[1] 布呂奈爾,葛雷、張連奎譯.什麼是比較文學[M]. 北京大學出版社,1989:60.
[2] 古風. 中國文論「走出去」的若干問題探討[J]. 揚州大學學報( 人文社會科學版),2010(3):58.
[3] 古風. 當前中國文學理論發展的新機遇[C]. 古代文學理論研究(第三十九輯),2014:4.
[4] 黃維樑.序:讓雕龍成為飛龍[J].華文文學,2007(1):6.
[5] 劉若愚.中國文學理論[M].江蘇教育出社,2006:7.
[6] 譚載喜.譯者比喻與譯者身份[J].暨南大學(哲學社會科學版),2011(3):120-121.
[7] 許鈞.翻譯論[M].譯林出版社. 2014: 244;247.
[8] 餘虹.中國文論與西方思學[M].三聯書店,1999:39.
[9] 宇文所安.中國文論:英譯與評論[M].上海社會科學出版社,2003.
[10] 王宏印. 文學翻譯批評論稿[M]. 上海外語教育出版社,2014:190.
[11] 王曉路. 中西詩學對話:英語世界的中國古代文論研究[M].巴蜀書社,2000:21.
[12] 張虹、段彥豔.譯者行為批評與《孝經》兩譯本中評價意義的改變[J]. 解放軍外國語學院學報,2016(4): 151.
[13] 周領順. 譯者行為批評:理論框架[M]. 商務印書館,2014:76,215.
[14] 周領順. 譯者行為批評:路徑探索[M]. 商務印書館,2014:227.
[15] 周領順、強卉.「厚譯」究竟有多厚?--西方翻譯理論批評與反思之一[J].外語與外語教學,2016(6).
[16] Eoyang, E. C. Dragon-carving and Literary Mind (Book Review)[J]. China Review International, 2005(12): 588-589.
[17] Hawkes, D. Hsieh, The Literary Mind and the Carving of Dragons (Book Review)[J]. Journal of Asian Studies, 1969(3):331.
[18] Holzman, D. Review on the Literary Mind and the Carving of Dragon[J]. Antibus Asiae, vol.23, No.2, 1960:136-139.
[19] Lionello Lanciotti. The Literary Mind and the Carving of Dragons. A study of Thought and Pattern in Chinese Literature by Liu Hsieh (Book Review) [J]. Istituto Italiano per l'Africa e l'Oriente (ISIAO), 1960(1): 58-59.
[20] Marilyn G. R. Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007:11-13.