特殊的江湖地位。無論身在何處,哪個金庸迷心中沒藏著一個仗劍天涯的少年?金庸14部小說風靡華人世界,但英譯本並不多,此前只有《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》被翻譯成英文。如今,金庸迷的陣容裡又要增加一大批五湖四海的歪果仁了。
以「謙卑的心」翻譯金庸
因原著情節豐滿、篇幅很長,出版商決定將《射鵰英雄傳》(The Legends of the Condor Heroes)分為4卷陸續翻譯出版。這次出版的第一卷《英雄誕生》(A Hero Born),標價14.99英鎊(約合人民幣132元)。封面上繪著一隻展開的黑色翅膀。
英國發行商在宣傳中將這部譯作稱為「中國的《魔戒》」。在書店內,這部作品被置於「玄幻類文學作品」門類之下。
對以翻譯為職業的郝玉青來說,翻譯《射鵰英雄傳》是她迄今為止覺得最難的一次挑戰。
她告訴記者,金庸小說裡涉及了大量歷史背景、文化習俗、人物、食品、中藥……單單是理解這些事物名稱並準確翻譯出來,就相當不容易。
如何翻譯原著中虛構出來的那些蓋世神功、無敵招式,更令她「頭疼」:
「降龍十八掌」:「the 18 palm attacks to defeat dragons」(擊敗龍的十八掌擊);
「九陰白骨爪」:「Nine Yin Skeleton Claw」(九陰骷髏爪)
不過,在她看來,最大的困難還不是這些。她深知金庸原著在讀者心目中的地位和受關注度,因此她必須「懷著一顆謙卑的心」翻譯。
「肯定會有讀者在看我的翻譯時忍不住對比原著,一想到這點我就緊張,」她坦言,「但我真的盡力而為了。」
郝玉青說,她的翻譯不追求「字字對應」的準確,而是更注重通順易懂,希望達到「就像金庸在和讀者用英文講話」的效果。
就以最簡單的人名來說,原著中中文人名往往深藏寓意,暗合人物形象或性格宿命。在翻譯過程中,郝玉青也一直在音譯和意譯之間做平衡。
郭靖是Guo Jing,楊康是Yang Kang,但黃蓉被譯為Lotus Huang(倒譯成黃蓮花就很接地氣了);
楊鐵心被譯為Ironheart Yang,算是結合得很完美;
郭嘯天被譯為Skyfury Guo,想想一怒沖天的畫面的確很帶感;
包惜弱被譯為Charity Bao,倒是很貼合仁慈善良的性格特點,穆念慈則是Mercy Mu
書中其他角色翻譯也很有趣,比如「五絕」中的東邪黃藥師就是The Eastern Heretic Apothecary Huang;
中神通王重陽是Double Sun Wang Chongyang;
梅超風是Cyclone Mei
「最糟糕的是你把每個字都翻譯準確了,但譯作讀起來卻毫無生趣,這完全喪失了文學翻譯的意義。」她說,「小說是一種充滿娛樂性、創造性的文學形式,用另一種語言,尤其是與漢語完全不同的語言,再現和保留這些特性,需要一定靈活性。」
三大武術
1
降龍十八掌
The Eighteen Dragon Conquering Palms
在金庸小說中,降龍十八掌是巔峰外功。招式雖然簡單,呆萌呆萌的郭靖在較短的時間內便得其精要,但剛猛勁兒天下!相傳,降龍十八掌出自《易經》中的十八卦,有亢龍有悔、潛龍勿用等招數。
在最新的郝玉青譯本裡,降龍十八掌,被翻譯成了「The 18 palm attacks to defeat dragons」。
但是這一掌法公認較好的英譯版本是,The eighteen Dragon Conquering Palms。「Dragon Conquering」中的「conquer」的意思為「(通過武力等)戰勝或徵服」,而「eighteen palms」也準確地對應了「十八掌」。一個用十八掌降服惡龍的威猛招數躍然西方讀者的紙上。
2
闢邪劍譜
Evil Sword Spectrum
闢邪劍譜應該是直男們都不願意去練的劍譜吧,因為沒有哪個直男願意好端端的突然就變成了太監(想要練好闢邪劍譜首先要閹割自己)。使用此劍法之人個個動作迅捷詭異,說話陰陽怪氣,令人汗毛倒豎。闢邪劍譜也「漂洋過海」,成了「Evil Sword Spectrum」。
「闢」即「避」,「邪」即「兇」、「不好」,所以「闢邪」也就是「避兇」。而此劍譜名兒卻欲蓋彌彰,實際上還不如說是「邪門簡譜」,「不邪不舒服劍譜」。因此,使用「evil」翻譯得確比較貼切。「spectrum」有「譜」的意思,所以「Evil Sword Spectrum」是比較合適的翻譯。
3
凌波微步
Wave-like Subtle Steps
凌波微步是《天龍八部》中的武功,是「逍遙派「的獨門輕功步法,傳說也是一門以易經為基礎的武功絕學。這套武功不同於《鹿鼎記》韋小寶「腳底抹油神功」——「神行百變」,它須有內功底子,可以讓人在被群毆時迅速開溜。
現在較為流行的譯法為「Wave-like Subtle Steps」。因為凌波微步精妙異常,所以用「subtle(精巧的、精細的)」來翻譯較為合適。但是,「凌波」為「踩在水波上」之意,和「wave-like(像波浪一樣)」還是有一定的區別的。即便如此, 「凌波微步」的精妙已經「遊」到了西方。
除此之外,還有很多大家熟知的武功,它們較被認可的英譯版本如下:
六脈神劍(Six-pulse Holy Sword)
打狗棒法(Dog-striking Stick Law)
一陽指(One-yang Finger)
玉女劍法(Jade-girl Sword Law)
北冥神功(Divine Power of the North)
北外英語本科畢業,並直接保送本校繼續攻讀英國研究碩士。英語八級,人事部口筆譯專業資格認證。學習期間,在多家英語培訓機構授課,錄英語學習語音資料,並給多個學生做過家庭私教。畢業後,在世界500強企業海外業務部門任職,具有豐富的英語應用經驗。如果你不知如何教孩子開口說英語,立即掃碼加入「朱小迪英語」口語社群。
-點擊「閱讀原文」聽更多故事-
開通留言了,大家有什麼問題和建議
可以直接留言給我