讀詩賞譯 戴望舒《雨巷》及9個英譯本(迷倒萬千少女心,迷茫阡陌少年郎)

2021-02-19 林苑

     《雨巷》是戴望舒的成名作,講述了一位徘徊於悠長、狹窄、陰沉的雨巷的獨行者,期待碰到一位像丁香一樣結著愁怨的姑娘,然最終卻與之擦肩而過,給人留下了朦朧幽深的印象,反映了詩人迷茫感傷又充滿希望的心境。該詩寫於1927年。創作背景是當時中國社會正經歷了黑暗的時刻,反動派對革命者實行血腥屠殺,發生了『四·一二』大屠殺事件,年僅22歲的詩人,投身革命而被捕,面對全國的白色恐怖,詩人陷入了苦惱、彷徨、迷茫。故《雨巷》被一些學者認為是當時黑暗社會現實和理想幻滅的縮影。當然隨著時代的變遷,在和平年代,這種作者『意圖論』的解讀或許要讓位於『愛情』追求視角的解讀。或許詩中所描寫的男女主角情形在小編看來,可以歸結為『迷倒萬千少女心,迷茫阡陌少年郎』。戴望舒的詩風大抵上還是帶有中國古典詩詞的中婉約、清麗的韻致,然其又深受十九世紀末法國詩歌中崛起的象徵主義的詩歌創作影響(法國象徵派詩人通常通過憤世嫉俗、頹廢的方式去反抗資本主義的秩序),故其詩歌中通常採用一些暗示隱喻等修辭手法表現內心對社會的瞬間情感,時不時帶著一股憂鬱、消沉、孤獨之感。此外,該詩還吸取了西方詩歌中的一些技法,比如語言復沓,音韻反覆,來強化全詩的音樂性和抒情色彩,讓人聽起來悅耳、和諧。故該詩發表於《小說月報》第19卷第8號時,其編輯葉紹鈞對《雨巷》給予高度評價:《雨巷》『替新詩底音節開了一個新紀元』。卞之琳在《戴望舒詩集》的序中也褒中帶貶地評價說:』《雨巷》讀起來好像舊詩名句「丁香空結雨中愁」的現代白話版的擴充或者稀釋。一種迴蕩的旋律和一種流暢的節奏,確乎在每節六行,各行長短不一,大體在一定間隔重複一個韻的七節詩裡,貫徹始終。用慣了的意象和用濫了的詞藻,卻使這首詩的成功顯得淺易、浮泛。' 還有朱湘給戴望舒的信中亦指出《雨巷》與西方作品和唐詩的共同之處,認為『《雨巷》在音節上完美無疵』,與美國詩人 Edgar Allan Poe的詩『Annabel Lee』有著『異曲同工』之妙,『在音節上,比起唐人的長短句來,實在毫無遜色』。總體上,《雨巷》是一首佳作。

    此次林苑君選取了該詩的9個英文譯本。譯者分別為許景城,楊憲益、戴乃迭 、Wai-Lim Yip,Gregory B. Lee,Michelle Yeh,Rewi Alley,丁祖馨,朱曼華,唐正秋。以饗讀者。原詩反覆提到『彷徨』,那麼每個譯本又是如何處理的呢?楊戴譯本通篇基本上用『wander』,Wai-Lim Yip譯本用『hesitate』, Gregory B. Lee 用『loiter』和『walk』, Michelle Yeh、Rewi Alley皆用『wander』,丁祖馨用感情色彩中性的『walk』,朱曼華、唐正秋主要用『wander』和『walk』,許景城的譯本在「彷徨」處理上顯得更妙些,分別用同義詞『dawdle』, 'linger' 『wander』, 'loiter'來對應,避免了簡單機械化地重複。尤其是第一闋和最後一闋通過『dawdle』和『loiter』來展示詩人前後不同的心境。開始的第一闋用'dawdle' (v. move slowly and idly in a particular direction)來對應'彷徨',此時表示詩人看似好無目的得徘徊,其實暗示了他是有目的性去逢著一位希望逢著的姑娘。而到了最後一闋,原詩重複『彷徨』,然此刻的意境有異於剛開始的意境,因為詩人希望逢著的女郎已與他擦肩而過,此時的「彷徨」略帶有失落、茫然、無目的之感,故用'loiter' (v. walk slowly and with no apparent purpose)較為合適。至於譯文如何展現原詩的'音韻復沓',譯本各有千秋,具體細節,望讀者自賞自析。河北衛視新聞主播紅葉、王益豪朗誦原漢詩,雙語主播李強朗誦許景城的英譯文(譯者許景城也朗誦了自己的譯本),錄音師張暉進行音頻編輯。特此感謝。為了展現原詩的『復沓』、『彷徨』,及考慮讀者聽眾的欣賞趣味,我們在音頻編輯上循環反覆、靈活地呈現了中英文詩的朗誦。欲知詳情,且聽音頻。

