的語言習慣和特點,將詞語放到具體的語境中分析,進而得出最精確的譯義。您覺得呢?

相關焦點

  • 做翻譯工作時都需要知道什麼原則,知行翻譯公司總結了3個
    今天知行翻譯公司想和大家聊聊翻譯工作的標準,清朝的嚴復提到「信、達、雅」,這3點也是現代許多翻譯工作者所遵循的翻譯原則,知行翻譯公司也覺得這3點非常重要,不過它是具體怎麼體現呢?知行翻譯公司就和大家聊聊翻譯工作的標準原則都是什麼。首先,翻譯時需要保證詞句通順流暢。
  • 做論文翻譯需要知道哪些翻譯技巧?知行翻譯:這3個技巧
    而現代常用來指進行各個學術領域的研究和描述學術研究成果的文章。論文不僅是探討問題進行學術研究的一種手段,也是描述學術研究成果進行學術交流的一種工具。常見的種類包括學年論文,畢業論文,學位論文,科技論文,成果論文等。隨著國際交流的日益頻繁,論文翻譯工作也愈加重要,然而論文翻譯和其他翻譯類型有所不同,如果不得其法,很難做好論文翻譯,今天知行翻譯就簡單介紹幾種論文翻譯的方法。
  • SCI論文翻譯時要注意哪些地方?知行翻譯:這3點需要注意
    不過,我們不得不面對這樣一個現實,在發表SCI論文時,我國不少科研工作者面臨著英語能力匱乏的問題,尤其對於一些年齡稍長和專業性強的科研工作者,對他們來說,內容不是問題,英語卻成為了制約的瓶頸。今天知行翻譯想和大家聊聊SCI論文翻譯中都需要注意哪些問題。
  • 挑選企業簡介翻譯服務時需要知道什麼?知行翻譯公司總結了這幾點
    在知行翻譯公司看來,企業簡介的翻譯工作直接會影響公司文化及品牌在海外的認可程度,今天知行翻譯公司就給大家簡單聊聊企業簡介翻譯的相關事宜。首先,知行翻譯公司覺得在做企業簡介翻譯時可採用改譯法,所謂改譯法就是以譯文為重點的翻譯原則,在翻譯過程中應該有針對性和靈活性,不能死摳原文,亦步亦趨。
  • 實用的翻譯技巧,您知道哪些?知行翻譯總結了這幾個
    隨著國際往來愈加頻繁,翻譯需求也與日俱增,不少人開始加入翻譯行業,不過在知行翻譯看來,想要勝任翻譯這個職位並沒有想像得那麼簡單,對於很多初入翻譯行業的人來說,在翻譯過程中經常會遇到各種各樣的問題和困惑,今天知行翻譯想和大家分享幾個非常實用的翻譯技巧。
  • 知行翻譯公司:在做科技翻譯時一定要注意這3點,很重要
    自2001年12月11日加入世界貿易組織(WTO)以來,我國的科技就開始發生翻天覆地的變化,並且和世界很多國家和地區的交流也變得頻繁起來,在這些交流與合作中,科技翻譯的重要性不言而喻。我們應該知道科技翻譯的範圍是越來越廣,幾乎每個領域的科技發明等都屬於科技翻譯的範圍,再加上邏輯性強是科技文體的最大特點,而且科技文獻要求推理嚴密,論證準確,描述客觀。今天知行翻譯公司就給大家講一下在做科技翻譯時都需要注意哪些問題。首先在做科技翻譯時一定要根據文體和語境進行深入分析,並且要對詞義進行全面了解,只有這樣才能使翻譯出來的內容更加完善。
  • 俄語合同翻譯過程中都需要注意什麼?知行翻譯:這3點需要知道
    截止到2019年10月,中俄關係已走過70年不平凡的歷程,中國和俄羅斯這兩個攜手走向復興的大國,站在歷史的新起點上,迎來了兩國關係更高水平,更大發展的新時代。在中俄關係日益密切的當下,中俄貿易也更加頻繁起來,很多俄國企業紛紛進駐中國市場,也有不少國內企業紛紛拓展俄羅斯市場,貿易的往來自然避免不了合同協議的旅行,因為語言溝通的障礙,俄語合同翻譯顯得尤為重要起來,合同本就屬於較為正式的問題,關係到各參與方的合法利益和權利,今天知行翻譯就簡單講一下俄語合同翻譯需要注意的地方都有哪些。
  • 在做韓語翻譯服務時,都需要注意什麼?知行翻譯公司總結了3點
    在中韓往來頻繁的當下,韓語翻譯服務也變得越來越重要,不管是個人還是企業之間,韓語翻譯服務都炙手可熱,並且對韓語翻譯的要求也越來越細緻化,為了保證翻譯內容的精準性和語言形式的透徹性,在做韓語翻譯時,有很多地方需要格外注意,今天知行翻譯公司就簡單講一下在做韓語翻譯服務時都需要注意哪些地方。
  • 提供法律翻譯服務時要知道什麼?知行翻譯公司總結了3條
    在知行翻譯公司看來,想要做好法律翻譯服務,就必須在翻譯工作中注意以下幾項具體標準,否則就失去了法律翻譯的意義和價值。首先,在做法律翻譯時要保證翻譯內容的準確性。法律翻譯工作內容當中要必須保證準確性,如果沒有達到專業準確性,自然就失去了翻譯工作的意義,也就失去了法律翻譯的價值。
  • 知行翻譯公司:做廣告翻譯都需要知道什麼?
