戴望舒《雨巷》英譯賞析

2021-01-18 中國日報網

《雨巷》是戴望舒的成名作,講述了一位徘徊於悠長、狹窄、陰沉的雨巷的獨行者,期待碰到一位像丁香一樣結著愁怨的姑娘,然最終卻與之擦肩而過,給人留下了朦朧幽深的印象,反映了詩人迷茫感傷又充滿希望的心境。該詩寫於1927年。創作背景是當時中國社會正經歷了黑暗的時刻,反動派對革命者實行血腥屠殺,發生了『四·一二』大屠殺事件,年僅22歲的詩人,投身革命而被捕,面對全國的白色恐怖,詩人陷入了苦惱、彷徨、迷茫。故《雨巷》被一些學者認為是當時黑暗社會現實和理想幻滅的縮影。當然隨著時代的變遷,在和平年代,這種作者『意圖論』的解讀或許要讓位於『愛情』追求視角的解讀。或許詩中所描寫的男女主角情形在小編看來,可以歸結為『迷倒萬千少女心,迷茫阡陌少年郎』。

戴望舒的詩風大抵上還是帶有中國古典詩詞的中婉約、清麗的韻致,然其又深受十九世紀末法國詩歌中崛起的象徵主義的詩歌創作影響(法國象徵派詩人通常通過憤世嫉俗、頹廢的方式去反抗資本主義的秩序),故其詩歌中通常採用一些暗示隱喻等修辭手法表現內心對社會的瞬間情感,時不時帶著一股憂鬱、消沉、孤獨之感。此外,該詩還吸取了西方詩歌中的一些技法,比如語言復沓,音韻反覆,來強化全詩的音樂性和抒情色彩,讓人聽起來悅耳、和諧。故該詩發表於《小說月報》第19卷第8號時,其編輯葉紹鈞對《雨巷》給予高度評價:《雨巷》『替新詩底音節開了一個新紀元』。卞之琳在《戴望舒詩集》的序中也褒中帶貶地評價說:』《雨巷》讀起來好像舊詩名句「丁香空結雨中愁」的現代白話版的擴充或者稀釋。一種迴蕩的旋律和一種流暢的節奏,確乎在每節六行,各行長短不一,大體在一定間隔重複一個韻的七節詩裡,貫徹始終。用慣了的意象和用濫了的詞藻,卻使這首詩的成功顯得淺易、浮泛。' 還有朱湘給戴望舒的信中亦指出《雨巷》與西方作品和唐詩的共同之處,認為『《雨巷》在音節上完美無疵』,與美國詩人 Edgar Allan Poe的詩『Annabel Lee』有著『異曲同工』之妙,『在音節上,比起唐人的長短句來,實在毫無遜色』。總體上,《雨巷》是一首佳作。

以下選取楊憲益、戴乃迭、唐正秋、丁祖馨以及朱曼華翻譯的英文版本,看看英文如何表述詩中多次出現的「彷徨」。

中文原詩

雨巷

戴望舒 作

撐著油紙傘,獨自

彷徨在悠長、悠長

又寂寥的雨巷,

我希望逢著

一個丁香一樣地

結著愁怨的姑娘。

她是有

丁香一樣的顏色,

丁香一樣的芬芳,

丁香一樣的憂愁,

在雨中哀怨,

哀怨又彷徨;

她彷徨在寂寥的雨巷,

撐著油紙傘

像我一樣,

像我一樣地

默默踟躇著

冷漠,悽清,又惆悵。

她默默地走近,

走近,又投出

太息一般的眼光

她飄過

像夢一般地,

像夢一般地悽婉迷茫。

像夢中飄過

一枝丁香地,

我身旁飄過這個女郎;

她靜默地遠了,遠了,

到了頹圮的籬牆,

走盡這雨巷。

在雨的哀曲裡,

消了她的顏色,

散了她的芬芳,

消散了,甚至她的

太息般的眼光

丁香般的惆悵。

撐著油紙傘,獨自

彷徨在悠長、悠長

又寂寥的雨巷,

我希望飄過

一個丁香一樣地

結著愁怨的姑娘。

英文譯本一

A Lane in the Rain

Dai Wangshu

楊憲益、戴乃迭 譯

Alone holding an oil-paper umbrella,

I wander along a long

Solitary lane in the rain,

Hoping to encounter

A girl like a bouquet of lilacs

Gnawed by anxiety and resentment.

A girl

The colour of lilacs,

The fragrance of lilacs,

With the worries of lilacs,

Feeling melancholy in the rain,

Plaintive and hesitating.

She wanders along the solitary lane in the rain,

Holding an oil-paper umbrella

Just as I do,

Just like me,

Walking slowly in silence,

Aloof, sad and melancholy.

