《雨巷》是戴望舒的成名作,講述了一位徘徊於悠長、狹窄、陰沉的雨巷的獨行者,期待碰到一位像丁香一樣結著愁怨的姑娘,然最終卻與之擦肩而過,給人留下了朦朧幽深的印象,反映了詩人迷茫感傷又充滿希望的心境。該詩寫於1927年。創作背景是當時中國社會正經歷了黑暗的時刻,反動派對革命者實行血腥屠殺,發生了『四·一二』大屠殺事件,年僅22歲的詩人,投身革命而被捕,面對全國的白色恐怖,詩人陷入了苦惱、彷徨、迷茫。故《雨巷》被一些學者認為是當時黑暗社會現實和理想幻滅的縮影。當然隨著時代的變遷,在和平年代,這種作者『意圖論』的解讀或許要讓位於『愛情』追求視角的解讀。或許詩中所描寫的男女主角情形在小編看來,可以歸結為『迷倒萬千少女心,迷茫阡陌少年郎』。戴望舒的詩風大抵上還是帶有中國古典詩詞的中婉約、清麗的韻致,然其又深受十九世紀末法國詩歌中崛起的象徵主義的詩歌創作影響(法國象徵派詩人通常通過憤世嫉俗、頹廢的方式去反抗資本主義的秩序),故其詩歌中通常採用一些暗示隱喻等修辭手法表現內心對社會的瞬間情感,時不時帶著一股憂鬱、消沉、孤獨之感。此外,該詩還吸取了西方詩歌中的一些技法,比如語言復沓,音韻反覆,來強化全詩的音樂性和抒情色彩,讓人聽起來悅耳、和諧。故該詩發表於《小說月報》第19卷第8號時,其編輯葉紹鈞對《雨巷》給予高度評價:《雨巷》『替新詩底音節開了一個新紀元』。卞之琳在《戴望舒詩集》的序中也褒中帶貶地評價說:』《雨巷》讀起來好像舊詩名句「丁香空結雨中愁」的現代白話版的擴充或者稀釋。一種迴蕩的旋律和一種流暢的節奏,確乎在每節六行,各行長短不一,大體在一定間隔重複一個韻的七節詩裡,貫徹始終。用慣了的意象和用濫了的詞藻,卻使這首詩的成功顯得淺易、浮泛。' 還有朱湘給戴望舒的信中亦指出《雨巷》與西方作品和唐詩的共同之處,認為『《雨巷》在音節上完美無疵』,與美國詩人 Edgar Allan Poe的詩『Annabel Lee』有著『異曲同工』之妙,『在音節上,比起唐人的長短句來,實在毫無遜色』。總體上,《雨巷》是一首佳作。
此次林苑君選取了該詩的9個英文譯本。譯者分別為許景城,楊憲益、戴乃迭 、Wai-Lim Yip,Gregory B. Lee,Michelle Yeh,Rewi Alley,丁祖馨,朱曼華,唐正秋。以饗讀者。原詩反覆提到『彷徨』,那麼每個譯本又是如何處理的呢?楊戴譯本通篇基本上用『wander』,Wai-Lim Yip譯本用『hesitate』, Gregory B. Lee 用『loiter』和『walk』, Michelle Yeh、Rewi Alley皆用『wander』,丁祖馨用感情色彩中性的『walk』,朱曼華、唐正秋主要用『wander』和『walk』,許景城的譯本在「彷徨」處理上顯得更妙些,分別用同義詞『dawdle』, 'linger' 『wander』, 'loiter'來對應,避免了簡單機械化地重複。尤其是第一闋和最後一闋通過『dawdle』和『loiter』來展示詩人前後不同的心境。開始的第一闋用'dawdle' (v. move slowly and idly in a particular direction)來對應'彷徨',此時表示詩人看似好無目的得徘徊,其實暗示了他是有目的性去逢著一位希望逢著的姑娘。而到了最後一闋,原詩重複『彷徨』,然此刻的意境有異於剛開始的意境,因為詩人希望逢著的女郎已與他擦肩而過,此時的「彷徨」略帶有失落、茫然、無目的之感,故用'loiter' (v. walk slowly and with no apparent purpose)較為合適。至於譯文如何展現原詩的'音韻復沓',譯本各有千秋,具體細節,望讀者自賞自析。河北衛視新聞主播紅葉、王益豪朗誦原漢詩,雙語主播李強朗誦許景城的英譯文(譯者許景城也朗誦了自己的譯本),錄音師張暉進行音頻編輯。特此感謝。為了展現原詩的『復沓』、『彷徨』,及考慮讀者聽眾的欣賞趣味,我們在音頻編輯上循環反覆、靈活地呈現了中英文詩的朗誦。欲知詳情,且聽音頻。
(點擊以下音頻,進行免費收聽)
(中文朗讀:王益豪、紅葉 英文朗讀:李強、許景城 音頻編輯:張暉 )
中文原詩
雨巷
戴望舒 作
一
撐著油紙傘,獨自
彷徨在悠長、悠長
又寂寥的雨巷,
我希望逢著
一個丁香一樣地
結著愁怨的姑娘。
她是有
丁香一樣的顏色,
丁香一樣的芬芳,
丁香一樣的憂愁,
在雨中哀怨,
哀怨又彷徨;
二
她彷徨在寂寥的雨巷,
撐著油紙傘
像我一樣,
像我一樣地
默默踟躇著
冷漠,悽清,又惆悵。
她默默地走近,
走近,又投出
太息一般的眼光
她飄過
像夢一般地,
像夢一般地悽婉迷茫。
三
像夢中飄過
一枝丁香地,
我身旁飄過這個女郎;
她靜默地遠了,遠了,
到了頹圮的籬牆,
走盡這雨巷。
在雨的哀曲裡,
消了她的顏色,
散了她的芬芳,
消散了,甚至她的
太息般的眼光
丁香般的惆悵。
四
撐著油紙傘,獨自
彷徨在悠長、悠長
又寂寥的雨巷,
我希望飄過
一個丁香一樣地
結著愁怨的姑娘。
譯本1
A Rainy Alley
By Dai Wangshu
許景城 譯
Holding an oil-paper umbrella, forlorn
I dawdle back and forth along a long,
long but lonely rainy alley.
I’m eager badly
to come across a beauty
like a lilac curled by anxiety.
