有一種人功勞就往自己身上攬
出了什麼問題就到處"甩鍋"
俗稱「甩鍋俠」真是太討厭了!
可憐那些中招「背鍋」的人
"甩鍋"其實就是把錯誤
責任都推到別人身上
英文我們可以這樣說
1. pin the blame on sb
把全部責任推給某人,甩鍋
pin有"釘住"的意思
把一件事兒釘在別人身上
特別是別人沒做過的事兒
這可不就是"甩鍋"本甩嘛~
✅You can't pin the blame on her - she wasn't even there when the accident happened.
你不能甩鍋到她身上,車禍發生的時候,她都不在那兒。
✅I was angry when he tried to pin the blame on me!
當他竭力地想甩鍋給我的時候,我真的生氣了。
2. shirk/evade responsibility
脫卸 ; 逃避責任; 推卸責任
shirk [ʃɜːrk]
v. 逃避(工作); 偷懶
He decided to shirk his duty.
他決心要逃避責任.
evade [ɪˈveɪd]
v. 逃脫; 躲開; 躲避; 逃避,規避(尤指法律或道德責任); 迴避,避開(處理或談論某事);
✅Opposition parties are busy shirk their responsibility.
反對派的當事人們都忙於推卸責任。
3. shift the blame to
other shoulders
推卸責任
shift [ʃɪft]
v. 轉移; 挪動; 快速移動; 更替; 變動;
n. 改變; 轉移; 轉換; 變換; 班; 輪班
blame [bleɪm]
v. 把…歸咎於,責怪,指責。
blame的基本意思是對於不端行為、過失、罪過等的「責備」,有時含斥責挑剔的意味,故也可譯為「責怪」「責難」。
blame 是及物動詞,一般用blame sb (for...) 但在習慣用法be to blame中表示被動意義,如:
He is to blame. 他應受責備。
所以,shift the blame to other shoulders 就是說把錯誤或責任推卸到別人身上,讓別人「背鍋」。
✅ Don’t shift the blame to other shoulders.
不要推卸責任。
4.pass the buck
把...錯誤遞給...; 推卸責任
buck在英文俚語裡經常有"責任"的含義
想要賺錢就必須承擔一定的責任。
另外,Buck原意是雄鹿,但是這裡指刀柄是鹿角做成的獵刀。
在早年美國西部這種獵刀幾乎人手一把。牌桌的規矩是輪流做莊發牌。打完一付牌就輪到坐在發牌人左邊的那位發。
所以為了不搞錯,人們就在牌桌上傳遞一把獵刀幫助記憶。每人發完牌就把獵刀傳給下一個發牌人。也就是pass the buck,意思是把發牌的責任交給他了。
如今習慣用語pass the buck意義有了發展,不再指牌桌規矩。聽個例子來琢磨它的含義吧:
✅Our manager passes the buck to the chef for not having enough food ready.
我們的經理怪廚師沒有準備足夠的食物。
✅She『s always trying to pass the buck to me and I'm sick of it!
她老是想甩鍋,我非常討厭這一點。
長頸鹿英語,專注於3~12歲幼少兒英語教育,堅持「以品格教育為先努力打造快樂的學習成效」,讓更多孩子愛上英語。
海門區張謇大道999號中南購物中心3號樓3樓
TEL:0513-82112266