《射鵰》被譯成英文了!金庸小說裡五花八門的武功用英語咋說?

2021-02-13 朱小迪英語

特殊的江湖地位。無論身在何處,哪個金庸迷心中沒藏著一個仗劍天涯的少年?金庸14部小說風靡華人世界,但英譯本並不多,此前只有《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》被翻譯成英文。如今,金庸迷的陣容裡又要增加一大批五湖四海的歪果仁了。

以「謙卑的心」翻譯金庸

因原著情節豐滿、篇幅很長,出版商決定將《射鵰英雄傳》(The Legends of the Condor Heroes)分為4卷陸續翻譯出版。這次出版的第一卷《英雄誕生》(A Hero Born),標價14.99英鎊(約合人民幣132元)。封面上繪著一隻展開的黑色翅膀。

英國發行商在宣傳中將這部譯作稱為「中國的《魔戒》」。在書店內,這部作品被置於「玄幻類文學作品」門類之下。

對以翻譯為職業的郝玉青來說,翻譯《射鵰英雄傳》是她迄今為止覺得最難的一次挑戰。

她告訴記者,金庸小說裡涉及了大量歷史背景、文化習俗、人物、食品、中藥……單單是理解這些事物名稱並準確翻譯出來,就相當不容易。

如何翻譯原著中虛構出來的那些蓋世神功、無敵招式,更令她「頭疼」:

「降龍十八掌」:「the 18 palm attacks to defeat dragons」(擊敗龍的十八掌擊);

「九陰白骨爪」:「Nine Yin Skeleton Claw」(九陰骷髏爪)

不過,在她看來,最大的困難還不是這些。她深知金庸原著在讀者心目中的地位和受關注度,因此她必須「懷著一顆謙卑的心」翻譯。

「肯定會有讀者在看我的翻譯時忍不住對比原著,一想到這點我就緊張,」她坦言,「但我真的盡力而為了。」

郝玉青說,她的翻譯不追求「字字對應」的準確,而是更注重通順易懂,希望達到「就像金庸在和讀者用英文講話」的效果。

就以最簡單的人名來說,原著中中文人名往往深藏寓意,暗合人物形象或性格宿命。在翻譯過程中,郝玉青也一直在音譯和意譯之間做平衡。

郭靖是Guo Jing,楊康是Yang Kang,但黃蓉被譯為Lotus Huang(倒譯成黃蓮花就很接地氣了);

楊鐵心被譯為Ironheart Yang,算是結合得很完美;

郭嘯天被譯為Skyfury Guo,想想一怒沖天的畫面的確很帶感;

包惜弱被譯為Charity Bao,倒是很貼合仁慈善良的性格特點,穆念慈則是Mercy Mu

書中其他角色翻譯也很有趣,比如「五絕」中的東邪黃藥師就是The Eastern Heretic Apothecary Huang;

中神通王重陽是Double Sun Wang Chongyang;

梅超風是Cyclone Mei

「最糟糕的是你把每個字都翻譯準確了,但譯作讀起來卻毫無生趣,這完全喪失了文學翻譯的意義。」她說,「小說是一種充滿娛樂性、創造性的文學形式,用另一種語言,尤其是與漢語完全不同的語言,再現和保留這些特性,需要一定靈活性。」

三大武術

 

 1 

降龍十八掌 

The Eighteen Dragon Conquering Palms



在金庸小說中,降龍十八掌是巔峰外功。招式雖然簡單,呆萌呆萌的郭靖在較短的時間內便得其精要,但剛猛勁兒天下!相傳,降龍十八掌出自《易經》中的十八卦,有亢龍有悔、潛龍勿用等招數。


在最新的郝玉青譯本裡,降龍十八掌,被翻譯成了「The 18 palm attacks to defeat dragons」。

但是這一掌法公認較好的英譯版本是,The eighteen Dragon Conquering Palms。「Dragon Conquering」中的「conquer」的意思為「(通過武力等)戰勝或徵服」,而「eighteen palms」也準確地對應了「十八掌」。一個用十八掌降服惡龍的威猛招數躍然西方讀者的紙上。