She does bear
a lilac-like hue,
a lilac-like sweet air,
and a lilac-like rue,
in the rain tearing,
moaning and wandering.
She lingers in this rainy alley lonely
holding an oil-paper umbrella tightly,
like me,
just like me
roving quietly,
looking cold, somber and gloomy.
She silently comes close,
closer, yet only throws
a glance like a sigh.
She passes by,
like a grieving dream,
like a confusing dream.
Like a lilac in a dream
floating and drifting,
she leaves me behind, I deem:
Quietly she’s farther and farther walking,
to the ruined fence and wall,
out of this rainy lane at all.
In this rainy rue
vanishes her hue,
fade her sweet airs,
and even the shares
of her sigh-like glance,
and lilac-like sad trance.
Holding an oil-paper umbrella, forlorn
I loiter back and forth along a long,
long but lonely rainy alley.
I’m eager badly
to be passed by a beauty
like a lilac curled by anxiety.
Translated in Menai View Terrace, Bangor
02-05-2016
譯本2
A Lane in the Rain
By Dai Wangshu
楊憲益、戴乃迭 譯
Alone holding an oil-paper umbrella,
I wander along a long
Solitary lane in the rain,
Hoping to encounter
A girl like a bouquet of lilacs
Gnawed by anxiety and resentment.
A girl
The colour of lilacs,
The fragrance of lilacs,
With the worries of lilacs,
Feeling melancholy in the rain,
Plaintive and hesitating.
She wanders along the solitary lane inthe rain,
Holding an oil-paper umbrella
Just as I do,
Just like me,
Walking slowly in silence,
Aloof, sad and melancholy.
Silently she comes closer,
Closer, giving me
A glance like a sigh;
Then she floats past
Like a dream,
Dreary and blank like a dream.
Like a lilac
Floating past in a dream,
the girl floats past me;
Silently she goes further and further,
To the crumbling wall,
Out of the lane in the rain.
In the mournful melody of the rain,
Her colour has faded,
Her fragrance has disappeared,
Vanished into the void;
Even her glance like a sigh,
Melancholy like lilacs.
Alone, holding an oil-paper umbrella,
I wander along a long
Solitary lane in the rain,
Hoping to pass
A girl like a bouquet of lilacs
Gnawed by anxiety and resentment.
譯本3
The Alley in the Rain
By Dai Wangshu
Wai-Lim Yip 譯
Holding an oil-paper umbrella, alone,
I hesitate in a long, long,
Sparse, quiet alley in the rain.
Would that I encountered
A girl, sorrow-laden,
Like a lilac.
