長江日報融媒體6月19日訊(記者周滿珍)5月24日是諾貝爾文學獎得主鮑勃·迪倫的生日,廣西師大出版社選在這一天,在北京舉行了中文版《鮑勃·迪倫詩歌集》的線下首發,並請來詩人臧棣、譯者胡續冬首撕。薯片裝迪倫詩集因其包裝特別,迅速上了熱搜榜,還成為國外社交媒體的熱門話題,驚動了遠在美國的迪倫,請經紀人發郵件索要薯片裝詩集。
《鮑勃·迪倫詩歌集(1961-2012)》共八冊,是經迪倫反覆修訂並授權的權威定本,珍貴手稿首度公開,封面設計由他本人認可,收錄了鮑勃·迪倫50多年創作的31張經典專輯,共369首作品。詩歌集中英文對照,兼顧英文的原汁原味與中文翻譯詩性之美。
面對抄襲罵名,他從不避諱
從1988年起,鮑勃·迪倫開始了他「永不結束的巡演」,平均每年一百場,迄今為止已在世界各地演出了兩千三百多場。無處不可歌唱,無時不可出發,這位老少年將急轉的動蕩世界融入自身的詩意洪流,吹響口琴如同吹響上路的號角。
2016年,鮑勃·迪倫獲得諾貝爾文學獎,曾引起很大爭議。一批中國作家和詩人,對鮑勃·迪倫大部分歌詞了解不夠,就發表了很多意見。作為《鮑勃·迪倫詩歌集》的譯者之一,樂評人李皖認為中譯本的出版,可以讓中國讀者對文學上的鮑勃·迪倫有全面了解。「這套書在體例上,收錄了鮑勃·迪倫的所有歌詞,甚至此前專輯創作中放棄的、散落在各處的歌詞,完整地展現了鮑勃·迪倫作為歌詞家、詩人、文學家的風貌和廣博的文學素養,足夠為文學史上的迪倫正名」。
如同大文學家T.S.艾略特對《荒原》的考據就可以出一本書,鮑勃·迪倫的歌詞也大量引經據典,從莎士比亞到契訶夫,來源特別廣闊,歷史故事、電影臺詞、考據、比喻,比比皆是,以致不時惹上抄襲的罵名。李皖說,鮑勃·迪倫從不避諱自己對前人的大膽借鑑,他曾在1964年的《時代正在改變》專輯說明文字中寫道:「對,我就是思想的竊賊,哦不,我但願是靈魂的小偷,我在建造並重建。」
在敘事詩方面,迪倫絕對是大師級
李皖表示,鮑勃·迪倫的詩歌創作有若干個代表時期,其在形式和觀念上的不斷創新,不但在詩歌史上、在世界文學史上,都是巨大的存在,尤其在敘事詩方面,絕對是大師級,其優美程度可謂極致。李皖堅信,這套詩集的出版,會對中國詩歌界帶來巨大的衝擊和長遠的影響力,甚至會影響當代詩人的走向,催生出新的詩歌流派。
鮑勃·迪倫以英語傳統民謠為源泉,記錄美國記憶、民族心理,將創作和時代相結合。1961-2012年,50年來,作為全世界發生重大變化時期的重要人物,他的歌詞反映了美國各個歷史時期的風雲變幻,如同荷馬的史詩,杜甫的詩史,不僅影響了美國的歷史進程,還是全世界的文化符號。如鮑勃·迪倫發行於2001年9月11日的第31張專輯《愛與偷》,恰逢「9·11」恐襲,專集金句妙語頻出。
李皖說,如果說詩歌是涓涓細流,歌詞如同滾滾洪流,當迪倫挾歌聲進入某個國家,這個國家就會生長出他們自己的鮑勃·迪倫,而且事後證明,迪倫催生的,都是最優秀、最有份量、最沉甸甸的代表人物。
譯者充分保留詩人創作時的「熱騰騰感」
針對文學翻譯容易變味的問題,李皖坦言,《鮑勃·迪倫詩歌集》的翻譯團隊,可謂一時之選。「任何文學作品,首譯者貢獻最大,以詩人西川翻譯的《布朗斯維爾姑娘》為例,堪稱經典,體現了詩歌所有的美感和意味,又保留了詩人創作時的『熱騰騰感』」。
李皖介紹,出版社配備了專家團隊,一旦發現譯作有偏離,便會提出來,和譯者商量討論,某種程度上保留了譯者的風採和想像力。譯者團隊中,除西川之外,李皖比較推崇中的厄土、奚密和包慧怡,他認為,奚密為加州大學比較文學碩士及博士,任教於美國加州大學戴維斯分校,譯作水準估計後來者很難超越。包慧怡本身是詩人,翻譯的《重遊61號公路》,「有了不起的想像力,自成一格」。
李皖主要負責翻譯的《地下室錄音帶》是鮑勃·迪倫當年並不想發表的專輯,在特別放鬆的狀態下寫就,專輯出版幾年後,歌詞才印行。所援引的歷史作品,或者散軼,或者不流傳,鮑勃·迪倫卻對他們有興趣,進行重新創作,涉及的史料特別難找。為保證原汁原味,李皖找來了語言能力特別強的老搭檔、當年的英語類狀元郝佳校譯。
對《鮑勃·迪倫詩歌集》,李皖建議三種讀法,一是通讀詩詞,感受鮑勃·迪倫的深邃和龐雜,進而感受他和這個時代的關聯。二是閒下來,用碎片化時間慢讀。就像讀杜甫,每一首都有自己的美感,串起來,每個創作時期都各盡其妙。另一種是和歌曲一起讀,中英對照,當作英語學習,非常好進入。
薯片裝很受90後歡迎
儘管去年獲得了諾貝爾文學獎,對年輕人來說,迪倫是活在上個世紀的傳說。該書責編王婷婷坦言,以新媒體平臺作為營銷先鋒,並以薯片裝形式推出,就是想先在形式上吸引年輕人,讓詩歌成為輕鬆、愉悅的存在,像禮品一樣靚麗,可以拎在手裡,如手機一樣輕便,可以隨手翻閱。
打開裝有8本詩集的行李箱,隱約能聞見薯片的味道。一些經典詩歌,出版方還附上了二維碼,掃描即可收聽。贈品也很吸引人,是鮑勃·迪倫最喜歡的Blues(藍調)口琴。某電商平臺,甚至為8冊詩集配上相應的口味,如孜然味、麻辣味,投年輕觀眾所好。
詩集在國外社交媒體上引起轟動後,美國國家廣播電臺隨後進行了報導,迪倫本人正是在報導中得知自己的中譯本成為熱點,特意請文學經紀人發來郵件,透露特別想看到實體書,麻煩出版社寄到他的工作室。
王婷婷透露,由於沒預料到線上銷售會這麼好,詩集估計要到七月份才會在實體書店及噹噹、卓越、京東三大平臺上架銷售。
責編:ZB