(點擊以下音頻,進行免費收聽)

中文朗讀:王益豪、紅葉 英文朗讀:李強、許景城 音頻編輯:張暉 )

中文原詩


雨巷

戴望舒 作

 

撐著油紙傘,獨自 

彷徨在悠長、悠長 

又寂寥的雨巷, 

我希望逢著 

一個丁香一樣地 

結著愁怨的姑娘。

 

 

她是有 

丁香一樣的顏色,

丁香一樣的芬芳,

丁香一樣的憂愁, 

在雨中哀怨,

哀怨又彷徨;

 

 

  

她彷徨在寂寥的雨巷,

撐著油紙傘 

像我一樣, 

像我一樣地 

默默踟躇著 

冷漠,悽清,又惆悵。

 

 

她默默地走近, 

走近,又投出 

太息一般的眼光 

她飄過 

像夢一般地,   

像夢一般地悽婉迷茫。

 

像夢中飄過 

一枝丁香地, 

我身旁飄過這個女郎;

她靜默地遠了,遠了, 

到了頹圮的籬牆,   

走盡這雨巷。

  

在雨的哀曲裡,

消了她的顏色,

散了她的芬芳,

消散了,甚至她的 

太息般的眼光 

丁香般的惆悵。

撐著油紙傘,獨自 

彷徨在悠長、悠長 

又寂寥的雨巷, 

我希望飄過 

一個丁香一樣地 

結著愁怨的姑娘。

 

譯本1



A Rainy Alley

By Dai Wangshu

許景城  譯

 

Holding an oil-paper umbrella, forlorn

I dawdle back and forth along a long,

long but lonely rainy alley.

I’m eager badly

to come across a beauty

like a lilac curled by anxiety.

 

 

She does bear

a lilac-like hue, 

a lilac-like sweet air,

and a lilac-like rue,

in the rain tearing,

moaning and wandering.

 

 

She lingers in this rainy alley lonely

holding an oil-paper umbrella tightly,

like me,

just like me

roving quietly,

looking cold, somber and gloomy.  

 

 

She silently comes close,

closer, yet only throws

a glance like a sigh.

She passes by,

like a grieving dream,

like a confusing dream.

  

Like a lilac in a dream

floating and drifting, 

she leaves me behind, I deem:

Quietly she’s farther and farther walking,

to the ruined fence and wall,

out of this rainy lane at all.

  

 

In this rainy rue

vanishes her hue,

fade her sweet airs,

and even the shares

of her sigh-like glance,

and lilac-like sad trance.

 

Holding an oil-paper umbrella, forlorn

I loiter back and forth along a long,

long but lonely rainy alley.

I’m eager badly

to be passed by a beauty

like a lilac curled by anxiety.

Translated in Menai View Terrace, Bangor

02-05-2016

譯本2



A Lane in the Rain

By Dai Wangshu

楊憲益、戴乃迭 譯

 

Alone holding an oil-paper umbrella,

I wander along a long

Solitary lane in the rain,

Hoping to encounter

A girl like a bouquet of lilacs

Gnawed by anxiety and resentment.

 

A girl

The colour of lilacs,

The fragrance of lilacs,

With the worries of lilacs,

Feeling melancholy in the rain,

Plaintive and hesitating.

 

She wanders along the solitary lane inthe rain,

Holding an oil-paper umbrella

Just as I do,

Just like me,

Walking slowly in silence,

Aloof, sad and melancholy.