A girl with
Color like the lilac,
Fragrance like the lilac,
Sadness like the lilac,
Pensive in the rain,
Hesitating and pensive.
Hesitating in this sparse, quiet alley in the rain,
Holding an oil-paper umbrella,
Like me,
Like me,
Moving slowly, silently,
Cold, plaintive, melancholy.
She comes quietly closer,
Closer, casts
A glance like a sigh,
And floats past
Like a dream,
Like the misty grief in a dream.
Floating past like a dream,
Like a twig of lilac,
This girl floats past me,
And quietly moves away, away,
Toward the broken bamboo-fence,
And lost in the alley in the rain.
In the sad refrain of the rain,
Has disappeared her color,
Has disappeared her fragrance,
Has disappeared even her
Sigh-laden glance,
The lilaclike melancholy.
Holding an oil-paper umbrella, alone,
I hesitate in a long, long,
Sparse, quiet alley in the rain.
Would that I encountered
A girl, sorrow-laden,
Like a lilac.
譯本4
Rainy Alley
By Dai Wangshu
Gregory B. Lee 譯
Holding up an oil-paper umbrella,
I loiter aimlessly in the long, long
and lonely rainy alley,
I hope to encounter
a lilac-like girl
nursing her resentment.
A lilac-like color she has,
a lilac-like fragrance,
a lilac-like sadness,
melancholy in the rain,
sorrowful and uncertain;
She loiters aimlessly in this lonely rainy alley,
holding up an oil-paper umbrella
just like me
and just like me
walks silently,
apathetic, sad and disconsolate.
Silently she moves closer,
moves closer and casts
a sigh-like glance,
she glides by
like a dream
hazy and confused like a dream.
As in a dream she glides past
like a lilac spray,
this girl glides past beside me;
she silently moves away, moves away,
up to the broken-down bamboo fence,
to the end of the rainy alley.
In the rain’s sad song,
her color vanishes,
her fragrance diffuses,
even her
sigh-like glance,
lilac-like discontent
vanish.
Holding up an oil-paper umbrella, alone
aimlessly walking in the long, long
and lonely rainy alley,
I wish for
a lilac-like girl
nursing her resentment to glide by.
譯本5
Alley in the Rain
By Dai Wangshu
Michelle Yeh 譯
With an oil-paper umbrella, alone I
Wander in a long
Lonely alley in the rain,
Hoping to meet
A melancholy girl
Like a lilac.
She has
The coloring of a lilac,
The fragrance of a lilac,
The sorrow of a lilac–
Melancholy in the rain,
Melancholy and lost.
She wanders in the lonely alley in the rain
With an oil-paper umbrella
Like me,
Just like me,
Roaming quietly,
Indifferent, sad, and wistful.
She comes close
And casts
A look like a sigh;
She drifts by
Like a dream,
Like a sad, bewildering dream.
She drifts by like a lilac
In a dream;
The girl drifts by me.
She walks farther and farther
Until she reaches the broken fence
At the end of the alley in the rain.
Gone is her color,
Dimmed by the sad tune of the rain;
Gone is her fragrance;
Even her gaze like a sigh,
Her lilaclike wistfulness,
Are dispersed.
Alone, with an oil-paper umbrella I
Wander in this long
Lonely alley in the rain,
Hoping to meet
A melancholy girl
Like a lilac.
譯本6
A Lane in Rain
By Dai Wangshu
Rewi Alley 譯
Holding an oilpaper umbrella,
I wandered alone down
a long, long, solitary lane in the rain
hoping to meet that singularly sad girl
who reminded me of a lilac.
She seemed so mournful in the rain,
Wandering,
with the darkness of a lilac,
the sweetness of a lilac,
the sadness of a lilac.
She wandered down this lonely lane
holding an oilpaper umbrella
just like me,
and like me
walking slowly and silently,
listless, desolate, disconsolate.
Silently she neared me,
coming closer,
giving me a look
as if with a sigh,
then wafted past me as if in a dream,
bleak and distant.
Like a spray of lilac floating past
in dreams,
the girl passed me,
going on quietly, further, further,
till she reached
the crumbling wall
at the lane’s end.
In the melancholy rain,
her color faded,
her fragrance lost, together with
her look that was like a sigh, and
her sadness as that of lilac.
Holding an oilpaper umbrella,
I wandered alone down
a long, long, solitary lane in the rain,
hoping to waft by that singularly sad girl
who reminded me of a lilac.