  2 

闢邪劍譜

Evil Sword Spectrum



闢邪劍譜應該是直男們都不願意去練的劍譜吧,因為沒有哪個直男願意好端端的突然就變成了太監(想要練好闢邪劍譜首先要閹割自己)。使用此劍法之人個個動作迅捷詭異,說話陰陽怪氣,令人汗毛倒豎。闢邪劍譜也「漂洋過海」,成了「Evil Sword Spectrum」。


「闢」即「避」,「邪」即「兇」、「不好」,所以「闢邪」也就是「避兇」。而此劍譜名兒卻欲蓋彌彰,實際上還不如說是「邪門簡譜」,「不邪不舒服劍譜」。因此,使用「evil」翻譯得確比較貼切。「spectrum」有「譜」的意思,所以「Evil Sword Spectrum」是比較合適的翻譯。

 3  

凌波微步

Wave-like Subtle Steps

凌波微步是《天龍八部》中的武功,是「逍遙派「的獨門輕功步法,傳說也是一門以易經為基礎的武功絕學。這套武功不同於《鹿鼎記》韋小寶「腳底抹油神功」——「神行百變」,它須有內功底子,可以讓人在被群毆時迅速開溜。


現在較為流行的譯法為「Wave-like Subtle Steps」。因為凌波微步精妙異常,所以用「subtle(精巧的、精細的)」來翻譯較為合適。但是,「凌波」為「踩在水波上」之意,和「wave-like(像波浪一樣)」還是有一定的區別的。即便如此, 「凌波微步」的精妙已經「遊」到了西方。


除此之外,還有很多大家熟知的武功,它們較被認可的英譯版本如下:

六脈神劍(Six-pulse Holy Sword)

打狗棒法(Dog-striking Stick Law)

一陽指(One-yang Finger)

玉女劍法(Jade-girl Sword Law)

北冥神功(Divine Power of the North) 

北外英語本科畢業,並直接保送本校繼續攻讀英國研究碩士。英語八級,人事部口筆譯專業資格認證。學習期間,在多家英語培訓機構授課,錄英語學習語音資料,並給多個學生做過家庭私教。畢業後,在世界500強企業海外業務部門任職,具有豐富的英語應用經驗。如果你不知如何教孩子開口說英語,立即掃碼加入「朱小迪英語」口語社群。


