新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文
教你看懂論壇英語詞彙及縮寫詞
2013-01-29 10:05
來源:愛思英語
作者:高翔
首先,我要作一個無責任聲明:雖然本人喜歡翻譯,但本文中出現的英語本人不保證無過錯翻譯,不保證諸詞條皆有對應翻譯。
下列詞條以字母表或以本人隨心所欲為序。
AFK 一開始就出現這個詞條有點奇怪,因為它的意思是Away From Keyboard(我要離開鍵盤一會兒),離開的原因可能是去噓噓去喝水去奶孩子不一而論。有人說在網路遊戲背景下這個縮寫的意思是A Free Kill,那算我孤陋寡聞了。因為英文縮寫常常有多種解釋,比如我就喜歡把MBA認為是Money Boy Association。
Avatar 就是你在論壇註冊的時候打算放在你名字下面的玩意兒,可以是一張照片(通常不是本人)、一個很NB的頭銜,或者是你想到的任何東西。作為一個考據癖,我要說明這個詞來自梵文,意思是「神的化身」。我們論壇的大神們,一般都有很多「化身」,漢語叫做「馬甲」。(寫這篇文章時,阿凡達還沒有上映。)
Blatherer 一個由blather生造的詞,在論壇裡就是指像我這種唧唧歪歪,長篇大論,廢話連篇的傢伙。blather和「板磚」是不一樣的,說起「板磚」,想當年啊,起碼得三四萬字才有資格被叫做「板磚」,現在呢,幾百字的學生作文也敢喊「板磚」……Stop! 好象我已經開始要blathering了。
Bozo 意思是一個傻瓜,來自一部非常非常老的漫畫。但是在論壇上一些喜歡發貼找抽的傢伙也會被稱為bozo。一位MBA學員在回答問題的時候,也引用了這個俚語:
Q: "What’s the most important thing to do in order to grow your company from 10 employees to 100 or 1000?"
A: "Get rid of the bozos. Seriously, fire them immediately."
B*itch 這是一句罵人的話,或者有時候作為一個實事求是的形容詞來形容Paris Hilton這樣的人物。但我注意到有一個不帶貶義的新含義,比如出現在兩個特別鐵的姐們之間作稱呼。
Bump: to bring up somebody’s post (usu. one’s own) typically by posting the word "bump" on a message board,與之類似的是「up」,大概就是你在論壇裡經常見到的「頂!」這樣的灌水貼。這個詞和dump有點像,事實上在論壇裡發布毫無意義的「頂」也的確和dump差不多。
Dump: to take a shit. e.g. AFK, I’m gonna go take a dump.
Copyleft 我想你知道什麼是copyright,copyleft就是他的反義。在論壇裡實在是談不上什麼copyright,因為每個人都認為自己有right到處copy,所以其實大家所遵循的是copyleft。很多(原創)作者只能無奈的說句「轉載請註明出處」。我想莊羽在發表《圈裡圈外》的時候一定是忘了加上這句話,才有了後來的《夢裡花落知多少》。
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
回復""立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。