 

Silently she comes closer,

Closer, giving me

A glance like a sigh;

Then she floats past

Like a dream,

Dreary and blank like a dream.

 

Like a lilac

Floating past in a dream,

the girl floats past me;

Silently she goes further and further,

To the crumbling wall,

Out of the lane in the rain.

 

In the mournful melody of the rain,

Her colour has faded,

Her fragrance has disappeared,

Vanished into the void;

Even her glance like a sigh,

Melancholy like lilacs.

 

Alone, holding an oil-paper umbrella,

I wander along a long

Solitary lane in the rain,

Hoping to pass

A girl like a bouquet of lilacs

Gnawed by anxiety and resentment.

譯本3



The Alley in the Rain

By Dai Wangshu

Wai-Lim Yip 譯

 

Holding an oil-paper umbrella, alone,

I hesitate in a long, long,

Sparse, quiet alley in the rain.

Would that I encountered

A girl, sorrow-laden,

Like a lilac.

 

A girl with

Color like the lilac,

Fragrance like the lilac,

Sadness like the lilac,

Pensive in the rain,

Hesitating and pensive.

 

Hesitating in this sparse, quiet alley in the rain,

Holding an oil-paper umbrella,

Like me,

Like me,

Moving slowly, silently,

Cold, plaintive, melancholy.

 

She comes quietly closer,

Closer, casts

A glance like a sigh,

And floats past

Like a dream,

Like the misty grief in a dream.

 

Floating past like a dream,

Like a twig of lilac,

This girl floats past me,

And quietly moves away, away,

Toward the broken bamboo-fence,

And lost in the alley in the rain.

 

In the sad refrain of the rain,

Has disappeared her color,

Has disappeared her fragrance,

Has disappeared even her

Sigh-laden glance,

The lilaclike melancholy.

 

Holding an oil-paper umbrella, alone,

I hesitate in a long, long,

Sparse, quiet alley in the rain.

Would that I encountered

A girl, sorrow-laden,

Like a lilac.

 

譯本4


Rainy Alley

By Dai Wangshu

Gregory B. Lee 譯

Holding up an oil-paper umbrella,

I loiter aimlessly in the long, long

and lonely rainy alley,

I hope to encounter

a lilac-like girl

nursing her resentment.

 

A lilac-like color she has,

a lilac-like fragrance,

a lilac-like sadness,

melancholy in the rain,

sorrowful and uncertain;

 

She loiters aimlessly in this lonely rainy alley,

holding up an oil-paper umbrella

just like me

and just like me

walks silently,

apathetic, sad and disconsolate.

 

Silently she moves closer,

moves closer and casts

a sigh-like glance,

 

she glides by

like a dream

hazy and confused like a dream.

 

As in a dream she glides past

like a lilac spray,

this girl glides past beside me;

she silently moves away, moves away,

up to the broken-down bamboo fence,

to the end of the rainy alley.

 

In the rain’s sad song,

her color vanishes,

her fragrance diffuses,

even her

sigh-like glance,

lilac-like discontent

vanish.

 

Holding up an oil-paper umbrella, alone

aimlessly walking in the long, long

and lonely rainy alley,

I wish for

a lilac-like girl

nursing her resentment to glide by.

 

譯本5


Alley in the Rain

By Dai Wangshu

Michelle Yeh 譯

 

With an oil-paper umbrella, alone I

Wander in a long

Lonely alley in the rain,

Hoping to meet

A melancholy girl

Like a lilac.

 

She has

The coloring of a lilac,

The fragrance of a lilac,

The sorrow of a lilac–

Melancholy in the rain,

Melancholy and lost.

 

She wanders in the lonely alley in the rain

With an oil-paper umbrella

Like me,

Just like me,

Roaming quietly,

Indifferent, sad, and wistful.

 

She comes close

And casts

A look like a sigh;

She drifts by

Like a dream,

Like a sad, bewildering dream.

 

She drifts by like a lilac

In a dream;

The girl drifts by me.

She walks farther and farther

Until she reaches the broken fence

At the end of the alley in the rain.

