隨著社會發展及人們生活水平的逐漸提高,很多人開始對品牌有著強烈的意識,特別是近兩年,人們的品牌意識愈加強烈,對於產品的選擇更加傾向於自己熟悉的品牌。對於萬千商家來說,怎麼讓自己的品牌迅速進入大眾的視野呢?廣告顯然是最有效的方式,從古代的實物廣告,叫賣廣告到近代的印刷廣告,再到如今的電視廣告。
隨著網際網路的崛起,廣告的形式也迎來重大改革,網際網路為廣告的傳播加上了引擎,只要廣告有特色,有寓意,可以很快地在消費者中傳播開來,不過在知行翻譯公司看來,廣告的傳播僅僅依靠網絡是不夠的,在如今多元化的國際大環境下,廣告的傳播還需要打破語言的障礙,這樣才能帶來更大的品牌效應和更多的利益,因此廣告翻譯成為必不可少的輔助工具,今天知行翻譯公司就帶大家了解一下什麼是廣告翻譯。
首先,知行翻譯公司簡單講一下翻譯在國際廣告中的應用。直白來說,翻譯就是從一種語言和文化到另一種語言和文化的旅程,對於廣告翻譯來說,如何在這個旅程中能夠保證品牌的統一性,一般廣告翻譯分為語言成分和非語言成分,語言要素包括品牌名稱,口號,正文等,而非語言要素包括音頻或者視頻部分。它們結合起來構成了廣告背後的創意概念,如果它與最初伴隨廣告的視覺形象不符合,那麼圖像和邊飾的強大潛力將完全喪失。
再者,知行翻譯公司簡單講一下廣告翻譯面臨的挑戰有哪些。不同類型的翻譯涉及不同類型的挑戰,比如技術翻譯完全是關於準確性和具體術語,而營銷翻譯則是另外一回事。對於廣告翻譯,字面上的翻譯方法可能是一個大的挑戰,如果字面翻譯足夠幸運,沒有造成大的困難,可是當你過於重視這些時,就會失去一些新鮮度,影響力,比如隱喻,習語,幽默等,這些翻譯起來並不容易,而且讀者很容易就能分辨出來。
最後,知行翻譯公司覺得廣告翻譯雖然屬於市場營銷翻譯,但更加屬於本地化翻譯和創意翻譯,它對於翻譯的綜合能力要求很高,是需要根據原來的廣告創意結合當地文化特點進行二次創作。因此在選擇廣告翻譯服務時,一定要選擇正規,專業的翻譯公司合作。