譯本7
Rainy Alley
By Dai Wangshu
丁祖馨 譯
Holding a light umbrella
I walk back and forth alone
In a silent, rainy alley,
A long, an endlessly long alley,
Hoping to meet
A girl as sweet, as blue
As the lilac bud that knits her brows.
As graceful as lilac,
As fragrant as lilac,
As sad as lilac:
Back and forth she walks,
Worried in the rain,
Sad in the rain.
Holding a light umbrella
Back and forth she walks, and walks,
In this silent, rainy alley,
As I pace and plod,
Silent, alone,
Wearing my solitude, my sadness and pain.
Quietly she walks close by me,
Then closer, then closer,
Casting a glance
As if of a sigh,
She floats on by me
Plaintive as a dream,
A hazy dream,
A sad dream.
As if what flies by me
Is a branch of lilac in a dream,
The girl flits by me
In silence, in a distance
More distant, more distant,
Floats to a ruined wattled wall
At the end of this rainy alley.
And her rose-like color fades,
Her sweet, sweet fragrance fades,
To the sad tune of the rain.
Her glance disappears, her sign disappears,
Her lilac-like sadness.
Holding a light umbrella
I walk back and forth alone
In a silent, rainy alley,
A long, an endlessly long alley,
Hoping to meet
A girl as sweet, as blue
As the lilac bud that knits her brows.
譯本8
Rain Lane
By Dai Wangshu
朱曼華 譯
My umbrella being unfolded on,
Along the lane, narrow but long,
Alone I was wandering down.
I longed to meet
A bitter lilac-like girl,
She’s in resentful sorrow.
She was such a girl:
In lilac-like color,
With lilac-like smell,
She behaves in the lilac-like gloomy style.
She was sad in raining,
Walking back and forth, walking...
Walking down the lonely lane.
She upheld the umbrella-shaft
As I did,
As I did along the narrow lane.
To be silent,
Lonely, melancholy, indifferent.
In silence she was approaching,
On and on, approaching,
Glancing and glancing.
She’s passing by my side gently.
I could see her as if dreaming of fancy.
Leaving me coldly, she looks vast and hazy.
Like a lilac floating lightly,
Into my dream is the lady.
Gently passing by me,
Far, far away, she was vanishing silently,
To the end of the narrow way,
In which a ruined fence lay.
Her sad rainy song,
Or her pale face with her feeling down,
Her fragrance was not strong.
Even her sighing eyesight
Not so bright, but disconsolate.
Unfolding my umbrella, alone
The lonesome rain-lane long, long,
I wandered on, feeling down.
I longed to see a lilac girl,
Gently on her go,
She’s in resentful sorrow.
譯本9
The Alley in the Rain
By Dai Wangshu
唐正秋 譯
Holding an umbrella, I’m alone
Wandering about the long, long,
Lonely alley in the rain,
Hoping to encounter
A girl who bears her melancholy
Like a lilac flower.
She has
The color of a lilac,
The fragrance of a lilac,
And the melancholy of a lilac.
She looks sorrowful in the rain,
Sorrowful and depressed.
She paces the lonely alley,
Holding an umbrella,
Like me,
Just like me –
Walking quietly and slowly
In coldness, solitude and melancholy.
Quietly she comes close,
Close to me and casts
A glance, like a sigh.
She drifts away
Like a dream–
So dreary and deep.
Like a lilac flower drifting by
In a dream,
The girl passes by me;
Quietly she is walking away and away,
To a broken hedge,
To the end of the alley in the rain.
In the plaintive tune of the rain
Her color fades,
Her fragrance disappears,
So do her sighing glance
And lilac-like melancholy.
Holding an umbrella, I’m alone
Wandering about the long, long,
Lonely alley in the rain,
Hoping to see passing by
A girl who bears her melancholy
Like a lilac flower.