-點擊「閱讀原文」聽更多故事-

開通留言了,大家有什麼問題和建議

可以直接留言給我

相關焦點

  • 「降龍十八掌」英語咋說 金庸小說翻譯太難了!
    (BBC)參考消息網12月3日報導 英媒稱,九陰白骨爪、懶驢打滾、……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?或許可以去問瑞典的翻譯姑娘郝玉青(音)——她給《射鵰英雄傳》貼上中國版《指環王》的標籤,花5年時間為它的英譯本在英國找到一家出版商,花一年半時間完成了第一卷《英雄誕生》的翻譯,又找到一位香港姑娘接著翻第二卷。
  • 「九陰白骨爪」英語咋說?BBC談外國人翻譯金庸小說艱難路
    據參考消息網12月3日報導,英媒稱,九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?或許可以去問瑞典的翻譯姑娘郝玉青(音)——她給《射鵰英雄傳》貼上中國版《指環王》的標籤,花5年時間為它的英譯本在英國找到一家出版商,花一年半時間完成了第一卷《英雄誕生》的翻譯,又找到一位香港姑娘接著翻第二卷。
  • 金庸仙逝 |《射鵰英雄傳》是如何被翻譯成英文的?
    昨夜驚聞金庸仙逝,享年94歲。我頗為傷感,前天很多人說,李詠是他們的童年,我沒有特別大的感觸。因為對我來說,金庸才是。我很多年的暑假,都是在金庸的書裡度過。 金庸原名查良鏞,1924年出生於浙江海寧,於1940年代後期移居香港,其後以筆名「金庸」著作多部膾炙人口的武俠小說,如《射鵰英雄傳》、《神鵰俠侶》、《倚天屠龍記》、《天龍八部》等。
  • 瑞典美女譯成英文的《射鵰》,太贊了!原來最難譯的不是「九陰白骨爪」,而是……
    郝玉青九陰白骨爪、降龍十八掌···武俠小說大師金庸筆下的招數,用英文怎麼說,你知道嗎?《射鵰英雄傳》在中國熱度萬年不減,但在西方圖書市場一直是個空缺,原因在於作品語言文白夾雜,頗為深奧,其中的文化背景也很複雜,中國譯者害怕用英文翻譯不出金庸的精髓,外國譯者又難以理解原著。
  • 《射鵰》出英文版!金庸筆下的武俠世界咋翻譯?
    無論身在何處,哪個金庸迷心中沒藏著一個仗劍天涯的少年?如今,金庸迷的陣容裡又要增加一大批五湖四海的歪果仁了。這要歸功於瑞典姑娘安娜·霍姆伍德。她有個好聽的中文名字:郝玉青。2月22日,農曆大年初七,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由她翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷。這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。「這是我人生中的一個重要時刻,」郝玉青對記者如是說。
  • 金庸小說英譯版始於《雪山飛狐》,《射鵰英雄傳》英譯本被稱「中國...
    這是該書首次被譯成英文出版,其推介文字稱之為「一部中國版《權力的遊戲》」。自上世紀五十年代,金庸先生開始創作武俠小說,他筆下「飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛」享譽中國,有華人的地方,就有人讀金庸小說。但是,這也說明在某種程度上,金庸小說始終只在華人圈子裡盛行,在英語的世界裡,金庸的名字無人知曉。
  • 金庸仙逝,著作譯成英文風靡,附武俠中英術語
    金庸於 1924 年 3 月 10 日出生,曾經創作《射鵰英雄傳》、《神鵰俠侶》、《笑傲江湖》、《鹿鼎記》等家喻戶曉的小說。金庸先生在中國的地位毋庸置疑,可是著作翻譯成英文向世界傳播還是今年的事情。2018年2月22日,農曆大年初七,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由她翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷。這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。因原著情節豐滿、篇幅很長,出版商決定將《射鵰英雄傳》(The Legends of the Condor Heroes)分為4卷陸續翻譯出版。
  • 《射鵰英雄傳》終於出了英譯本,黃蓉被譯成「黃蓮花」……
    ,金庸小說《射鵰英雄傳》首次被譯成英文出版,由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行的消息,迅速傳播開來。        從產生翻譯的念頭到最終出書,郝玉青用了將近6年時間。她的翻譯不追求「字字對應」的準確,而是更注重通順易懂,希望達到「就像金庸在和讀者用英文講話」的效果。
  • 《射鵰英雄傳》可謂家喻戶曉,問題來了:黃藥師用英語怎麼說