Silently she comes closer,

Closer, giving me

A glance like a sigh;

Then she floats past

Like a dream,

Dreary and blank like a dream.

Like a lilac

Floating past in a dream,

the girl floats past me;

Silently she goes further and further,

To the crumbling wall,

Out of the lane in the rain.

In the mournful melody of the rain,

Her colour has faded,

Her fragrance has disappeared,

Vanished into the void;

Even her glance like a sigh,

Melancholy like lilacs.

Alone, holding an oil-paper umbrella,

I wander along a long

Solitary lane in the rain,

Hoping to pass

A girl like a bouquet of lilacs

Gnawed by anxiety and resentment.

英文譯本二

The Alley in the Rain

Dai Wangshu

唐正秋 譯

Holding an umbrella, I’m alone

Wandering about the long, long,

Lonely alley in the rain,

Hoping to encounter

A girl who bears her melancholy

Like a lilac flower.

She has

The color of a lilac,

The fragrance of a lilac,

And the melancholy of a lilac.

She looks sorrowful in the rain,

Sorrowful and depressed.

She paces the lonely alley,

Holding an umbrella,

Like me,

Just like me –

Walking quietly and slowly

In coldness, solitude and melancholy.

Quietly she comes close,

Close to me and casts

A glance, like a sigh.

She drifts away

Like a dream–

So dreary and deep.

Like a lilac flower drifting by

In a dream,

The girl passes by me;

Quietly she is walking away and away,

To a broken hedge,

To the end of the alley in the rain.

In the plaintive tune of the rain

Her color fades,

Her fragrance disappears,

So do her sighing glance

And lilac-like melancholy.

Holding an umbrella, I’m alone

Wandering about the long, long,

Lonely alley in the rain,

Hoping to see passing by

A girl who bears her melancholy

Like a lilac flower.

英文譯本三

Rainy Alley

Dai Wangshu

丁祖馨 譯

Holding a light umbrella

I walk back and forth alone

In a silent, rainy alley,

A long, an endlessly long alley,

Hoping to meet

A girl as sweet, as blue

As the lilac bud that knits her brows.

As graceful as lilac,

As fragrant as lilac,

As sad as lilac:

Back and forth she walks,

Worried in the rain,

Sad in the rain.

Holding a light umbrella

Back and forth she walks, and walks,

In this silent, rainy alley,

As I pace and plod,

Silent, alone,

Wearing my solitude, my sadness and pain.

Quietly she walks close by me,

Then closer, then closer,

Casting a glance

As if of a sign,

She floats on by me

Plaintive as a dream,

A hazy dream,

A sad dream.

As if what flies by me

Is a branch of lilac in a dream,

The girl flits by me

In silence, in a distance

More distant, more distant,

Floats to a ruined wattled wall

At the end of this rainy alley.

And her roselike color fades,

Her sweet, sweet fragrance fades,

To the sad tune of the rain.

Her glance disappears, her sign disappears,

Her lilac-like sadness.

Holding a light umbrella

I walk back and forth alone

In a silent, rainy alley,

A long, an endlessly long alley,

Hoping to meet

A girl as sweet, as blue

As the lilac bud that knits her brows.

英文譯本四

Rain Lane

Dai Wangshu

朱曼華 譯

My umbrella being unfolded on,

Along the lane, narrow but long,

Alone I was wandering down.

I longed to meet

A bitter lilac-like girl,

She’s in resentful sorrow.

She was such a girl:

In lilac-like color,

With lilac-like smell,

She behaves in the lilac-like gloomy style.

She was sad in raining,

Walking back and forth, walking...

Walking down the lonely lane.

She upheld the umbrella-shaft

As I did,

As I did along the narrow lane.

To be silent,

Lonely, melancholy, indifferent.

In silence she was approaching,

On and on, approaching,

Glancing and glancing.

She’s passing by my side gently.

I could see her as if dreaming of fancy.

Leaving me coldly, she looks vast and hazy.

Like a lilac floating lightly,

Into my dream is the lady.

Gently passing by me,

Far, far away, she was vanishing silently,

To the end of the narrow way,

In which a ruined fence lay.

Her sad rainy song,

Or her pale face with her feeling down,

Her fragrance was not strong.

Even her sighing eyesight

Not so bright, but disconsolate.

Unfolding my umbrella, alone

The lonesome rain-lane long, long,

I wandered on, feeling down.

I longed to see a lilac girl,

Gently on her go,

She’s in resentful sorrow.