 

Gone is her color,

Dimmed by the sad tune of the rain;

Gone is her fragrance;

Even her gaze like a sigh,

Her lilaclike wistfulness,

Are dispersed.

 

Alone, with an oil-paper umbrella I

Wander in this long

Lonely alley in the rain,

Hoping to meet

A melancholy girl

Like a lilac.

 

譯本6


A Lane in Rain

By Dai Wangshu

Rewi Alley 譯

 

Holding an oilpaper umbrella,

I wandered alone down

a long, long, solitary lane in the rain

hoping to meet that singularly sad girl

who reminded me of a lilac.

 

She seemed so mournful in the rain,

Wandering,

with the darkness of a lilac,

the sweetness of a lilac,

the sadness of a lilac.

 

She wandered down this lonely lane

holding an oilpaper umbrella

just like me,

and like me

walking slowly and silently,

listless, desolate, disconsolate.

 

Silently she neared me,

coming closer,

giving me a look

as if with a sigh,

then wafted past me as if in a dream,

bleak and distant.

 

Like a spray of lilac floating past

in dreams,

the girl passed me,

going on quietly, further, further,

till she reached

the crumbling wall

at the lane’s end.

 

In the melancholy rain,

her color faded,

her fragrance lost, together with

her look that was like a sigh, and

her sadness as that of lilac.

 

Holding an oilpaper umbrella,

I wandered alone down

a long, long, solitary lane in the rain,

hoping to waft by that singularly sad girl

who reminded me of a lilac.

 

譯本7


Rainy Alley

By Dai Wangshu

丁祖馨 譯

 

Holding a light umbrella

I walk back and forth alone

In a silent, rainy alley,

A long, an endlessly long alley,

Hoping to meet

A girl as sweet, as blue

As the lilac bud that knits her brows.

 

As graceful as lilac,

As fragrant as lilac,

As sad as lilac:

Back and forth she walks,

Worried in the rain,

Sad in the rain.

 

Holding a light umbrella

Back and forth she walks, and walks,

In this silent, rainy alley,

As I pace and plod,

Silent, alone,

Wearing my solitude, my sadness and pain.

 

Quietly she walks close by me,

Then closer, then closer,

Casting a glance

As if of a sigh,

She floats on by me

Plaintive as a dream,

A hazy dream,

A sad dream.

 

As if what flies by me

Is a branch of lilac in a dream,

The girl flits by me

In silence, in a distance

More distant, more distant,

Floats to a ruined wattled wall

At the end of this rainy alley.

 

And her rose-like color fades,

Her sweet, sweet fragrance fades,

To the sad tune of the rain.

Her glance disappears, her sign disappears,

Her lilac-like sadness.

 

Holding a light umbrella

I walk back and forth alone

In a silent, rainy alley,

A long, an endlessly long alley,

Hoping to meet

A girl as sweet, as blue

As the lilac bud that knits her brows.

 

譯本8


Rain Lane

By Dai Wangshu

朱曼華 譯

 

My umbrella being unfolded on,

Along the lane, narrow but long,

Alone I was wandering down.

I longed to meet

A bitter lilac-like girl,

She’s in resentful sorrow.

 

She was such a girl:

In lilac-like color,

With lilac-like smell,

She behaves in the lilac-like gloomy style.

She was sad in raining,

Walking back and forth, walking...

Walking down the lonely lane.

 

She upheld the umbrella-shaft

As I did,

As I did along the narrow lane.

To be silent,

Lonely, melancholy, indifferent.

 

In silence she was approaching,

On and on, approaching,

Glancing and glancing.

She’s passing by my side gently.

I could see her as if dreaming of fancy.

Leaving me coldly, she looks vast and hazy.

 

Like a lilac floating lightly,

Into my dream is the lady.

Gently passing by me,

Far, far away, she was vanishing silently,

To the end of the narrow way,

In which a ruined fence lay.

 

Her sad rainy song,

Or her pale face with her feeling down,

Her fragrance was not strong.

Even her sighing eyesight

Not so bright, but disconsolate.

 

Unfolding my umbrella, alone

The lonesome rain-lane long, long,

I wandered on, feeling down.

