本期話題:
#三國殺移動版周年慶#《三國殺英文版》是如何翻譯武將臺詞的?「直譯(忠於原文)」與「意譯(表達內容)」孰優孰劣?
前言:
《三國殺》作為國產桌遊界的領軍產品,在國際桌遊環境裡也佔據著一席之地,現今已發售的實體卡涉及到國外版本的,屬英文版知名度最高。
國產桌遊發行國外版本,首先要解決的便是翻譯問題,由於遊戲規則與卡牌效果的內容都是固定的,用最言簡意賅的詞句表達其基本意思,「直譯」就能完整表達出來。
可武將臺詞多為文言文,古風濃鬱,翻譯時難免會有些「跑題」現象。
「Let me see」讓我再想一想
孫權的那句「容我三思」,堪稱武將臺詞配音的典範,每個字之間語調逐漸下降,間隔隨之加長。
語氣中帶點焦慮、帶點為難,又有一絲猶豫,將處於三國勢力平衡中心的東吳主演繹的淋漓盡致,也貼合技能【制衡】的主題。
可英譯版的感覺完全不同,一點君主風範都沒有,顯得過於小氣。
「my son,Do you dare to kill me?」我的兒子,你敢打我嗎?
蜀漢後期人才凋零,鷹派代表大將軍姜維決心以進為退,以攻為守,很多人認為連番用兵耗盡了蜀國的元氣。也有不同的觀點,面對富強的大魏,偏安一隅只能是慢性死亡。
但不論姜維此舉的對與錯,蜀漢終歸在鄧艾「奇襲劍閣」得手後,舉城獻降。而求戰心切的姜維對魏國息戰火而興農業的舉措無計可施,多次【挑釁】無果。
為了更好的詮釋這一技能,姜維的臺詞中有這麼一句「汝等小兒,可敢打我?」張狂、傲慢,火藥味十足,英文版雖然沒有表達其原意,也算及格。
「god can't save you」上帝救不了你
賈詡招牌技能【完殺】的臺詞是「神仙難救」,其效果是阻止目標以外的角色施以援手,後來玩家某些無法扭轉的敗局出現時,往往也會引用這句臺詞來評論。
把「神仙」比作「上帝」,好像沒什麼違和的地方,但神呂布有這麼一句臺詞「天王老子也保不住你」,如果英譯的話好像也是這麼個意思。
畢竟「天王老子」大概指的是神仙裡最頂端的那位,而上帝作為西方的全能神,差不多與其地位相當。
「my husband,health is most important」我的丈夫,健康是最重要的
孫尚香「公交車」的惡名完全源自其技能機制,【結姻】顧名思義,那就是結婚,偏偏這個目標可以指定任何男性角色,並非劉備專屬。
這樣一來每當孫尚香發動技能,都會對男性目標來上這麼一句「夫君,身體要緊」。不敢想像與張讓、黃皓組合時會是怎樣的場景。
「my father is liubei」我爸爸是劉備
滿分答案,小夜看了N多英譯版臺詞,唯有這麼一條與中文意思一模一樣,劉禪能夠【享樂】,全靠劉備留下的大筆遺產,大家之所以說他「扶不起」,也是因為「無能富二代」的形象深入人心。
Bingo(事情如願時所說的口語)各位小夥伴能看出這是哪位武將的臺詞嗎?沒錯,就是黃忠的【烈弓】,臺詞只有那渾厚自信的一個字,「中!」
小夜有話說
目前英文版尚未上線PC端,僅僅停留在基礎的「面殺」玩法上,所以在臺詞的英譯上,自然也不存在具有權威性的官方版本。
但撇開語法錯誤的問題,從玩家所提供的部分英譯詞條中可以看出,英文完全不能展現武將臺詞的魅力,哪怕是再準確的翻譯,都不能將那種感覺表達一二,總歸差點意思。