華龍網4月23日15時30分訊(李婷婷 劉雅麗)近兩年,《中國詩詞大會》的影響力持續攀升,喚醒了許多人的「詩性、詩情」,全國各地也紛紛開展起讀詩、頌詩、學詩和寫詩的豐富活動,傳承我國詩詞經典的同時,弘揚傳統文化。那麼,當中國經典詩詞與英語「相遇」,會碰出怎樣的「火花」?又會是怎樣的一種韻味?
20日晚,為帶動全校青年學生重溫「古詩詞」,並運用英語翻譯的技巧,分享「詩詞之美」,由重慶工商大學校團委主辦,外語學院分團委承辦的,以「賞中華詩詞、承傳統文化、學英文精髓」為旨的重慶工商大學「新儒商"大學生科技文化節「我是譯者」第二季中國詩詞英文譯讀大會閉幕,為熱愛英語的學生提供了一個展現自我的平臺。
英語翻譯古詩詞 美感不同卻別有「韻味」
當晚,學生們選取經典古詩詞和現代詩歌進行了全英文翻譯和誦讀。杜牧的《江南春》、王維的《送元二使安西》、李之儀的《卜算子》以及戴望舒的《雨巷》等經典詩詞逐字逐句被翻譯成優美的英文詩句。「雖然不完全符合我國詩歌當中特別講究的押韻,聽起來還是美妙很舒服!」這些最熟悉、最打動人心的字句,用英文詞彙翻譯出來,再輔以現場同學的中、英文傾情朗誦,激起了現場觀眾的無限「共鳴」,帶領大家體悟到「世界語言」描繪的中國詩歌魅力。
據譯讀大會評委、重慶工商大學外語學院劉勇老師介紹,此次大賽中,詩詞的翻譯並沒有固定的「標準答案」,同樣的語句用不同的單詞來詮釋它,所達到的意境也有所不同。中國古代詩詞很注重韻腳,所以選手能在翻譯中做到尾韻是很有難度也很考究的。《送元二使安西》譯品中的後三句「Willows by the hotel seem so lunch and green.I urge you to have another glass of wine.Out of the Yangguan,old friends will not seen」就有這樣的思量。
學生中「臥虎藏龍」 精彩絕倫「鬥詩詞」
朗讀會上,還進行了《沙畫猜詩》以及「飛花令」趣味比賽,現場同學著實進行了一場《中國詩詞大會》的考驗。《靜夜思》、《遊子吟》、《使至塞上》……一首首經典古詩,通過場上播放的沙畫進行猜題,不僅要說出詩歌標題和作者,還要求背誦出來。然而,很多學生在沙畫繪畫伊始,就猜出了所描繪的詩歌,在藝術與文化的碰撞中,更進一步的展示了古代詩歌的深厚底蘊和文化魅力。
「飛花令」環節則引得全場「詩性大發」,支持人隨機邀請現場同學兩兩一組「鬥詩詞」。在分別以「春」、「雨」為題的兩輪比拼中,一人一句直到一方在限定時間內答不出為止。何慶博同學竟以眾多不常見的含「雨」字詩詞讓在場師生大為驚嘆,完全不會因為對手的「挑戰」而阻斷,隨即信手拈來,獲得現場不斷掌聲和讚揚。
此外,譯讀大會還專門設置了向首位獲國際翻譯界最高獎項之一的「北極光」傑出文學翻譯獎的亞洲人許淵衝老先生致敬的環節,兩位同學聲情並茂地朗讀了蘇軾的《江城子·密州出獵》和許淵衝老先生的同名翻譯作品,氣勢磅礴、震撼人心。
值得一提的是,劉勇在大會現場也給同學們帶來了不少英文詩詞翻譯的「乾貨」。關於此次大賽,他表示,「所有翻譯的作品中他最喜歡的就是《雨巷》和《送元二使安西》,文學翻譯難度大,要翻譯出詩歌的韻味更難,所以大家要先學會翻譯,學會品鑑詩詞,學會用英文寫詩,才能把詩歌翻譯的準確、有韻味。」此外,他還即興創作了一首打油詩送給學生們以示鼓勵:「字裡行間展才智,意境重現信達雅。詩詞雖然有嘗試,意有所成一顆心。」