    隨著網際網路的崛起,廣告的形式也迎來重大改革,網際網路為廣告的傳播加上了引擎,只要廣告有特色,有寓意,可以很快地在消費者中傳播開來,不過在知行翻譯公司看來,廣告的傳播僅僅依靠網絡是不夠的,在如今多元化的國際大環境下,廣告的傳播還需要打破語言的障礙,這樣才能帶來更大的品牌效應和更多的利益,因此廣告翻譯成為必不可少的輔助工具,今天知行翻譯公司就帶大家了解一下什麼是廣告翻譯。
  • 做法律文件翻譯時應該知道什麼?知行翻譯公司提了這幾點
    法律文件一般分為規範性文件和非規範性文件,比如財政部公布的各種稅收的徵收辦法和省市政府公布的車船牌照稅收徵收辦法等都屬於規範性文件,而判決書,公證書,委任狀,仲裁書等都屬於非規範性文件。隨著國際交流的越來越深,法律翻譯服務的需求也越來越大,其中最多的就是法律文件的翻譯。
  • 做證件翻譯時都需要注意哪些地方?知行翻譯公司:這3點
    所謂證件,官方的解釋就是指用來證明身份,經歷等的證書和文件,比如我們最常見的居民身份證,護照,工作證,學生證,畢業證等。隨著中外交流不斷深入,出國入境成為一件很尋常的事情,不過因為相關國家規定及語言文化差異,在出入境時需要提供相對應,且加蓋翻譯專用章的證件翻譯件。
  • 做合同協議翻譯時需要知道什麼?知行翻譯公司想到了3點
    合同協議是一種具有法律效力的文檔,稍有不慎就有可能給當事人帶來損失,甚至產生法律糾紛,因此合同協議的翻譯工作顯得非常重要,今天知行翻譯公司就簡單介紹一下合同協議翻譯服務。首先,合同協議翻譯作為專業性較強的翻譯類型,更需要找專業的翻譯公司來承接,協議翻譯主要針對的是各種合同,章程,條款的相關翻譯,在國際貿易中被廣泛的應用。
  • 做科技英語翻譯時需要注意什麼?知行翻譯公司總結了3點
    並且在各國之間的交流也是更加的頻繁,在交流的過程中,科技英語翻譯也是越來越重要,我們應該知道科技翻譯的範圍是越來越廣,很多領域的科技發明都是屬於科技翻譯的範圍,而且邏輯性強是科技文體的最大特點,這是因為科技文獻要求推理嚴密,並且論證準確,描述客觀,因此在翻譯的過程中不要留下任何的破綻,今天知行翻譯公司就和大家講一下科技英語翻譯需要注意哪些問題?
  • 在做英語翻譯時都需要注意哪些問題?知行翻譯公司總結了3點
    在世界多元化的今天,不同語言的國家和地區都有自己獨特的語言文化和風俗人情,隨著國際交流越來越頻繁,翻譯的重要性也變得越來越重要,如果想要在不同語言文化的環境中,更好地體現出另一種語言表達,定然需要一定的功底,今天知行翻譯公司想和大家談談在進行英語翻譯的時候都需要注意什麼問題。
  • 想要做好法律翻譯,知行翻譯公司告訴您3點建議
    因此,在知行翻譯公司看來,法律翻譯不是所有人都能做的,想要從事法律翻譯服務,必須擁有足夠的翻譯經驗,還要有專業的法律知識。今天知行翻譯公司先給大家講一下做法律翻譯服務時需要做到哪些。首先,想要做好法律翻譯必須保證翻譯的準確性。知行翻譯公司覺得這一點應該不用過多贅述,保證翻譯質量應該是整個翻譯行業的第一標準。
  • 挑選遊戲本地化翻譯服務時需要注意什麼?知行翻譯公司告訴您3點
    今天知行翻譯公司以遊戲本地化為例,和大家一起探討一下遊戲本地化翻譯的重要性。對於遊戲本地化來說,翻譯工作是不可或缺的一環,在翻譯過程中一定要明確具體的工作重點和側重點,以及工作的方向,這樣才能更好地保證翻譯工作的順利展開。想要做好遊戲本地化翻譯工作,知行翻譯公司認為以下3點需要知道。
  • 做韓語翻譯的方法和技巧都有哪些?知行翻譯公司告訴您3點
    中國是韓國最大的貿易夥伴,最大的出口市場和最大進口來源國,而韓國也是中國第四大貿易夥伴和第三大進口來源地。在中韓關係良好發展的當下,從事韓語翻譯工作的也漸漸多了起來,在這裡知行翻譯公司要告訴大家,韓語翻譯並沒有人們想像中得那麼簡單,並不是學會韓語就能勝任韓語翻譯工作,這其中需要很大的努力,今天知行翻譯公司就和大家分享一些做韓語翻譯的技巧和方法。
  • 想要做好日語翻譯需要注意什麼?知行翻譯:要注意這3個方面
    有人說,日語和古漢語有很深的淵源,這一點是無可厚非的,在唐朝時期,大量的古代漢語詞彙由中國東北的渤海國和朝鮮等地被傳入日本。但是在知行翻譯看來,日語和現代漢語之間仍舊存在很深的語言差異,而如今日語翻譯在中日兩國交流中起著很重要的作用。今天,知行翻譯就簡單講一下想要做好日語翻譯需要注意哪些地方。
  • 做商務英語翻譯時需要知道什麼翻譯技巧?知行翻譯告訴您4個
    商務英語不只是簡單地提高英文水平和能力,更多地是明白如何跟外國人打交道,如何跟他們合作以及了解他們的工作方式或生活習慣等。而且商務英語所涉及的專業範圍很廣,還具有獨特的語言特色。隨著中外交流越來越深入,商務英語的應用也越來越頻繁,不過想要做好商務英語翻譯,有很多地方需要注意,今天知行翻譯公司簡單介紹幾個關於商務英語翻譯的小技巧。