I longed to see a lilac girl,

Gently on her go,

She’s in resentful sorrow.

 

譯本9


The Alley in the Rain

By Dai Wangshu

唐正秋 譯

 

Holding an umbrella, I’m alone

Wandering about the long, long,

Lonely alley in the rain,

Hoping to encounter

A girl who bears her melancholy

Like a lilac flower.

 

She has

The color of a lilac,

The fragrance of a lilac,

And the melancholy of a lilac.

She looks sorrowful in the rain,

Sorrowful and depressed.

 

She paces the lonely alley,

Holding an umbrella,

Like me,

Just like me –

Walking quietly and slowly

In coldness, solitude and melancholy.

 

Quietly she comes close,

Close to me and casts

A glance, like a sigh.

She drifts away

Like a dream–

So dreary and deep.

 

Like a lilac flower drifting by

In a dream,

The girl passes by me;

Quietly she is walking away and away,

To a broken hedge,

To the end of the alley in the rain.

 

In the plaintive tune of the rain

Her color fades,

Her fragrance disappears,

So do her sighing glance

And lilac-like melancholy.

 

Holding an umbrella, I’m alone

Wandering about the long, long,

Lonely alley in the rain,

Hoping to see passing by

A girl who bears her melancholy

Like a lilac flower.

《林苑》往期作品:

1. 讀詩賞譯| 杜牧《清明》及25個英文譯本(目前為止搜集最為全面)

2. 英詩漢譯| Landscape With The Fall of Icarus

3. 讀詩賞譯|《你是人間的四月天》及七個英譯本

4. 讀詩賞譯| 席慕容《鄉愁》及兩個英譯本

5. 金曲英譯|《生活不止眼前的苟且》

6. 讀詩賞譯| 卞之琳《斷章》及七個英譯文

7. 讀詩賞譯| 艾青《我愛這土地》及四個英譯文

8. 讀詩賞譯| 徐志摩《再別康橋》及四個英譯本(有Edward Connynham譯本)

9. 讀詩賞譯| 徐志摩《偶然》及兩個英譯本

10. 國際博士後資訊| 2016耶魯大學人文學科(文學、哲學、歷史、政治思想等)博後獎學金申請

11. 歌曲英譯| 李健《最美的春天 》

12. 海外高校崗位招聘| 美國加州大學聖克魯茲分校招聘人文藝術院長

13. 歌曲英譯| 李健、孫儷的《風吹麥浪》

14. 英詩原創| Menai Elegies-Words

15. 國際生態專題研討會| Climate Scepticism,  Anti-Environmentalism

16. 漢詩原創|《一夢一世,唯美不忘》&《一景千情,恬適永恆》

17. 漢詩原創| 茫

18. 國際博士後資訊| 墨西哥蒙特雷科技大學計算機科學專業招全日制博後

19. 海外高校崗位招聘| 美國凱尼休斯學院(布法羅)招聘心理學專業教授助理

20. 歌曲英譯| 弘一法師李叔同之《送別》

21. 海外高校崗位招聘| 溫哥華島大學納奈莫分校招聘生物生態學教授

22. 英詩原創|The Echoes Come Finally

23. 英詩原創| The Spirit of R.S. Thomas

24. 英詩原創| Menai Elegies-The First Elegy

25. 英詩原創| Menai Elegies-The Second Elegy

26. 國際會訊|Translation and Transmission Conference June 1–4, 2017

27. 散文英譯| 柯靈《書的抒情》

28. 文學評論| 對當下禪觀、意向性、元潮流的解困惑

29. 散文英譯| 朱自清《匆匆》及五個英譯本(增添葛浩文譯本)

30. 國際會訊|Shakespearean Transformations: Death, Life, and Afterlives

31. 國際會訊|ALTA Conference October 6-9, 2016

32. 國際會訊|Twelfth ASLE Biennial Conference

33. 國際會訊|Canada International Conference on Education (6.27-30,2016)