(來源:中國文化譯研網,編輯:Helen)

相關焦點

  • 讀詩賞譯 戴望舒《雨巷》及9個英譯本(迷倒萬千少女心,迷茫阡陌少年郎)
    《雨巷》是戴望舒的成名作,講述了一位徘徊於悠長、狹窄、陰沉的雨巷的獨行者,期待碰到一位像丁香一樣結著愁怨的姑娘,然最終卻與之擦肩而過,
  • 戴望舒名作《雨巷》
    朱自清先生說:「戴望舒氏也取法象徵派。他譯過這一派的詩。他也注重整齊的音節,但不是鏗鏘而是輕清的;也照一點朦朧的氣氛,但讓人可以看得懂。」「他是要把捉那幽微的精妙的去處。」(《中國新文學大系· 詩集·導言》)《雨巷》朦朧而不晦澀,低沉而不頹唐,深情而不輕佻,確實把握了象徵派詩歌藝術的幽微精妙大去處。戴望舒的詩歌創作,也接受了古典詩詞藝術營養的深深陶冶。
  • 譯本|| 戴望舒的《雨巷》及其九個英譯本
    意思是說屈原上天入地漫遊求索,坐著龍馬拉來的車子,前面由月神望舒開路,後面由風神飛廉作跟班。望舒是神話傳說中替月亮駕車的天神,美麗溫柔,純潔幽雅。後用作月的代稱。取名「望舒」 ,意在迎取光明。戴望舒(1905.3.5-1950.2.28) 原名戴朝寀,筆名有江恩、艾昂甫等,祖籍南京,生於浙江杭州,中國現代著名的詩人,為中國現代象徵派詩歌的代表。
  • 品讀 | 戴望舒《雨巷》
    《雨巷》是戴望舒的成名作,作者通過對狹窄陰沉的雨巷,在雨巷中徘徊的獨行者,以及那個像丁香一樣結著愁怨的姑娘的描寫,含蓄地暗示出作者既迷惘感傷又有期待的情懷,並給人一種朦朧而又幽深的美感。喬榛拜謁戴望舒墓,穿越時空誦《雨巷》
  • 戴望舒:《雨巷》的英文版也很美
    A Lane in the Rain雨巷
  • 喬榛拜謁戴望舒墓,穿越時空誦《雨巷》,潸然淚下
    3月17號的日曆,將會記載兩位大師跨越時空的對話——「雨巷誦者」喬榛拜謁「雨巷詩人」戴望舒。1927年,戴望舒先生22歲時就寫下了《雨巷》,開創了新詩的新紀元,被譽為「雨巷詩人」。他的詩歌保留了中國古典詩歌的朦朧美,又借鑑西方現代的手法,從現實生活和情感中汲取營養,充滿信念地為理想歌詠。「雨巷」是中國新詩百年以來永遠走不到盡頭的一個悠遠的幻夢,囚禁了無數顆美好的詩心。
  • 走出雨巷的戴望舒,在詩歌翻譯上也取得了非凡的成就
    戴望舒是中國新詩發展史上的重要詩人,但是現在的讀者可能不知道他也是一個譯詩能手。最近,《戴望舒譯詩集》(湖南人民出版社,一九八三)出版了,人們才發現他譯詩的數量遠遠超過他的創作:這本《譯詩集》共三百四十頁,而他的《詩集》(四川人民出版社,一九八一)僅一百六十五頁。《譯詩集》內容豐富而又重點突出。
  • 戴望舒《雨巷》英文版:她有著丁香般的嘆息...
    雨巷Lane in the Rain戴望舒Dai Wangshu撐著油紙傘,獨自With an oil paper umbrellaoverhead,彷徨在悠長、悠長Alone I was hesitating in the long, long,又寂寥的雨巷,Lonesome lane in the rain.
  • 戴望舒:初戀是《雨巷》原型,情路坎坷,為挽回對方回回以死相逼
    「像夢中飄過,一枝丁香的,我身旁飄過這女郎;她靜默地遠了,遠了,到了頹圮的籬牆,走盡這雨巷。」從這夢幻般的詩句中,讀者能夠很自然地感受到詩人對自己戀人離去的傷懷,甚至我們可以從如此細膩描述的詩句中推斷,作者必然是一個對感情極其敏感,對男女情愛理解十分透徹的人。詩人的名字叫做戴望舒,這幾句詩句摘錄自他的成名作《雨巷》。
  • 戴望舒最有古典情懷的一首詩,不是雨巷,是蕭紅墓畔口佔
    1944年11月戴望舒《蕭紅墓畔口佔》初衣解詩:1944年,戴望舒39歲。我們知道他年青時是因為《雨巷》成名,那裡面意蘊多愁的,江南的煙雨,是一首惹人迷醉的古典情懷的現代詩。但我們所不知道的,他是一位愛國詩人。1941年底,香港淪陷,作為抗日愛國的詩人,他被日本人逮捕,投入了監獄。