    等了這麼多年,終於有人把金庸武俠小說翻譯了~由瑞典姑娘安娜·霍姆伍德(中文名:郝玉青)翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷於2月22日,農曆大年初七,面向全球發行。這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。金庸小說裡涉及了大量歷史背景、文化習俗、人物、食品、中藥……單單是理解這些事物名稱並準確翻譯出來,就相當不容易。
  • 【關注】《射鵰英雄傳》將出英文版,那些「絕世武功」咋翻譯?
    「我非常尊重這些作品的譯者,但我希望能按自己的思路,用另一種語言去重現金庸作品的豐富內涵。」「降龍十八掌」「九陰白骨爪」如何翻譯?在英文版《射鵰英雄傳》將要出版的消息傳出後,眾多中國武俠迷最擔心的是那些名目繁複的武功招式如「打狗棒法」、「降龍十八掌」、「九陰白骨爪」等該如何翻譯,其含義和意境是否能得到相對完整的傳達。
  • 《射鵰》英譯本為什麼把「黃蓉」譯成「黃蓮花」?
    《射鵰英雄傳》出英譯本的消息發布後引起了巨大的反響。國內讀者特別關注的是,西方讀者能否理解金庸獨特的武俠世界?植根於中國文化傳統的「江湖」,譯成英文後會不會意蘊全無呢?帶著這些疑問,我們找來了已經發行的《射鵰》英譯本第一冊《英雄誕生》(A Hero Born)。
  • 老外用英語翻譯金庸武俠小說中的武功,太搞笑了,讓人笑得肚子疼
    金庸先生的武俠小說風靡世界,達到了有華人的地方就有金庸的成就。據說,金庸先生武俠小說的讀者是以億數計的。其實,金庸武俠小說還有很多英語讀者。那些英語讀者是如何讀到金庸武俠小說的呢?難道那些英語讀者都能看懂中文書嗎?顯然是不可能的。原來,金庸先生的很多武俠小說很早就被翻譯成了英文。
  • 把「黃蓉」譯成「黃蓮花」!《射鵰》英譯本這樣注釋
    國內讀者特別關注的是,西方讀者能否理解金庸獨特的武俠世界?植根於中國文化傳統的「江湖」,譯成英文後會不會意蘊全無?帶著這些疑問,我們找來了已經發行的《射鵰》英譯本第一冊《英雄誕生》(A Hero Born)。《英雄誕生》包含從第一回《風雪驚變》(Suddenly a Snow Storm)到第九回《鐵槍破犁》(Spear Splits Plough)的內容。
  • 金庸小說裡誰的武功最高
    有人說是掃地僧,有人說是獨孤求敗,也有人說是達摩祖師,其實都不是,真正的第一高手是一個你不可能猜到的人。這個人的名字在金庸作品中幾乎沒有提到過,但是卻有幾條暗線指向一位著名的歷史人物,究竟是誰?讓我們一一分析。
  • 九陰白骨爪用英文怎麼說?
    有一種說法是,「有華人的地方,就有人讀金庸小說。」這句話一方面印證了金庸小說的風靡程度,另一方面也說明,金庸小說始終只在華人圈子裡盛行,在英語的世界裡,金庸的名字無人知曉。他的作品結合了深厚的傳統文化和奇幻的武俠世界,其中包含著的中國自古以來的的文化認同和倫理共識,讓許多翻譯家望而卻步。
  • 金庸小說終於傳出去了!歪果仁也要學beating dragon 18 palms
    金庸小說《射鵰英雄傳》首部英文版即將由英國出版社Maclehose Press出版面世。有媒體報導稱,《射鵰英雄傳》的英文書名為Legends of the Condor Heroes。「雕」的譯法,用的是「Condor」(禿鷲)。報導稱,郝玉青認為,雖然「Condor」是來自美洲的原生物種,但體態及美感更接近小說中的雕,且對西方讀者來說,「Condor hero」念起來更有韻味,讓讀者更易進入作者的小說世界。
  • 怎麼用英文描述金庸的武俠世界?
    )實際上,很多武功都和佛教有關係,比方說少林72絕技之類。就比方說在《西遊記》裡,不乏師傅任性之後被妖精捉走的情況,很多時候都是觀音菩薩及時出手,幫助唐僧師徒渡過難關。大慈大悲千葉手這一武功背後便是佛家的慈悲。正如《鹿鼎記》中海大富所說,「這大慈大悲千葉手是佛門功夫,動起手來能控制住對方,乃是天下最仁慈的武功」。
  • 《射鵰英雄傳》究竟該怎麼翻譯
    射鵰英雄傳,漢娜翻譯成Legends of the Condor Heros (禿鷲英雄的傳說)。第一問題在於雕能不能翻譯成禿鷲。從體型上看,禿鷲的體型最接近小說裡的雕。但是,小說裡雕是非常可愛的動物,既有哮天犬攻擊至尊寶的力量,又有哈士奇傻白甜的美貌。這種雕不可能是吃腐肉的Condor(禿鷲),而該是動物界的美男子——金雕。雖然金雕不長白羽毛,但異種才叫神奇啊。
  • 《射鵰》要出英文版!郭靖會用beating dragon 18 palms(降龍十八掌)?
    網友們紛紛猜測,中國文化內涵豐富的武功招式如何轉化成英文。「九陰白骨爪」怎麼翻?「降龍十八掌」會否譯為beating dragon 18 palms?《射鵰英雄傳》英譯本第一卷:《英雄誕生》(A Hero Born)。
  • 《射鵰英雄傳》終於有英文版了!原來最難譯的不是「九陰白骨爪」,而是...
    郝玉青九陰白骨爪、降龍十八掌···武俠小說大師金庸筆下的招數,用英文怎麼說,你知道嗎?《射鵰英雄傳》在中國熱度萬年不減,但在西方圖書市場一直是個空缺,原因在於作品語言文白夾雜,頗為深奧,其中的文化背景也很複雜,中國譯者害怕用英文翻譯不出金庸的精髓,外國譯者又難以理解原著。