34. 國際會訊|2017 International Conference on Literature and Linguistics

35. 國際會訊|American Comparative Literature Association's AnnualMeeting

36. 金曲英譯| 田馥甄《小幸運》

37. 金曲英譯| 《琅琊榜》插曲《紅顏舊》

38. 班戈風採| 舞動,雙龍交相輝映 飛揚,丹青千古流芳

39. 金曲英譯| 李宗盛、張艾嘉之《愛的代價》

40. 漢詩原創| 喝火令·除夜

41. 國際生態學術會議| 澳大利亞2016國際生態年會

42. 留學獎學金資訊| 比利時根特大學提供全額博士獎學金(生態小說研究方向)

43. 讀詩賞譯| 汪國真《告別,不是遺忘》

44. 【讀書小札】原型-模型翻譯理論的緣起與產生

45. 【讀書小札】基於語料庫的莎士比亞劇漢譯本中"使"字句應用的研究

46. 讀詩賞譯| 杜秋娘《金縷衣》及7個英譯本(有W.J.B. Fletcher等譯本)

47. 你是愛,是暖,是希望,你是人間的四月天 | 楊縷雙語讀詩 No.685

48. 讀詩賞譯| 席慕容《青春》及3個英譯本【學者觀點】大變局下的語言與翻譯研究--潘文國

49. 【科研助力】學術書評的寫作策略

50. 敘述詩學:超離與深入

51. 【學者之聲】與書打交道的人

52. 【讀書小札】翻譯史研究的方法論典範:讀廖七一《嚴復翻譯批評的再思考》

53. 福建盛產翻譯家 這些福建人你認識幾個?

54. 痛苦的復活 ——讀王安憶《匿名》(南帆)|新批評

55. 陸谷孫|我們的英語教學究竟發生了什麼

56. 與陳忠實的最後一年:「白鹿原最好的一個先生謝世了」 | 悼念

57. 散文品讀|克洛德·西蒙【法】:寫作

58. 【讀書小札】黨爭勝教授談「民族文化詞的翻譯問題探微」

59. 《菜根譚》裡的處世哲學(中英對照)

60. SISU ┆ 【特稿】魯迅作品多語種朗誦會:品一道聲音佳餚,赴一場文學盛宴

更多資訊請關注《林苑》公眾號

《林苑》公眾號,是非盈利平臺,這裡聚集海內外頂尖人才,志願致力於與讀者分享詩詞、翻譯、評論、遊記、國內外會訊、國內外博士後資訊。本平臺所分享內容均為原創作品,除特殊註明之外。如有複製、粘貼、引用,還請註明出處。謝謝合作。
歡迎關注林苑公眾號。如未關注,請點擊右上角『林苑』二字或手動添加公眾號linyuanbangor,或長按並掃描左邊二維碼,加以關注。謝謝。