《林苑》往期作品:
1. 讀詩賞譯| 杜牧《清明》及25個英文譯本(目前為止搜集最為全面)
2. 英詩漢譯| Landscape With The Fall of Icarus
3. 讀詩賞譯|《你是人間的四月天》及七個英譯本
4. 讀詩賞譯| 席慕容《鄉愁》及兩個英譯本
5. 金曲英譯|《生活不止眼前的苟且》
6. 讀詩賞譯| 卞之琳《斷章》及七個英譯文
7. 讀詩賞譯| 艾青《我愛這土地》及四個英譯文
8. 讀詩賞譯| 徐志摩《再別康橋》及四個英譯本(有Edward Connynham譯本)
9. 讀詩賞譯| 徐志摩《偶然》及兩個英譯本
10. 國際博士後資訊| 2016耶魯大學人文學科(文學、哲學、歷史、政治思想等)博後獎學金申請
11. 歌曲英譯| 李健《最美的春天 》
12. 海外高校崗位招聘| 美國加州大學聖克魯茲分校招聘人文藝術院長
13. 歌曲英譯| 李健、孫儷的《風吹麥浪》
14. 英詩原創| Menai Elegies-Words
15. 國際生態專題研討會| Climate Scepticism, Anti-Environmentalism
16. 漢詩原創|《一夢一世,唯美不忘》&《一景千情,恬適永恆》
17. 漢詩原創| 茫
18. 國際博士後資訊| 墨西哥蒙特雷科技大學計算機科學專業招全日制博後
19. 海外高校崗位招聘| 美國凱尼休斯學院(布法羅)招聘心理學專業教授助理
20. 歌曲英譯| 弘一法師李叔同之《送別》
21. 海外高校崗位招聘| 溫哥華島大學納奈莫分校招聘生物生態學教授
22. 英詩原創|The Echoes Come Finally
23. 英詩原創| The Spirit of R.S. Thomas
24. 英詩原創| Menai Elegies-The First Elegy
25. 英詩原創| Menai Elegies-The Second Elegy
26. 國際會訊|Translation and Transmission Conference June 1–4, 2017
27. 散文英譯| 柯靈《書的抒情》
28. 文學評論| 對當下禪觀、意向性、元潮流的解困惑
29. 散文英譯| 朱自清《匆匆》及五個英譯本(增添葛浩文譯本)
30. 國際會訊|Shakespearean Transformations: Death, Life, and Afterlives
31. 國際會訊|ALTA Conference October 6-9, 2016
32. 國際會訊|Twelfth ASLE Biennial Conference
33. 國際會訊|Canada International Conference on Education (6.27-30,2016)
34. 國際會訊|2017 International Conference on Literature and Linguistics
35. 國際會訊|American Comparative Literature Association's AnnualMeeting
36. 金曲英譯| 田馥甄《小幸運》
37. 金曲英譯| 《琅琊榜》插曲《紅顏舊》
38. 班戈風採| 舞動,雙龍交相輝映 飛揚,丹青千古流芳
39. 金曲英譯| 李宗盛、張艾嘉之《愛的代價》
40. 漢詩原創| 喝火令·除夜
41. 國際生態學術會議| 澳大利亞2016國際生態年會
42. 留學獎學金資訊| 比利時根特大學提供全額博士獎學金(生態小說研究方向)
43. 讀詩賞譯| 汪國真《告別,不是遺忘》
44. 【讀書小札】原型-模型翻譯理論的緣起與產生
45. 【讀書小札】基於語料庫的莎士比亞劇漢譯本中"使"字句應用的研究
46. 讀詩賞譯| 杜秋娘《金縷衣》及7個英譯本(有W.J.B. Fletcher等譯本)
47. 你是愛,是暖,是希望,你是人間的四月天 | 楊縷雙語讀詩 No.685
48. 讀詩賞譯| 席慕容《青春》及3個英譯本【學者觀點】大變局下的語言與翻譯研究--潘文國
49. 【科研助力】學術書評的寫作策略
50. 敘述詩學:超離與深入
51. 【學者之聲】與書打交道的人
52. 【讀書小札】翻譯史研究的方法論典範:讀廖七一《嚴復翻譯批評的再思考》
53. 福建盛產翻譯家 這些福建人你認識幾個?
54. 痛苦的復活 ——讀王安憶《匿名》(南帆)|新批評
55. 陸谷孫|我們的英語教學究竟發生了什麼
56. 與陳忠實的最後一年:「白鹿原最好的一個先生謝世了」 | 悼念
57. 散文品讀|克洛德·西蒙【法】:寫作
58. 【讀書小札】黨爭勝教授談「民族文化詞的翻譯問題探微」
59. 《菜根譚》裡的處世哲學(中英對照)
60. SISU ┆ 【特稿】魯迅作品多語種朗誦會:品一道聲音佳餚,赴一場文學盛宴
更多資訊請關注《林苑》公眾號
《林苑》公眾號,是非盈利平臺,這裡聚集海內外頂尖人才,志願致力於與讀者分享詩詞、翻譯、評論、遊記、國內外會訊、國內外博士後資訊。本平臺所分享內容均為原創作品,除特殊註明之外。如有複製、粘貼、引用,還請註明出處。謝謝合作。