  • 戴望舒 | 雨 巷
    文/戴望舒 她彷徨在寂寥的雨巷,撐著油紙傘像我一樣,像我一樣地默默踟躇著冷漠、悽清,又惆悵。 撐著油紙傘,獨自彷徨在悠長、悠長又寂寥的雨巷,我希望飄過一個丁香一樣的結著愁怨的姑娘。作者簡介:戴望舒(1905.3.5-1950.2.28) 筆名有戴夢鷗、江恩、艾昂甫等,生於浙江抗州,中國現代著名的詩人,為中國現代象徵派詩歌的代表。
  • 在幽深的雨巷,凝望一生的丁香
    1950年2月28日,詩人戴望舒逝世。走六小時寂寞的長途, 到你頭邊放一束紅山茶, 我等待著,長夜漫漫, 你卻臥聽著海濤閒話。 ——《蕭紅墓畔口佔》意思是說屈原上天入地漫遊求索,坐著龍馬拉的車子,前面由月神望舒開路,後面由風神飛廉作跟班。望舒就是神話傳說中替月亮駕車的天神,美麗溫柔,純潔幽雅。17歲的你,撐著油紙傘,從我的身邊飄過,徘徊在這悠長、悠長又寂寥的雨巷。是戴望舒的成名作。
  • 戴望舒的現代詩欣賞
    在天晴了的時候現代·戴望舒雨巷現代·戴望舒撐著油紙傘,獨自彷徨在悠長、悠長又寂寥的雨巷我希望逢著一個丁香一樣地結著愁怨的姑娘她是有丁香一樣的顏色丁香一樣的芬芳丁香一樣的憂愁在雨中哀怨哀怨又彷徨她彷徨在這寂寥的雨巷撐著油紙傘像我一樣像我一樣地默默彳亍著冷漠、悽清,又惆悵她靜默地走近走近
  • 戴望舒的情愛輓歌
    在結束了一場刻骨銘心的戀愛之後,戴望舒在傷痛中渴望著生命中另一場美麗的邂逅,渴望著能夠遇見一個丁香一樣的姑娘來撫平她內心的創傷。1935年5月的一天。這個丁香一樣的姑娘出現了。他就是好友穆時英的妹妹穆麗娟。
  • 戴望舒:浪漫詩人的不浪漫愛情
    但與徐志摩、艾青並列「民國三大浪漫詩人」的戴望舒,卻是愛情的低能兒,三次戀愛所遇皆為美女,卻都以對方的劈腿而告終。雨巷那麼悠長,散著丁香,而他,卻再也沒走出巷口。戴望舒,生於1905年,筆名取自屈原《離騷》裡的「前望舒使先驅兮,後飛廉使奔屬」。
  • 戴望舒:他給所有中國人寫了一個初戀
    如果說戴望舒你不認識,那麼,這首《雨巷》你肯定讀過。撐著油紙傘,獨自彷徨在悠長,悠長又寂寥的雨巷,我希望逢著一個丁香一樣的結著愁怨的姑娘。《雨巷》是戴望舒的代表作,詩人那個「結著愁怨的丁香姑娘」成為幾乎所有中國人心中初戀的形象。她美麗而又憂傷,朦朧而又幽深,可望而不可及,只能在夢中追尋。68年前的今天,戴望舒永遠的離開了這個世界。關於他的一切,我們也只能在詩中去追尋了。
  • 《雨巷》(詩朗誦·歌曲·舞蹈版),美醉了
    來源:向經典致敬(xjdzj0351)朗誦《雨巷》戴望舒(1905.3.5——1950.2.28)現代詩人。原名戴夢鷗。筆名艾昂甫、江思等,被稱為『雨巷詩人』,葉聖陶評價他為『替新詩的音節開了一個新紀元』。
  • 重慶工商大學「我是譯者」弘揚傳統文化 英譯「中國詩詞」
    重慶工商大學「新儒商"大學生科技文化節「我是譯者」第二季中國詩詞英文譯讀大會現場 劉雅麗 攝重慶工商大學「新儒商"大學生科技文化節「我是譯者」第二季中國詩詞英文譯讀大會現場 劉雅麗 攝杜牧的《江南春》、王維的《送元二使安西》、李之儀的《卜算子》以及戴望舒的《雨巷》等經典詩詞逐字逐句被翻譯成優美的英文詩句。「雖然不完全符合我國詩歌當中特別講究的押韻,聽起來還是美妙很舒服!」這些最熟悉、最打動人心的字句,用英文詞彙翻譯出來,再輔以現場同學的中、英文傾情朗誦,激起了現場觀眾的無限「共鳴」,帶領大家體悟到「世界語言」描繪的中國詩歌魅力。
  • 戴望舒:《初戀女》|今日朗讀
    《 初 戀 女 》作者:戴望舒朗讀:鄭偉我走遍漫漫的天涯路
  • 詩人戴望舒最經典的八首詩歌欣賞
    > 戴望舒(1905年11月15日-1950年2月28日),男,名承,字朝安,小名海山,浙江省杭州市人。