相關焦點

  • 戴望舒《雨巷》英譯賞析
    《雨巷》是戴望舒的成名作,講述了一位徘徊於悠長、狹窄、陰沉的雨巷的獨行者,期待碰到一位像丁香一樣結著愁怨的姑娘,然最終卻與之擦肩而過,給人留下了朦朧幽深的印象,反映了詩人迷茫感傷又充滿希望的心境。該詩寫於1927年。
  • 譯本|| 戴望舒的《雨巷》及其九個英譯本
    意思是說屈原上天入地漫遊求索,坐著龍馬拉來的車子,前面由月神望舒開路,後面由風神飛廉作跟班。望舒是神話傳說中替月亮駕車的天神,美麗溫柔,純潔幽雅。後用作月的代稱。取名「望舒」 ,意在迎取光明。戴望舒(1905.3.5-1950.2.28) 原名戴朝寀,筆名有江恩、艾昂甫等,祖籍南京,生於浙江杭州,中國現代著名的詩人,為中國現代象徵派詩歌的代表。
  • 戴望舒名作《雨巷》
    因為詩畢竟是詩,正如前人所說:「詩有可解,不可解,不必解。」尤其是戴望舒早期的詩,大都不是直接對現實的摹寫,而往往是一種隱蔽靈魂的宣洩。正如一位詩家所說:「一個人在夢裡洩露自己的潛意識,在詩作裡洩露隱蔽的靈魂,然而也只是像夢一般朦朧的。從這種情境,我們體味到詩……是在於表現自己與隱藏自己之間。」第四節「她靜默地走近、走近,又投出太息一般的眼光,她飄過像夢一般地,像夢一般地悽婉迷茫。」
  • 品讀 | 戴望舒《雨巷》
    《雨巷》是戴望舒的成名作,作者通過對狹窄陰沉的雨巷,在雨巷中徘徊的獨行者,以及那個像丁香一樣結著愁怨的姑娘的描寫,含蓄地暗示出作者既迷惘感傷又有期待的情懷,並給人一種朦朧而又幽深的美感。喬榛拜謁戴望舒墓,穿越時空誦《雨巷》
  • 走出雨巷的戴望舒,在詩歌翻譯上也取得了非凡的成就
    戴望舒是中國新詩發展史上的重要詩人,但是現在的讀者可能不知道他也是一個譯詩能手。最近,《戴望舒譯詩集》(湖南人民出版社,一九八三)出版了,人們才發現他譯詩的數量遠遠超過他的創作:這本《譯詩集》共三百四十頁,而他的《詩集》(四川人民出版社,一九八一)僅一百六十五頁。《譯詩集》內容豐富而又重點突出。
  • 戴望舒最有古典情懷的一首詩,不是雨巷,是蕭紅墓畔口佔
    「走六個小時寂寞的長途,到你頭邊放一束紅山茶,我等待著,長夜漫漫,你卻臥聽海濤閒話。」1944年11月戴望舒《蕭紅墓畔口佔》初衣解詩:1944年,戴望舒39歲。我們知道他年青時是因為《雨巷》成名,那裡面意蘊多愁的,江南的煙雨,是一首惹人迷醉的古典情懷的現代詩。但我們所不知道的,他是一位愛國詩人。1941年底,香港淪陷,作為抗日愛國的詩人,他被日本人逮捕,投入了監獄。在監獄中,他受到酷刑的折磨,卻燃發了無限的鬥志,寫下了《我用殘損的手掌》這樣深情痛徹的愛國詩,寫下了獄中題壁。雖然第二年春天,就被營救出來,但是等待他的,是被日軍淪陷的香港。
  • 戴望舒:《雨巷》的英文版也很美
    Dai Wangshu戴望舒Alone holding an oil-paper umbrella,撐著油紙傘,獨自I wander along a long彷徨在悠長,悠長Solitary lane in the rain,又寂寥的雨巷,Hoping to encounter我希望逢著A girl like a bouquet of lilacs一個丁香一樣的Gnawed by anxiety and resentment.
  • 喬榛拜謁戴望舒墓,穿越時空誦《雨巷》,潸然淚下
    3月17號的日曆,將會記載兩位大師跨越時空的對話——「雨巷誦者」喬榛拜謁「雨巷詩人」戴望舒。1927年,戴望舒先生22歲時就寫下了《雨巷》,開創了新詩的新紀元,被譽為「雨巷詩人」。他的詩歌保留了中國古典詩歌的朦朧美,又借鑑西方現代的手法,從現實生活和情感中汲取營養,充滿信念地為理想歌詠。「雨巷」是中國新詩百年以來永遠走不到盡頭的一個悠遠的幻夢,囚禁了無數顆美好的詩心。
  • 戴望舒《雨巷》英文版:她有著丁香般的嘆息...
    雨巷Lane in the Rain戴望舒Dai Wangshu撐著油紙傘,獨自With an oil paper umbrellaoverhead,彷徨在悠長、悠長Alone I was hesitating in the long, long,又寂寥的雨巷,Lonesome lane in the rain.
  • 戴望舒:初戀是《雨巷》原型,情路坎坷,為挽回對方回回以死相逼
    「像夢中飄過,一枝丁香的,我身旁飄過這女郎;她靜默地遠了,遠了,到了頹圮的籬牆,走盡這雨巷。」從這夢幻般的詩句中,讀者能夠很自然地感受到詩人對自己戀人離去的傷懷,甚至我們可以從如此細膩描述的詩句中推斷,作者必然是一個對感情極其敏感,對男女情愛理解十分透徹的人。詩人的名字叫做戴望舒,這幾句詩句摘錄自他的成名作《雨巷》。
  • 在幽深的雨巷,凝望一生的丁香
  • 戴望舒:他給所有中國人寫了一個初戀
    《雨巷》是戴望舒的代表作,詩人那個「結著愁怨的丁香姑娘」成為幾乎所有中國人心中初戀的形象。她美麗而又憂傷,朦朧而又幽深,可望而不可及,只能在夢中追尋。68年前的今天,戴望舒永遠的離開了這個世界。關於他的一切,我們也只能在詩中去追尋了。
  • 《雨巷》(詩朗誦·歌曲·舞蹈版),美醉了
    來源:向經典致敬(xjdzj0351)朗誦《雨巷》戴望舒(1905.3.5——1950.2.28)現代詩人。原名戴夢鷗。筆名艾昂甫、江思等,被稱為『雨巷詩人』,葉聖陶評價他為『替新詩的音節開了一個新紀元』。
  • 詩人戴望舒最經典的八首詩歌欣賞
    > 戴望舒(1905年11月15日-1950年2月28日),男,名承,字朝安,小名海山,浙江省杭州市人。
  • 戴望舒 | 雨 巷
    文/戴望舒 她彷徨在寂寥的雨巷,撐著油紙傘像我一樣,像我一樣地默默踟躇著冷漠、悽清,又惆悵。 她默默地走近,走近,又投出太息一般的眼光她飄過像夢一般地,像夢一般地悽婉迷茫。作者簡介:戴望舒(1905.3.5-1950.2.28) 筆名有戴夢鷗、江恩、艾昂甫等,生於浙江抗州,中國現代著名的詩人,為中國現代象徵派詩歌的代表。
  • 戴望舒的現代詩欣賞
    在天晴了的時候現代·戴望舒雨巷現代·戴望舒撐著油紙傘,獨自彷徨在悠長、悠長又寂寥的雨巷我希望逢著一個丁香一樣地結著愁怨的姑娘她是有丁香一樣的顏色丁香一樣的芬芳丁香一樣的憂愁在雨中哀怨哀怨又彷徨她彷徨在這寂寥的雨巷撐著油紙傘像我一樣像我一樣地默默彳亍著冷漠、悽清,又惆悵她靜默地走近走近
  • 重慶工商大學「我是譯者」弘揚傳統文化 英譯「中國詩詞」
    重慶工商大學「新儒商"大學生科技文化節「我是譯者」第二季中國詩詞英文譯讀大會現場 劉雅麗 攝重慶工商大學「新儒商"大學生科技文化節「我是譯者」第二季中國詩詞英文譯讀大會現場 劉雅麗 攝重慶工商大學「新儒商"大學生科技文化節「我是譯者」第二季中國詩詞英文譯讀大會現場 劉雅麗 攝    華龍網4月23日15時30分訊(李婷婷 劉雅麗)近兩年,《中國詩詞大會》的影響力持續攀升,喚醒了許多人的「詩性、詩情」,全國各地也紛紛開展起讀詩
  • 戴望舒、海來阿木等著名詩人歌手寫給女兒的那些詩
    戴望舒是中國上世紀二十年代末和三十年代初的著名詩人,因其風格獨特的詩作被人稱為現代詩派「詩壇領袖」。人們對於他的印象,或許最難忘的是他那首充滿鄉愁和抒情意境「悠長而又寂寥」的《雨巷》。其實,戴望舒還寫過一首給女兒的詩,字裡行間那種真摯細膩的感情,也非常讓人動容。
  • 為最後的冬日讀詩
    用聲音遇見你,為最後的冬日讀詩為最後的冬日讀詩周六的晚上,臘月十一,應一位小朋友的邀請
  • 戴望舒:浪漫詩人的不浪漫愛情
    但與徐志摩、艾青並列「民國三大浪漫詩人」的戴望舒,卻是愛情的低能兒,三次戀愛所遇皆為美女,卻都以對方的劈腿而告終。雨巷那麼悠長,散著丁香,而他,卻再也沒走出巷口。戴望舒,生於1905年,筆名取自屈原《離騷》裡的「前望舒使先驅兮,後飛廉使奔屬」。